Mateus 14
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ
1 Wee tuun we ni gbafɛnɛɛrɛɛ Hɛrɔdi Antipasi|Hɛrɔdi ya Yesu kaa logo.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 A wu wu kapyebyii pu pye: «Yohana Batizelipye wu ɲɛ we ná we, wee wʼa sii wii. Wʼa ɲɛ na foro xu ni, lee lʼa wu pye wu na jani kii kakanhaŋaa kii na.»
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Ayiwa, Hɛrɔdi bi pu pye pʼa Yohana co, na shɔnhɔyɔ le wu na, na wu le kaso ni. Wu ceborona Filipe shɔ Hɛrɔjasi wuu na Hɛrɔdi bi lee pye.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Bani Yohana bi li shɛɛ wu na na: «Li ya ta saha mu wu we cee we leŋɛ wɛ.»
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hɛrɔdi funŋɔ ki bye na Yohana gbo, ga wu bi fyagi sipyiire ti na, bani pee bi Yohana jateni Kilɛ tudunmɔ.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Lee bɛ na, a Hɛrɔdi wo cazege caŋa ki wo kalenɛ lʼi ba nɔ, a Hɛrɔjasi poro fucɛɛrɛ lʼi yìri na xhɔnhɔ sipyiyirilee pu ɲahagbaa na. A lee di sii taan Hɛrɔdi ni,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 fo wʼa kàa fucɛɛrɛ li mu na li bu yaaga bɛɛri ɲɛɛri wee mu, na wee na kee kan li mu.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Li nu wu wo ɲɔjomɔ funŋɔ ni, a fucɛɛrɛ lʼi Hɛrɔdi pye: «Yohana Batizelipye ɲuŋɔ taha yaaga ka na ma kan nahamɛ na mu!»
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 A lee di saan wu ɲaha tanha. Ga na wu yaha wʼa kàa na xɔ wu sipyiyirilee pu ɲii na, a wu ɲuŋmuu li ɲɔ yaha fucɛɛrɛ li mu.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 A wu wa yaha kari wʼa shɛ Yohana ɲuŋɔ ki kɔn kaso wu ni.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 A pʼi ba ni ki ni, na ki taha yaaga ka na, na pa gan fucɛɛrɛ li mu lʼa shɛ gan li nu wu mu.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 A Yohana wo kalaapiire tʼi shɛ wu nixhugo ki lɔ na shɛ le, na xhɔ na shɛ yee ɲaha jo Yesu mu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ba Yesu ya yee logo wɛ, a wu jé kɔrɔgɔ ka ni, na yìri wee xuu wu ni, na laha sipyiire ti tàan na kari sipoŋɔ ki xuu wa ni. Ga, a sipyiire tʼi wee xuu wu cɛ. A pʼi foro kanha ni ni, na gari tɔɔyɔ na Yesu fɛni.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ba Yesu ya foro kɔrɔgɔ ki ni wɛ, na pee sipyiɲɛhɛmɛɛ pu ɲa, a pu ɲiɲaara di jé wu ni. A wu pu yama fɛɛ pu cuuŋɔ.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ba yakoŋɔ kʼa pa nɔ wɛ, a Yesu wo kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu pye: «Caŋa kʼa xɔ toro, wèe di ɲɛ sipoŋɔ ni naha. Sipyiire ti yaha kɔnhɔ pʼi shɛ yaligee sha shɔ kulogoo ki ni.»
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 A Yesu di pu pye: «Pu ya yaa na kari wɛ, yiyɛ pyaa ki yalige kan pu mu!»
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ga, a pʼi wu pye: «Buuri ɲuyɔ kaguro ni fyaa shuun yɛ wu ɲɛ wèe mu naha.»
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 A Yesu di pu pye: «Yi pa ni yee ni naha!»
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Lee kadugo na a Yesu di sipyiire ti pye na pu tiin ɲapurege ki ni. A wu yee buuri ɲuyɔ kaguro ni fyaa shuun wu lɔ, na ɲaha ke yirige le fugba we ni, na baraga taha Kilɛ na. A wu xhɔ na yee buuri ɲuyɔ yi kɛgi kɛgi na kan wu kalaapiire ti mu, a pee di wu kan sipyiire ti mu.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 A pu bɛɛri di li na din. Yalige kemu kʼa kori ge, a pʼi kee saŋa kemɛ fo na sagaŋaa kɛ ni shuun ɲi.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Pee yalilimɛɛ pii bye sipyii namaa kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) shi, cèe ni nɔhɔpiire niŋɛ ɲɛ wɛ.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ba pʼa xɔ wɛ, taapile ni a Yesu di yi jo waha wu kalaapiire ti mu, na pu jé kɔrɔgɔ ki ni, pʼi gba wu kɔn wu ɲaha na, yani wu sipyiire ti yaha ge.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ba wʼa pu yaha xɔ wɛ, na dugi kari faaboboŋɔ ki na wu yɛ nigin, na shɛ Kilɛ ɲɛɛri. A piige kʼi ba wɔ na wu yaha wu yɛ wà.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Kɔrɔgɔ ki bi lii na xɔ koɲɔ ki na. A lokuruyo di ganha na ki sani, bani kafɛɛgɛ ki bi jirini pu na.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Xhupee mɛhɛɛ suduun wu ni, a Yesu di ganha na ɲaari lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni na se wu kalaapiire ti yíri.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Ba kalaapiire tʼa wu ɲa wu na ɲaari lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni wɛ, a pu jaalaa di yìri fo xuuni. A pʼi ganha na yu: «Yafugunɔ li ɲɛ le!» A pʼi fya fo na sipyaa waa.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ga taapile ni a Yesu di pu pye: «Yi yi logoo ki waha, nɛ wu wa, yi ganha bu da vya wɛ!»
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 A Pyɛɛri di jo: «Kafɔɔ, ni mu wu wʼa sii wii, na pye na bɛ di ɲaari shɛ ma yíri lɔhɔ ki fugba ni.»
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 A Yesu di wu pye: «Ta ma!»
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ga wʼa pa kafɛɛgɛ ki ta kʼa pɛlɛ ge, na fya. A wu ɲɔ kɔn na diri lɔhɔ ki ni, na sipile wá na: «Kafɔɔ, na shɔ!»
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Taapile ni a Yesu di wu keŋɛ yeege na wu co, na wu pye: «Mu wo nʼa daa wʼa kanha cɛ̀rɛ ba! Ɲaha na ma dʼa mayɛ kaala wɛ?»
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 A pu shuun wu bɛɛri di jé kɔrɔgɔ ki ni, a kafɛɛgɛ kʼi yere.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ayiwa, piimu pʼa bye kɔrɔgɔ ki ni ge, a pee di nuguro sin Yesu fɛɛ ni, na wu pɛlɛ na wu pye: «Can na Kilɛ Ja mu ya sii!»
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 A Yesu ni wu kalaapiire tʼi gba wu kɔn, na nɔ Zhɛnɛzarɛti fiige ki ɲiŋɛ ki na.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 A wee xuu wu wo sipyii pʼi Yesu cɛ. A pʼi wu kaa caaga taga wee xuu wu bɛɛri círi, fo sipyii pu na pu yama fɛɛ pu tugoo na ma.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 A pʼi Yesu ɲɛɛri na wu yere pʼi gbɔn yɛ wu fadegeŋɛ ke na. Sipyii piimu bɛɛri pʼa kpɔn ki na ge, a pee bɛɛri di juuŋɔ.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.