Mateus 15

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farizhɛɛn pʼa, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pii bi yìri Zheruzalɛmu ni na pa Yesu yíri. A pee di ba wu yege na:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «Ɲaha na mu wo kalaapiire tʼi wèe sefɛlɛɛ pu wo kalɛgɛɛ ki kyɛɛgi wɛ? Pu ba da li, pu da pu keye je wɛ.»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 A Yesu di pu pye: «Yee do? Ɲaha na yee di Kilɛ wo ɲɔmɛhɛɛ ki kyɛɛgi yi wo kalɛgɛɛ ki fɛni wɛ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Kilɛ ya jo: ‹Ta ma to ni ma nu pɛlɛ.› Wʼa jo sanha na: ‹Wa bu joguumɔ jo ni wu to kelee ni wu nu ni, na weefɔɔ ya yaa na wu gbo.›
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ga yee kunni wa sipyii pu kalaa na sipya bɛɛri wʼa wu to kelee wu nu pye na: ‹Nɛ bi da já na naafuu wemu taga mu tɛgɛ ge, wee ya kan xɔ Kilɛ mu.›
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Na li ɲɛ nige fanha kaa weefɔɔ ɲuŋɔ ni wu wu to kelee wu nu wu tɛgɛ wɛ. Lee funŋɔ ni yee ya Kilɛ jomɔ pu pye ɲuŋɔ baa, na daha yiyɛ pyaa wo kalɛgɛɛ fɛni.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Yee shuun shuun jovɛɛ piiri! Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi ya kapaŋaa kiimu jo yee shizhaa na ge, kʼa saha fo xuuni. Wʼa bi jo:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‹Ɲɔyɔ yɛ ni pii sipyii pii ya nɛ pɛlɛ,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tawaga ni pʼa nɛ pɛlɛ,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 A Yesu di sipyiire ti yiri, na pu pye: «Yi niwegee shan yʼi ye logo!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Yaaga kemu kʼa jin sipya ɲɔ ni, na se ma funŋɔ ke ni ge, kee ya sipya nɔrɔgɔ wɛ. Ga lemu lʼa fòro sipya ɲɔ ke ni ge, lee lʼa wu nɔrɔgɔ.»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 A Yesu wo kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu pye: «Go mʼa li cɛ na ma jomɔ pʼa waha Farizhɛɛn pu na gɛ?»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 A wu pu pye: «Tige bɛɛri ki ɲɛ nɛ fugba To Kilɛ we ya ta ki nɔri-i ge, yee bɛɛri na ba gɔɔngi laha wà.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Yi pu yaha wà, fyɛnmɛɛ pu ɲɛ pii, na fyɛnmɛɛ pii wo kagaangaa co. Fyɛn wa bu fyɛn wa kagaan co, pu shuun wu bɛɛri na do wege ni.»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 A Pyɛɛri di jo: «Lee talenɛ le kɔri jo wù mu.»
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 A Yesu di jo: «Yee bɛ sa! Yee sanha sii fungɔngɔ fɛɛrɛ ta-ɛ ya?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ta yee ya li cɛ na yaaga yaaga kʼa jin sipya ɲɔ ni ge, ma yacɛrɛ le ni kee ma jé, lee kadugo tàan na ba shɛ foro yaara tashɛgɛ ke ni wɛ?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ga lemu lʼa fòro sipya ɲɔ ke ni ge, wu zɔ we ni lee ya fòro. Lee lʼa sipya nɔrɔgɔ.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Sipya zɔ we ni fungɔnkuuyo ye ya fòro ma na jo sipyigbuu, dɔdɔɔrɔ, ceshaara ni namazhaara, ni nagaara, ni kafinɛyɛ, ni mɛkyɛɛgɛrɛ.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Kee keree kii kʼa sipya nɔrɔgɔ, ga na li ni kejebaaya ni, lee ya sipya nɔrɔgɔ wɛ.»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Lee kadugo na a Yesu di yìri wee xuu wu ni, na gari Tiiri ni Sidɔn fiige ki ni.