Mateus 14
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 Wee tuun we ni gbafɛnɛɛrɛɛ Hɛrɔdi Antipasi|Hɛrɔdi ya Yesu kaa logo.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 A wu wu kapyebyii pu pye: «Yohana Batizelipye wu ɲɛ we ná we, wee wʼa sii wii. Wʼa ɲɛ na foro xu ni, lee lʼa wu pye wu na jani kii kakanhaŋaa kii na.»
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Ayiwa, Hɛrɔdi bi pu pye pʼa Yohana co, na shɔnhɔyɔ le wu na, na wu le kaso ni. Wu ceborona Filipe shɔ Hɛrɔjasi wuu na Hɛrɔdi bi lee pye.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Bani Yohana bi li shɛɛ wu na na: «Li ya ta saha mu wu we cee we leŋɛ wɛ.»
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Hɛrɔdi funŋɔ ki bye na Yohana gbo, ga wu bi fyagi sipyiire ti na, bani pee bi Yohana jateni Kilɛ tudunmɔ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Lee bɛ na, a Hɛrɔdi wo cazege caŋa ki wo kalenɛ lʼi ba nɔ, a Hɛrɔjasi poro fucɛɛrɛ lʼi yìri na xhɔnhɔ sipyiyirilee pu ɲahagbaa na. A lee di sii taan Hɛrɔdi ni,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 fo wʼa kàa fucɛɛrɛ li mu na li bu yaaga bɛɛri ɲɛɛri wee mu, na wee na kee kan li mu.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Li nu wu wo ɲɔjomɔ funŋɔ ni, a fucɛɛrɛ lʼi Hɛrɔdi pye: «Yohana Batizelipye ɲuŋɔ taha yaaga ka na ma kan nahamɛ na mu!»
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 A lee di saan wu ɲaha tanha. Ga na wu yaha wʼa kàa na xɔ wu sipyiyirilee pu ɲii na, a wu ɲuŋmuu li ɲɔ yaha fucɛɛrɛ li mu.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 A wu wa yaha kari wʼa shɛ Yohana ɲuŋɔ ki kɔn kaso wu ni.
10 João foi decapitado na prisão,
11 A pʼi ba ni ki ni, na ki taha yaaga ka na, na pa gan fucɛɛrɛ li mu lʼa shɛ gan li nu wu mu.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 A Yohana wo kalaapiire tʼi shɛ wu nixhugo ki lɔ na shɛ le, na xhɔ na shɛ yee ɲaha jo Yesu mu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ba Yesu ya yee logo wɛ, a wu jé kɔrɔgɔ ka ni, na yìri wee xuu wu ni, na laha sipyiire ti tàan na kari sipoŋɔ ki xuu wa ni. Ga, a sipyiire tʼi wee xuu wu cɛ. A pʼi foro kanha ni ni, na gari tɔɔyɔ na Yesu fɛni.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ba Yesu ya foro kɔrɔgɔ ki ni wɛ, na pee sipyiɲɛhɛmɛɛ pu ɲa, a pu ɲiɲaara di jé wu ni. A wu pu yama fɛɛ pu cuuŋɔ.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ba yakoŋɔ kʼa pa nɔ wɛ, a Yesu wo kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu pye: «Caŋa kʼa xɔ toro, wèe di ɲɛ sipoŋɔ ni naha. Sipyiire ti yaha kɔnhɔ pʼi shɛ yaligee sha shɔ kulogoo ki ni.»
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 A Yesu di pu pye: «Pu ya yaa na kari wɛ, yiyɛ pyaa ki yalige kan pu mu!»
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ga, a pʼi wu pye: «Buuri ɲuyɔ kaguro ni fyaa shuun yɛ wu ɲɛ wèe mu naha.»
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 A Yesu di pu pye: «Yi pa ni yee ni naha!»
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Lee kadugo na a Yesu di sipyiire ti pye na pu tiin ɲapurege ki ni. A wu yee buuri ɲuyɔ kaguro ni fyaa shuun wu lɔ, na ɲaha ke yirige le fugba we ni, na baraga taha Kilɛ na. A wu xhɔ na yee buuri ɲuyɔ yi kɛgi kɛgi na kan wu kalaapiire ti mu, a pee di wu kan sipyiire ti mu.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 A pu bɛɛri di li na din. Yalige kemu kʼa kori ge, a pʼi kee saŋa kemɛ fo na sagaŋaa kɛ ni shuun ɲi.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Pee yalilimɛɛ pii bye sipyii namaa kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) shi, cèe ni nɔhɔpiire niŋɛ ɲɛ wɛ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ba pʼa xɔ wɛ, taapile ni a Yesu di yi jo waha wu kalaapiire ti mu, na pu jé kɔrɔgɔ ki ni, pʼi gba wu kɔn wu ɲaha na, yani wu sipyiire ti yaha ge.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ba wʼa pu yaha xɔ wɛ, na dugi kari faaboboŋɔ ki na wu yɛ nigin, na shɛ Kilɛ ɲɛɛri. A piige kʼi ba wɔ na wu yaha wu yɛ wà.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Kɔrɔgɔ ki bi lii na xɔ koɲɔ ki na. A lokuruyo di ganha na ki sani, bani kafɛɛgɛ ki bi jirini pu na.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Xhupee mɛhɛɛ suduun wu ni, a Yesu di ganha na ɲaari lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni na se wu kalaapiire ti yíri.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ba kalaapiire tʼa wu ɲa wu na ɲaari lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni wɛ, a pu jaalaa di yìri fo xuuni. A pʼi ganha na yu: «Yafugunɔ li ɲɛ le!» A pʼi fya fo na sipyaa waa.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ga taapile ni a Yesu di pu pye: «Yi yi logoo ki waha, nɛ wu wa, yi ganha bu da vya wɛ!»
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 A Pyɛɛri di jo: «Kafɔɔ, ni mu wu wʼa sii wii, na pye na bɛ di ɲaari shɛ ma yíri lɔhɔ ki fugba ni.»
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 A Yesu di wu pye: «Ta ma!»
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ga wʼa pa kafɛɛgɛ ki ta kʼa pɛlɛ ge, na fya. A wu ɲɔ kɔn na diri lɔhɔ ki ni, na sipile wá na: «Kafɔɔ, na shɔ!»
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Taapile ni a Yesu di wu keŋɛ yeege na wu co, na wu pye: «Mu wo nʼa daa wʼa kanha cɛ̀rɛ ba! Ɲaha na ma dʼa mayɛ kaala wɛ?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 A pu shuun wu bɛɛri di jé kɔrɔgɔ ki ni, a kafɛɛgɛ kʼi yere.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ayiwa, piimu pʼa bye kɔrɔgɔ ki ni ge, a pee di nuguro sin Yesu fɛɛ ni, na wu pɛlɛ na wu pye: «Can na Kilɛ Ja mu ya sii!»
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 A Yesu ni wu kalaapiire tʼi gba wu kɔn, na nɔ Zhɛnɛzarɛti fiige ki ɲiŋɛ ki na.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 A wee xuu wu wo sipyii pʼi Yesu cɛ. A pʼi wu kaa caaga taga wee xuu wu bɛɛri círi, fo sipyii pu na pu yama fɛɛ pu tugoo na ma.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 A pʼi Yesu ɲɛɛri na wu yere pʼi gbɔn yɛ wu fadegeŋɛ ke na. Sipyii piimu bɛɛri pʼa kpɔn ki na ge, a pee bɛɛri di juuŋɔ.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.