Mateus 14

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wee tuun we ni gbafɛnɛɛrɛɛ Hɛrɔdi Antipasi|Hɛrɔdi ya Yesu kaa logo.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 A wu wu kapyebyii pu pye: «Yohana Batizelipye wu ɲɛ we ná we, wee wʼa sii wii. Wʼa ɲɛ na foro xu ni, lee lʼa wu pye wu na jani kii kakanhaŋaa kii na.»
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Ayiwa, Hɛrɔdi bi pu pye pʼa Yohana co, na shɔnhɔyɔ le wu na, na wu le kaso ni. Wu ceborona Filipe shɔ Hɛrɔjasi wuu na Hɛrɔdi bi lee pye.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Bani Yohana bi li shɛɛ wu na na: «Li ya ta saha mu wu we cee we leŋɛ wɛ.»
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Hɛrɔdi funŋɔ ki bye na Yohana gbo, ga wu bi fyagi sipyiire ti na, bani pee bi Yohana jateni Kilɛ tudunmɔ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Lee bɛ na, a Hɛrɔdi wo cazege caŋa ki wo kalenɛ lʼi ba nɔ, a Hɛrɔjasi poro fucɛɛrɛ lʼi yìri na xhɔnhɔ sipyiyirilee pu ɲahagbaa na. A lee di sii taan Hɛrɔdi ni,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 fo wʼa kàa fucɛɛrɛ li mu na li bu yaaga bɛɛri ɲɛɛri wee mu, na wee na kee kan li mu.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Li nu wu wo ɲɔjomɔ funŋɔ ni, a fucɛɛrɛ lʼi Hɛrɔdi pye: «Yohana Batizelipye ɲuŋɔ taha yaaga ka na ma kan nahamɛ na mu!»
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 A lee di saan wu ɲaha tanha. Ga na wu yaha wʼa kàa na xɔ wu sipyiyirilee pu ɲii na, a wu ɲuŋmuu li ɲɔ yaha fucɛɛrɛ li mu.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 A wu wa yaha kari wʼa shɛ Yohana ɲuŋɔ ki kɔn kaso wu ni.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 A pʼi ba ni ki ni, na ki taha yaaga ka na, na pa gan fucɛɛrɛ li mu lʼa shɛ gan li nu wu mu.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 A Yohana wo kalaapiire tʼi shɛ wu nixhugo ki lɔ na shɛ le, na xhɔ na shɛ yee ɲaha jo Yesu mu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ba Yesu ya yee logo wɛ, a wu jé kɔrɔgɔ ka ni, na yìri wee xuu wu ni, na laha sipyiire ti tàan na kari sipoŋɔ ki xuu wa ni. Ga, a sipyiire tʼi wee xuu wu cɛ. A pʼi foro kanha ni ni, na gari tɔɔyɔ na Yesu fɛni.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ba Yesu ya foro kɔrɔgɔ ki ni wɛ, na pee sipyiɲɛhɛmɛɛ pu ɲa, a pu ɲiɲaara di jé wu ni. A wu pu yama fɛɛ pu cuuŋɔ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ba yakoŋɔ kʼa pa nɔ wɛ, a Yesu wo kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu pye: «Caŋa kʼa xɔ toro, wèe di ɲɛ sipoŋɔ ni naha. Sipyiire ti yaha kɔnhɔ pʼi shɛ yaligee sha shɔ kulogoo ki ni.»
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 A Yesu di pu pye: «Pu ya yaa na kari wɛ, yiyɛ pyaa ki yalige kan pu mu!»
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ga, a pʼi wu pye: «Buuri ɲuyɔ kaguro ni fyaa shuun yɛ wu ɲɛ wèe mu naha.»
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 A Yesu di pu pye: «Yi pa ni yee ni naha!»
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Lee kadugo na a Yesu di sipyiire ti pye na pu tiin ɲapurege ki ni. A wu yee buuri ɲuyɔ kaguro ni fyaa shuun wu lɔ, na ɲaha ke yirige le fugba we ni, na baraga taha Kilɛ na. A wu xhɔ na yee buuri ɲuyɔ yi kɛgi kɛgi na kan wu kalaapiire ti mu, a pee di wu kan sipyiire ti mu.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 A pu bɛɛri di li na din. Yalige kemu kʼa kori ge, a pʼi kee saŋa kemɛ fo na sagaŋaa kɛ ni shuun ɲi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Pee yalilimɛɛ pii bye sipyii namaa kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) shi, cèe ni nɔhɔpiire niŋɛ ɲɛ wɛ.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ba pʼa xɔ wɛ, taapile ni a Yesu di yi jo waha wu kalaapiire ti mu, na pu jé kɔrɔgɔ ki ni, pʼi gba wu kɔn wu ɲaha na, yani wu sipyiire ti yaha ge.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ba wʼa pu yaha xɔ wɛ, na dugi kari faaboboŋɔ ki na wu yɛ nigin, na shɛ Kilɛ ɲɛɛri. A piige kʼi ba wɔ na wu yaha wu yɛ wà.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Kɔrɔgɔ ki bi lii na xɔ koɲɔ ki na. A lokuruyo di ganha na ki sani, bani kafɛɛgɛ ki bi jirini pu na.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Xhupee mɛhɛɛ suduun wu ni, a Yesu di ganha na ɲaari lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni na se wu kalaapiire ti yíri.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ba kalaapiire tʼa wu ɲa wu na ɲaari lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni wɛ, a pu jaalaa di yìri fo xuuni. A pʼi ganha na yu: «Yafugunɔ li ɲɛ le!» A pʼi fya fo na sipyaa waa.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ga taapile ni a Yesu di pu pye: «Yi yi logoo ki waha, nɛ wu wa, yi ganha bu da vya wɛ!»
27 Nesse instante Jesus disse:
28 A Pyɛɛri di jo: «Kafɔɔ, ni mu wu wʼa sii wii, na pye na bɛ di ɲaari shɛ ma yíri lɔhɔ ki fugba ni.»
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 A Yesu di wu pye: «Ta ma!»
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ga wʼa pa kafɛɛgɛ ki ta kʼa pɛlɛ ge, na fya. A wu ɲɔ kɔn na diri lɔhɔ ki ni, na sipile wá na: «Kafɔɔ, na shɔ!»
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Taapile ni a Yesu di wu keŋɛ yeege na wu co, na wu pye: «Mu wo nʼa daa wʼa kanha cɛ̀rɛ ba! Ɲaha na ma dʼa mayɛ kaala wɛ?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 A pu shuun wu bɛɛri di jé kɔrɔgɔ ki ni, a kafɛɛgɛ kʼi yere.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ayiwa, piimu pʼa bye kɔrɔgɔ ki ni ge, a pee di nuguro sin Yesu fɛɛ ni, na wu pɛlɛ na wu pye: «Can na Kilɛ Ja mu ya sii!»
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 A Yesu ni wu kalaapiire tʼi gba wu kɔn, na nɔ Zhɛnɛzarɛti fiige ki ɲiŋɛ ki na.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 A wee xuu wu wo sipyii pʼi Yesu cɛ. A pʼi wu kaa caaga taga wee xuu wu bɛɛri círi, fo sipyii pu na pu yama fɛɛ pu tugoo na ma.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 A pʼi Yesu ɲɛɛri na wu yere pʼi gbɔn yɛ wu fadegeŋɛ ke na. Sipyii piimu bɛɛri pʼa kpɔn ki na ge, a pee bɛɛri di juuŋɔ.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.