Mateus 15
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 Farizhɛɛn pʼa, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pii bi yìri Zheruzalɛmu ni na pa Yesu yíri. A pee di ba wu yege na:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «Ɲaha na mu wo kalaapiire tʼi wèe sefɛlɛɛ pu wo kalɛgɛɛ ki kyɛɛgi wɛ? Pu ba da li, pu da pu keye je wɛ.»
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 A Yesu di pu pye: «Yee do? Ɲaha na yee di Kilɛ wo ɲɔmɛhɛɛ ki kyɛɛgi yi wo kalɛgɛɛ ki fɛni wɛ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Kilɛ ya jo: ‹Ta ma to ni ma nu pɛlɛ.› Wʼa jo sanha na: ‹Wa bu joguumɔ jo ni wu to kelee ni wu nu ni, na weefɔɔ ya yaa na wu gbo.›
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ga yee kunni wa sipyii pu kalaa na sipya bɛɛri wʼa wu to kelee wu nu pye na: ‹Nɛ bi da já na naafuu wemu taga mu tɛgɛ ge, wee ya kan xɔ Kilɛ mu.›
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Na li ɲɛ nige fanha kaa weefɔɔ ɲuŋɔ ni wu wu to kelee wu nu wu tɛgɛ wɛ. Lee funŋɔ ni yee ya Kilɛ jomɔ pu pye ɲuŋɔ baa, na daha yiyɛ pyaa wo kalɛgɛɛ fɛni.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Yee shuun shuun jovɛɛ piiri! Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi ya kapaŋaa kiimu jo yee shizhaa na ge, kʼa saha fo xuuni. Wʼa bi jo:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‹Ɲɔyɔ yɛ ni pii sipyii pii ya nɛ pɛlɛ,
8 “Este povo me honra
9 Tawaga ni pʼa nɛ pɛlɛ,
9 E em vão me adoram,
10 A Yesu di sipyiire ti yiri, na pu pye: «Yi niwegee shan yʼi ye logo!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Yaaga kemu kʼa jin sipya ɲɔ ni, na se ma funŋɔ ke ni ge, kee ya sipya nɔrɔgɔ wɛ. Ga lemu lʼa fòro sipya ɲɔ ke ni ge, lee lʼa wu nɔrɔgɔ.»
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 A Yesu wo kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu pye: «Go mʼa li cɛ na ma jomɔ pʼa waha Farizhɛɛn pu na gɛ?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 A wu pu pye: «Tige bɛɛri ki ɲɛ nɛ fugba To Kilɛ we ya ta ki nɔri-i ge, yee bɛɛri na ba gɔɔngi laha wà.
13 Mas ele respondeu:
14 Yi pu yaha wà, fyɛnmɛɛ pu ɲɛ pii, na fyɛnmɛɛ pii wo kagaangaa co. Fyɛn wa bu fyɛn wa kagaan co, pu shuun wu bɛɛri na do wege ni.»
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 A Pyɛɛri di jo: «Lee talenɛ le kɔri jo wù mu.»
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 A Yesu di jo: «Yee bɛ sa! Yee sanha sii fungɔngɔ fɛɛrɛ ta-ɛ ya?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ta yee ya li cɛ na yaaga yaaga kʼa jin sipya ɲɔ ni ge, ma yacɛrɛ le ni kee ma jé, lee kadugo tàan na ba shɛ foro yaara tashɛgɛ ke ni wɛ?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ga lemu lʼa fòro sipya ɲɔ ke ni ge, wu zɔ we ni lee ya fòro. Lee lʼa sipya nɔrɔgɔ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Sipya zɔ we ni fungɔnkuuyo ye ya fòro ma na jo sipyigbuu, dɔdɔɔrɔ, ceshaara ni namazhaara, ni nagaara, ni kafinɛyɛ, ni mɛkyɛɛgɛrɛ.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Kee keree kii kʼa sipya nɔrɔgɔ, ga na li ni kejebaaya ni, lee ya sipya nɔrɔgɔ wɛ.»
