Mateus 15
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Farizhɛɛn pʼa, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pii bi yìri Zheruzalɛmu ni na pa Yesu yíri. A pee di ba wu yege na:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 «Ɲaha na mu wo kalaapiire tʼi wèe sefɛlɛɛ pu wo kalɛgɛɛ ki kyɛɛgi wɛ? Pu ba da li, pu da pu keye je wɛ.»
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 A Yesu di pu pye: «Yee do? Ɲaha na yee di Kilɛ wo ɲɔmɛhɛɛ ki kyɛɛgi yi wo kalɛgɛɛ ki fɛni wɛ?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Kilɛ ya jo: ‹Ta ma to ni ma nu pɛlɛ.› Wʼa jo sanha na: ‹Wa bu joguumɔ jo ni wu to kelee ni wu nu ni, na weefɔɔ ya yaa na wu gbo.›
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ga yee kunni wa sipyii pu kalaa na sipya bɛɛri wʼa wu to kelee wu nu pye na: ‹Nɛ bi da já na naafuu wemu taga mu tɛgɛ ge, wee ya kan xɔ Kilɛ mu.›
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Na li ɲɛ nige fanha kaa weefɔɔ ɲuŋɔ ni wu wu to kelee wu nu wu tɛgɛ wɛ. Lee funŋɔ ni yee ya Kilɛ jomɔ pu pye ɲuŋɔ baa, na daha yiyɛ pyaa wo kalɛgɛɛ fɛni.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Yee shuun shuun jovɛɛ piiri! Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi ya kapaŋaa kiimu jo yee shizhaa na ge, kʼa saha fo xuuni. Wʼa bi jo:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‹Ɲɔyɔ yɛ ni pii sipyii pii ya nɛ pɛlɛ,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Tawaga ni pʼa nɛ pɛlɛ,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 A Yesu di sipyiire ti yiri, na pu pye: «Yi niwegee shan yʼi ye logo!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Yaaga kemu kʼa jin sipya ɲɔ ni, na se ma funŋɔ ke ni ge, kee ya sipya nɔrɔgɔ wɛ. Ga lemu lʼa fòro sipya ɲɔ ke ni ge, lee lʼa wu nɔrɔgɔ.»
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 A Yesu wo kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu pye: «Go mʼa li cɛ na ma jomɔ pʼa waha Farizhɛɛn pu na gɛ?»
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 A wu pu pye: «Tige bɛɛri ki ɲɛ nɛ fugba To Kilɛ we ya ta ki nɔri-i ge, yee bɛɛri na ba gɔɔngi laha wà.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Yi pu yaha wà, fyɛnmɛɛ pu ɲɛ pii, na fyɛnmɛɛ pii wo kagaangaa co. Fyɛn wa bu fyɛn wa kagaan co, pu shuun wu bɛɛri na do wege ni.»
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 A Pyɛɛri di jo: «Lee talenɛ le kɔri jo wù mu.»
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 A Yesu di jo: «Yee bɛ sa! Yee sanha sii fungɔngɔ fɛɛrɛ ta-ɛ ya?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ta yee ya li cɛ na yaaga yaaga kʼa jin sipya ɲɔ ni ge, ma yacɛrɛ le ni kee ma jé, lee kadugo tàan na ba shɛ foro yaara tashɛgɛ ke ni wɛ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ga lemu lʼa fòro sipya ɲɔ ke ni ge, wu zɔ we ni lee ya fòro. Lee lʼa sipya nɔrɔgɔ.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Sipya zɔ we ni fungɔnkuuyo ye ya fòro ma na jo sipyigbuu, dɔdɔɔrɔ, ceshaara ni namazhaara, ni nagaara, ni kafinɛyɛ, ni mɛkyɛɛgɛrɛ.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kee keree kii kʼa sipya nɔrɔgɔ, ga na li ni kejebaaya ni, lee ya sipya nɔrɔgɔ wɛ.»
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Lee kadugo na a Yesu di yìri wee xuu wu ni, na gari Tiiri ni Sidɔn fiige ki ni.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Kana shɛn cee wa bye tiinnɛ na kee fiige ki ni. A wee di ba Yesu mu, na mujuugbɔɔ wá na: «Kafɔɔ, Dawuda Ja we, ɲuŋɔ ɲaari na na, jina wa wu ɲɛ nɛ poro fucɛɛrɛ li ni, wee ya wu kana fo xuuni.»