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Kana shɛn cee wa bye tiinnɛ na kee fiige ki ni. A wee di ba Yesu mu, na mujuugbɔɔ wá na: «Kafɔɔ, Dawuda Ja we, ɲuŋɔ ɲaari na na, jina wa wu ɲɛ nɛ poro fucɛɛrɛ li ni, wee ya wu kana fo xuuni.»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ga Yesu ya ta wu ɲɔ shɔ ali ni kafila kaŋa nigin bɛ ni wɛ. A wu kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu ɲɛɛri na wu wee cee we le koo ni, kɔnhɔ wu ganha ba xhuulo da ɲaari pu fɛni wɛ.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 A Yesu di pu pye: «Nɛ ta tun piitiilee mu wɛ, fo Izirayɛli wo nagoo pu yɛ, pee piimu pʼa piin ba dubyaa ɲɛ-ɛ ge.»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 A wee cee wu ba nuguro sin Yesu fɛɛ ni, na wu ɲɛɛri na: «Kafɔɔ, na tɛgɛ!»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 A Yesu di wu pye: «Li ya ta saha pu nɔhɔpiire yalige lɔ wá pobiire mu wɛ.»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 A cee wu jo: «Yee wa can, Kafɔɔ. Ga yaliɲahara temu tʼa yìri pobiire ti kafɔɔ wu tabali wu fugba ni, na dun ɲiŋɛ na ge, pobiire ti wa tee li.»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 A Yesu di wu pye: «Cee we, ma nʼa daa wʼa pɛlɛ. Kilɛ wu li pye ma mu na saha ni ma ɲidaan ni.» A cee wu poro fucɛɛrɛ lʼi juuŋɔ lee taapile li ni.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Lee kadugo na a Yesu di yìri wee xuu wu ni, na gari Galile Gba wu ɲɔ na. A wu dugi tiin faaboboŋɔ ka na.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 A sipyiire tʼi ganha na ma wu mu ni yama fɛɛ tuuyo bɛɛri ni: tɔrɔɔ nigin nigin fɛɛ, fyɛnmɛɛ, taa fɛɛ, boboo ni yama fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ piitiilee bɛ. A pʼi ba ni pee yama fɛɛ pu ni Yesu mu, a wu pu cuuŋɔ.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ba sipyiire tʼa boboo pu ɲaa pu na yu, taa fɛɛ pʼi juuŋɔ, tɔrɔɔ nigin nigin fɛɛ di ɲaari, fyɛnmɛɛ di ɲaa wɛ, a lee di bye pu mu kakanhana fo xuuni. A pʼi ganha na Izirayɛli wo Kilɛ wu sɔni.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ayiwa, a Yesu di wu kalaapiire ti yiri, na pu pye: «Pii sipyii pii ɲiɲaara ti wa nɛ ni, bani niɲaa ɲɛ pu caŋa taanri wogo nɛ yíri naha, ɲɔyalige ka shishiin di ɲɛ nige pu mu wɛ. Nɛ funŋɔ wa di pu kuugo wuu le koo ni, pu fanha ki pa shɛ xhɔ koo na wɛ.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 A wu kalaapiire tʼi wu pye: «Mii wèe di da yalige ta naha ke sipoŋɔ ke ni di pii sipyii pii bɛɛri ɲɔ sha wɛ?»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 A Yesu di pu yege na: «Buuri ɲuyɔ juu yi wa yee mu wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Buuri ɲuyɔ gbarashuun ni fyabigee kʼa.»
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 A wu sipyiire ti pye na pu tiin ɲiŋɛ ki na.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 A wu xhɔ, na yee buuri ɲuyɔ gbarashuun we ni fyagaa ki lɔ, na baraga taha Kilɛ na, na yi kɛgi kɛgi na kan wu kalaapiire ti mu. A pee di yi kan sipyiire ti mu.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 A pu bɛɛri di li na din. A kalaapiire tʼi sagaŋaa gbarashuun ɲi buuri ɲukoroyo yi saya na.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Piimu pʼa kee yalige ki li ge, pee bye namaa kabɔfoŋɔɔ shishɛɛrɛ (4.000), cèe ni nɔhɔpiire niŋɛ ɲɛ wɛ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 A Yesu di sipyiire ti yaha kari. Lee kadugo na a wu jé kɔrɔgɔ ka ni na kari Magadan ɲiŋɛ ki na.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.