Mateus 10

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lee kadugo na a Yesu di wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yiri, na fanha kan pu mu pʼa jinaa kɔri pʼa yeege sipyii ni, pʼi da yama tuuyo bɛɛri xuu, ni fanhaxhɔɔrɔ ti bɛɛri.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Pee Tudunmɔɔ kɛ ni shuun wu mɛyɛ yi wa ye: Nizhiimɛ wu ɲɛ Simɔ pʼi wu pyi na Pyɛɛri, ni wu ceborona Andire. Zebede jalaa shuun: Yakuba ni Yohana.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filipe ni Batelemi; Tomasi ni Macoo, wee wemu wu bi fɛnhɛ pye fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ ge; Alife ja Yakuba ni Tade;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simɔ wemu wu bi bye Zelɔtilee kuruŋɔ ki ni ge, ni Zhuda Isikariyɔti, wee wʼa pa Yesu le keŋɛ ni.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 A Yesu di kalaapiire kɛ ni shuun wu tun, na pu pye: «Shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, yi ganha bu shɛ wee yíri wɛ! Yi ganha bu da jé Samari shɛɛn wo kulo la shishiin bɛ ni wɛ!
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Izirayɛli fiige ki sipyii piimu pʼa piin ba dubyaa ɲɛ-ɛ ge, yi shɛ pee yíri.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Yi nigariwuu, yʼa sipyii pu yɛri, yi da yi yu pu mu na fugba saanra tʼa tɛɛŋɛ!
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Yʼa yama fɛɛ pu cuuŋɔ! Yi da xuu pu ɲɛni! Yʼa togo fɛɛ pu cuuŋɔ, yi da pu pyi fɛɛfɛɛ! Yi da jinaa pu kɔri yʼa yeege sipyii pu ni! Ma fuu na yʼa lee ta, yi bɛ pʼa li kaan ma fuu na.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Yi ba gaaŋi, yi ganha bu sanni kelee warifyɛn lɔ wɛ! Yi ganha bu waripyaa bɛ lɔ le yiyɛ fɛni wɛ!
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Yi ganha bu kushɛyɛrɛyɛ, kelee fadeye shuun, kelee tanhaya, kelee pubiin lɔ wɛ! Bani kapyebye ya sii yaa ni wu ɲɔlige ni.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Yi bu jé kulo bɛɛri ni, kugbɔɔ la, kupire la, yi see sipya sha wemu na zɔɔ wu yi tirige ge. Yʼi diin weefɔɔ mu fo yi kariduun ba shɛ nɔ.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Yi ba da jé puga bɛɛri ni yʼi fɛnhɛ fò pye na: ‹Kilɛ wu ɲaɲiŋɛ kan yi mu!›
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Kee puga ki bu da kʼa yaa ni yi wo ɲaɲiŋɛ ki ni, kee na digi pu na. Ga kee puga ki ba da ki ya yaa ni yi wo ɲaɲiŋɛ ki ni wɛ, yi wo ɲaɲiŋɛ ki na guri na pa yi mu.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Puga bɛɛri kelee kulo bɛɛri lʼa she li da yi tirige wɛ, kelee pu ya yi jomɔ logo wɛ, yi ba fòro wee xuu wa ni, yʼi yi tɔɔyɔ gbazhɛnhɛ ɲahara wo wà.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Can na nʼa da yi jo yi mu jo Sodɔmu ni Gɔmɔɔri|Sodɔmu ni Gɔmɔɔri shɛɛn wo kanhama keree na ba bɔrɔ lee kulo li wogoo na kiiri wu cagɔngɔ.»
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 «Li wii, nʼa yi tun na kari ba dubyaa ɲɛ mɛ yacoyo niŋɛ ni wɛ. Wee tuun wu ni, yi kasɛɛgɛ yaha yiyɛ na ba wɔlɔɔ ɲɛ wɛ! Yʼi bye sipyii piimu ya la yu ni wa ni wɛ, ba gbegbe shazhɛɛrɛ ɲɛ wɛ!
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Yʼa yiyɛ kasɛri sipyii pii na dɛ, bani pu na ba yi leni kiirikɔɔn kuruyo yi keŋɛ ni, na yi kpɔɔn ni kashɛngɛɛ ni pu wo Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Pu na ba se ni yi ni gbafɛnɛɛrɛɛ ni saannaa mu nɛ mɛgɛ wuu na. Lee na ba bye kaɲuŋɔ yi na Kilɛ wo Jozaama pu jo pu mu, na pu jo shi wusama bɛ mu.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Pu ba yi leni keye ni tuun wemu ni, yi nijoyo ni yi jogaŋaa ganha bu da bye yi mu funzhaga wɛ. Jomɔ pemu yʼa da ba jo ge, pee na ba digi yi funyɔ ni wee tuun wuyɛ pyaa ni.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Bani yiyɛ pyaa wa da ba bye pee jomɔ pe jovɛɛ wɛ, ga yi To Kilɛ wu wo Munaa li lʼa da ba yu yi ɲɔyɔ na.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 «Ceboro na ba wu ceboro le keŋɛ ni, kɔnhɔ pʼi wu gbo. To na ba lee tuugo pye wu pya na. Nagoo bɛ na ba yìri pu sefɛɛ fɛni, kɔnhɔ pʼi pu gbo.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Sipyii bɛɛri na ba yi kɔ nɛ mɛgɛ wuu na, ga wemu bu já luu mara fo tɛhɛnɛ na, weefɔɔ na zhɔ.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Pu ba yi kana kulo la ni, yi ma baa kari latii ni! Ga nʼa da yi jo yi mu jo yani yee pu Izirayɛli kulogoo ki bɛɛri ɲaari ge, Sipya Ja wu na guri ba.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 «Kalaapire ya pɛlɛ li kalaato na wɛ; kapyebye ya pɛlɛ wu ɲuŋɔfɔɔ na wɛ.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Kalaapire tɛhɛnɛ li wa na pye ba li kalaato wu ɲɛ wɛ. Kapyebye bɛ tɛhɛnɛ li ɲɛ na pye ba wu ɲuŋɔfɔɔ ɲɛ wɛ. Ni pʼi wa kpɔɔn fɔɔ wu mɛgɛ yiri na Belizebuli, mɛgɛ kemu na ba yiri kpɔɔn li sipyii pu na ge, ta kee da ba golo Belizebuli na wɛ?