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ga Yesu ya ta wu ɲɔ shɔ ali ni kafila kaŋa nigin bɛ ni wɛ. A wu kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu ɲɛɛri na wu wee cee we le koo ni, kɔnhɔ wu ganha ba xhuulo da ɲaari pu fɛni wɛ.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 A Yesu di pu pye: «Nɛ ta tun piitiilee mu wɛ, fo Izirayɛli wo nagoo pu yɛ, pee piimu pʼa piin ba dubyaa ɲɛ-ɛ ge.»
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 A wee cee wu ba nuguro sin Yesu fɛɛ ni, na wu ɲɛɛri na: «Kafɔɔ, na tɛgɛ!»
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 A Yesu di wu pye: «Li ya ta saha pu nɔhɔpiire yalige lɔ wá pobiire mu wɛ.»
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 A cee wu jo: «Yee wa can, Kafɔɔ. Ga yaliɲahara temu tʼa yìri pobiire ti kafɔɔ wu tabali wu fugba ni, na dun ɲiŋɛ na ge, pobiire ti wa tee li.»
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 A Yesu di wu pye: «Cee we, ma nʼa daa wʼa pɛlɛ. Kilɛ wu li pye ma mu na saha ni ma ɲidaan ni.» A cee wu poro fucɛɛrɛ lʼi juuŋɔ lee taapile li ni.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Lee kadugo na a Yesu di yìri wee xuu wu ni, na gari Galile Gba wu ɲɔ na. A wu dugi tiin faaboboŋɔ ka na.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 A sipyiire tʼi ganha na ma wu mu ni yama fɛɛ tuuyo bɛɛri ni: tɔrɔɔ nigin nigin fɛɛ, fyɛnmɛɛ, taa fɛɛ, boboo ni yama fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ piitiilee bɛ. A pʼi ba ni pee yama fɛɛ pu ni Yesu mu, a wu pu cuuŋɔ.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ba sipyiire tʼa boboo pu ɲaa pu na yu, taa fɛɛ pʼi juuŋɔ, tɔrɔɔ nigin nigin fɛɛ di ɲaari, fyɛnmɛɛ di ɲaa wɛ, a lee di bye pu mu kakanhana fo xuuni. A pʼi ganha na Izirayɛli wo Kilɛ wu sɔni.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ayiwa, a Yesu di wu kalaapiire ti yiri, na pu pye: «Pii sipyii pii ɲiɲaara ti wa nɛ ni, bani niɲaa ɲɛ pu caŋa taanri wogo nɛ yíri naha, ɲɔyalige ka shishiin di ɲɛ nige pu mu wɛ. Nɛ funŋɔ wa di pu kuugo wuu le koo ni, pu fanha ki pa shɛ xhɔ koo na wɛ.»
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 A wu kalaapiire tʼi wu pye: «Mii wèe di da yalige ta naha ke sipoŋɔ ke ni di pii sipyii pii bɛɛri ɲɔ sha wɛ?»
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 A Yesu di pu yege na: «Buuri ɲuyɔ juu yi wa yee mu wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Buuri ɲuyɔ gbarashuun ni fyabigee kʼa.»
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 A wu sipyiire ti pye na pu tiin ɲiŋɛ ki na.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 A wu xhɔ, na yee buuri ɲuyɔ gbarashuun we ni fyagaa ki lɔ, na baraga taha Kilɛ na, na yi kɛgi kɛgi na kan wu kalaapiire ti mu. A pee di yi kan sipyiire ti mu.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 A pu bɛɛri di li na din. A kalaapiire tʼi sagaŋaa gbarashuun ɲi buuri ɲukoroyo yi saya na.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Piimu pʼa kee yalige ki li ge, pee bye namaa kabɔfoŋɔɔ shishɛɛrɛ (4.000), cèe ni nɔhɔpiire niŋɛ ɲɛ wɛ.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 A Yesu di sipyiire ti yaha kari. Lee kadugo na a wu jé kɔrɔgɔ ka ni na kari Magadan ɲiŋɛ ki na.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.