Mateus 10
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Lee kadugo na a Yesu di wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yiri, na fanha kan pu mu pʼa jinaa kɔri pʼa yeege sipyii ni, pʼi da yama tuuyo bɛɛri xuu, ni fanhaxhɔɔrɔ ti bɛɛri.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Pee Tudunmɔɔ kɛ ni shuun wu mɛyɛ yi wa ye: Nizhiimɛ wu ɲɛ Simɔ pʼi wu pyi na Pyɛɛri, ni wu ceborona Andire. Zebede jalaa shuun: Yakuba ni Yohana.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filipe ni Batelemi; Tomasi ni Macoo, wee wemu wu bi fɛnhɛ pye fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ ge; Alife ja Yakuba ni Tade;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simɔ wemu wu bi bye Zelɔtilee kuruŋɔ ki ni ge, ni Zhuda Isikariyɔti, wee wʼa pa Yesu le keŋɛ ni.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 A Yesu di kalaapiire kɛ ni shuun wu tun, na pu pye: «Shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, yi ganha bu shɛ wee yíri wɛ! Yi ganha bu da jé Samari shɛɛn wo kulo la shishiin bɛ ni wɛ!
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Izirayɛli fiige ki sipyii piimu pʼa piin ba dubyaa ɲɛ-ɛ ge, yi shɛ pee yíri.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Yi nigariwuu, yʼa sipyii pu yɛri, yi da yi yu pu mu na fugba saanra tʼa tɛɛŋɛ!
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Yʼa yama fɛɛ pu cuuŋɔ! Yi da xuu pu ɲɛni! Yʼa togo fɛɛ pu cuuŋɔ, yi da pu pyi fɛɛfɛɛ! Yi da jinaa pu kɔri yʼa yeege sipyii pu ni! Ma fuu na yʼa lee ta, yi bɛ pʼa li kaan ma fuu na.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Yi ba gaaŋi, yi ganha bu sanni kelee warifyɛn lɔ wɛ! Yi ganha bu waripyaa bɛ lɔ le yiyɛ fɛni wɛ!
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Yi ganha bu kushɛyɛrɛyɛ, kelee fadeye shuun, kelee tanhaya, kelee pubiin lɔ wɛ! Bani kapyebye ya sii yaa ni wu ɲɔlige ni.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Yi bu jé kulo bɛɛri ni, kugbɔɔ la, kupire la, yi see sipya sha wemu na zɔɔ wu yi tirige ge. Yʼi diin weefɔɔ mu fo yi kariduun ba shɛ nɔ.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Yi ba da jé puga bɛɛri ni yʼi fɛnhɛ fò pye na: ‹Kilɛ wu ɲaɲiŋɛ kan yi mu!›
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Kee puga ki bu da kʼa yaa ni yi wo ɲaɲiŋɛ ki ni, kee na digi pu na. Ga kee puga ki ba da ki ya yaa ni yi wo ɲaɲiŋɛ ki ni wɛ, yi wo ɲaɲiŋɛ ki na guri na pa yi mu.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Puga bɛɛri kelee kulo bɛɛri lʼa she li da yi tirige wɛ, kelee pu ya yi jomɔ logo wɛ, yi ba fòro wee xuu wa ni, yʼi yi tɔɔyɔ gbazhɛnhɛ ɲahara wo wà.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Can na nʼa da yi jo yi mu jo Sodɔmu ni Gɔmɔɔri|Sodɔmu ni Gɔmɔɔri shɛɛn wo kanhama keree na ba bɔrɔ lee kulo li wogoo na kiiri wu cagɔngɔ.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «Li wii, nʼa yi tun na kari ba dubyaa ɲɛ mɛ yacoyo niŋɛ ni wɛ. Wee tuun wu ni, yi kasɛɛgɛ yaha yiyɛ na ba wɔlɔɔ ɲɛ wɛ! Yʼi bye sipyii piimu ya la yu ni wa ni wɛ, ba gbegbe shazhɛɛrɛ ɲɛ wɛ!