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 «Wee tuun wu ni yi ganha ba fyagi sipyii na wɛ! Bani yaaga ka shishiin niŋmɔhɔŋɔ wa kemu da ba foro kpɛɛngɛ na wɛ. Kaŋmɔhɔnɔ la shishiin wa lemu da ba jɛ wɛ.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Nʼa yemu yu yi mu nibiige ni ge, yʼa yee yu kpɛɛngɛ na! Yʼa kalɔhɔrɔ temu nuri ge, yʼa duri kataya na yi da yee caaga!
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Piimu na já sipya gbo, na ta pʼi da já yafiin bɛ pye wu munaa na-ɛ ge, yi ganha ba fyagi pee na wɛ! Ga, wemu wu da já sipya gbo, na ma munaa bɛ le Jahanɛmɛ ni ge, yʼa fyagi wee na!
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Ta cɔnrilɔɔ shuun bɛ pʼa bɛrɛɛ wari pile wɛ? Ga lee bɛ na, ali wee wa nigin bɛ, wu ya dun ɲiŋɛ na yee To Kilɛ wu gaɲa ni wɛ.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ga yee kunni, Kilɛ ya ali yee ɲuzhiire teyɛ pyaa bɛɛri ɲɔ cɛ.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Lee wuu na yi ganha ba fyagi wɛ; yʼa ye cɔnrilɔɔ niɲɛhɛmɛɛ na!
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 «Sipyaa sipya wʼa yere li na sipyii ɲaha tàan na nɛ wo wee ɲɛ ge, nɛ bɛ na ba yere li na na fugba To wu ɲaha tàan, na weefɔɔ ɲɛ nɛ wo.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Ga wemu bu foro nɛ kaa tàan sipyii ɲaha tàan, nɛ bɛ na ba foro weefɔɔ kaa tàan na fugba To wu ɲaha tàan.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 «Yi ganha ba giin na ɲaɲiŋɛ ni nɛ pa ɲiŋɛ ke na-ɛ dɛ! Nɛ ta pa ni ɲaɲiŋɛ ni wɛ, fo ŋmɔpara.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Nɛ pa na pa bɛganhara le ja ni wu to tɛ ni, porofɔɔ ni wu nu tɛ ni, ni ja shɔ ni wu yashɔ tɛ ni.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Sipya puga shɛɛn yɛ pyaa ki da ba bye wu pɛɛn.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Sipyaa sipya to kelee wu nu kaa lʼa taan wu mu na toro nɛ tàan ge, weefɔɔ ya yaa ni nɛ ni wɛ. Sipyaa sipya ja kelee wu poro kaa lʼa taan wu mu na toro nɛ tàan ge, weefɔɔ ya yaa ni nɛ ni wɛ.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Sipya wemu ya wu korikoritige lɔ, na daha nɛ fɛni wɛ, weefɔɔ ya yaa ni nɛ ni wɛ.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Sipya wemu wʼa giin wu wu munaa mara niɲaa ge, wee na ba buun li ni ɲiga na. Ga wemu wʼa bɔnri wu munaa ni niɲaa nɛ wuu na ge, wee na ba wu munaa ɲuŋɔ wolo ɲiga na.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 «Sipya wemu bu yee co xuuni, nɛ wʼa co xuuni. Sipya wemu bu nɛ co xuuni, we wʼa nɛ tun ge, we wʼa co xuuni.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Sipya wemu bu Kilɛ tudunmɔ wa co xuuni, na bani Kilɛ tudunmɔ wu ɲɛ wii, kuduun we wʼa yaa ni Kilɛ tudunmɔ ni ge, weefɔɔ na wee ta. Sipya wemu bu sipyitiimɛ co xuuni, na bani wʼa tii, kuduun wemu wʼa yaa ni sipyitiimɛ ni ge, wufɔɔ na wee ta.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Can na, nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa cɛɛgbuu ɲii loɲiŋɛ nidiige yɛ pyaa bɛ kan we nɔhɔcɛrɛɛ we wa mu, na bani wu ɲɛ nɛ kalaapire ge, weefɔɔ da ga fɔ lee wo kuduun ni wɛ.»
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.