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Lee kadugo na a Yesu di yìri wee xuu wu ni, na gari Tiiri ni Sidɔn fiige ki ni.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Kana shɛn cee wa bye tiinnɛ na kee fiige ki ni. A wee di ba Yesu mu, na mujuugbɔɔ wá na: «Kafɔɔ, Dawuda Ja we, ɲuŋɔ ɲaari na na, jina wa wu ɲɛ nɛ poro fucɛɛrɛ li ni, wee ya wu kana fo xuuni.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ga Yesu ya ta wu ɲɔ shɔ ali ni kafila kaŋa nigin bɛ ni wɛ. A wu kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu ɲɛɛri na wu wee cee we le koo ni, kɔnhɔ wu ganha ba xhuulo da ɲaari pu fɛni wɛ.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 A Yesu di pu pye: «Nɛ ta tun piitiilee mu wɛ, fo Izirayɛli wo nagoo pu yɛ, pee piimu pʼa piin ba dubyaa ɲɛ-ɛ ge.»
24 Mas Jesus respondeu:
25 A wee cee wu ba nuguro sin Yesu fɛɛ ni, na wu ɲɛɛri na: «Kafɔɔ, na tɛgɛ!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 A Yesu di wu pye: «Li ya ta saha pu nɔhɔpiire yalige lɔ wá pobiire mu wɛ.»
26 Jesus respondeu:
27 A cee wu jo: «Yee wa can, Kafɔɔ. Ga yaliɲahara temu tʼa yìri pobiire ti kafɔɔ wu tabali wu fugba ni, na dun ɲiŋɛ na ge, pobiire ti wa tee li.»
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 A Yesu di wu pye: «Cee we, ma nʼa daa wʼa pɛlɛ. Kilɛ wu li pye ma mu na saha ni ma ɲidaan ni.» A cee wu poro fucɛɛrɛ lʼi juuŋɔ lee taapile li ni.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Lee kadugo na a Yesu di yìri wee xuu wu ni, na gari Galile Gba wu ɲɔ na. A wu dugi tiin faaboboŋɔ ka na.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 A sipyiire tʼi ganha na ma wu mu ni yama fɛɛ tuuyo bɛɛri ni: tɔrɔɔ nigin nigin fɛɛ, fyɛnmɛɛ, taa fɛɛ, boboo ni yama fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ piitiilee bɛ. A pʼi ba ni pee yama fɛɛ pu ni Yesu mu, a wu pu cuuŋɔ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ba sipyiire tʼa boboo pu ɲaa pu na yu, taa fɛɛ pʼi juuŋɔ, tɔrɔɔ nigin nigin fɛɛ di ɲaari, fyɛnmɛɛ di ɲaa wɛ, a lee di bye pu mu kakanhana fo xuuni. A pʼi ganha na Izirayɛli wo Kilɛ wu sɔni.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Ayiwa, a Yesu di wu kalaapiire ti yiri, na pu pye: «Pii sipyii pii ɲiɲaara ti wa nɛ ni, bani niɲaa ɲɛ pu caŋa taanri wogo nɛ yíri naha, ɲɔyalige ka shishiin di ɲɛ nige pu mu wɛ. Nɛ funŋɔ wa di pu kuugo wuu le koo ni, pu fanha ki pa shɛ xhɔ koo na wɛ.»
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 A wu kalaapiire tʼi wu pye: «Mii wèe di da yalige ta naha ke sipoŋɔ ke ni di pii sipyii pii bɛɛri ɲɔ sha wɛ?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 A Yesu di pu yege na: «Buuri ɲuyɔ juu yi wa yee mu wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Buuri ɲuyɔ gbarashuun ni fyabigee kʼa.»
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 A wu sipyiire ti pye na pu tiin ɲiŋɛ ki na.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 A wu xhɔ, na yee buuri ɲuyɔ gbarashuun we ni fyagaa ki lɔ, na baraga taha Kilɛ na, na yi kɛgi kɛgi na kan wu kalaapiire ti mu. A pee di yi kan sipyiire ti mu.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 A pu bɛɛri di li na din. A kalaapiire tʼi sagaŋaa gbarashuun ɲi buuri ɲukoroyo yi saya na.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Piimu pʼa kee yalige ki li ge, pee bye namaa kabɔfoŋɔɔ shishɛɛrɛ (4.000), cèe ni nɔhɔpiire niŋɛ ɲɛ wɛ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 A Yesu di sipyiire ti yaha kari. Lee kadugo na a wu jé kɔrɔgɔ ka ni na kari Magadan ɲiŋɛ ki na.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.