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Yʼa yiyɛ kasɛri sipyii pii na dɛ, bani pu na ba yi leni kiirikɔɔn kuruyo yi keŋɛ ni, na yi kpɔɔn ni kashɛngɛɛ ni pu wo Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Pu na ba se ni yi ni gbafɛnɛɛrɛɛ ni saannaa mu nɛ mɛgɛ wuu na. Lee na ba bye kaɲuŋɔ yi na Kilɛ wo Jozaama pu jo pu mu, na pu jo shi wusama bɛ mu.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Pu ba yi leni keye ni tuun wemu ni, yi nijoyo ni yi jogaŋaa ganha bu da bye yi mu funzhaga wɛ. Jomɔ pemu yʼa da ba jo ge, pee na ba digi yi funyɔ ni wee tuun wuyɛ pyaa ni.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Bani yiyɛ pyaa wa da ba bye pee jomɔ pe jovɛɛ wɛ, ga yi To Kilɛ wu wo Munaa li lʼa da ba yu yi ɲɔyɔ na.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 «Ceboro na ba wu ceboro le keŋɛ ni, kɔnhɔ pʼi wu gbo. To na ba lee tuugo pye wu pya na. Nagoo bɛ na ba yìri pu sefɛɛ fɛni, kɔnhɔ pʼi pu gbo.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Sipyii bɛɛri na ba yi kɔ nɛ mɛgɛ wuu na, ga wemu bu já luu mara fo tɛhɛnɛ na, weefɔɔ na zhɔ.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Pu ba yi kana kulo la ni, yi ma baa kari latii ni! Ga nʼa da yi jo yi mu jo yani yee pu Izirayɛli kulogoo ki bɛɛri ɲaari ge, Sipya Ja wu na guri ba.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 «Kalaapire ya pɛlɛ li kalaato na wɛ; kapyebye ya pɛlɛ wu ɲuŋɔfɔɔ na wɛ.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Kalaapire tɛhɛnɛ li wa na pye ba li kalaato wu ɲɛ wɛ. Kapyebye bɛ tɛhɛnɛ li ɲɛ na pye ba wu ɲuŋɔfɔɔ ɲɛ wɛ. Ni pʼi wa kpɔɔn fɔɔ wu mɛgɛ yiri na Belizebuli, mɛgɛ kemu na ba yiri kpɔɔn li sipyii pu na ge, ta kee da ba golo Belizebuli na wɛ?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 «Wee tuun wu ni yi ganha ba fyagi sipyii na wɛ! Bani yaaga ka shishiin niŋmɔhɔŋɔ wa kemu da ba foro kpɛɛngɛ na wɛ. Kaŋmɔhɔnɔ la shishiin wa lemu da ba jɛ wɛ.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Nʼa yemu yu yi mu nibiige ni ge, yʼa yee yu kpɛɛngɛ na! Yʼa kalɔhɔrɔ temu nuri ge, yʼa duri kataya na yi da yee caaga!
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Piimu na já sipya gbo, na ta pʼi da já yafiin bɛ pye wu munaa na-ɛ ge, yi ganha ba fyagi pee na wɛ! Ga, wemu wu da já sipya gbo, na ma munaa bɛ le Jahanɛmɛ ni ge, yʼa fyagi wee na!
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ta cɔnrilɔɔ shuun bɛ pʼa bɛrɛɛ wari pile wɛ? Ga lee bɛ na, ali wee wa nigin bɛ, wu ya dun ɲiŋɛ na yee To Kilɛ wu gaɲa ni wɛ.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ga yee kunni, Kilɛ ya ali yee ɲuzhiire teyɛ pyaa bɛɛri ɲɔ cɛ.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Lee wuu na yi ganha ba fyagi wɛ; yʼa ye cɔnrilɔɔ niɲɛhɛmɛɛ na!
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «Sipyaa sipya wʼa yere li na sipyii ɲaha tàan na nɛ wo wee ɲɛ ge, nɛ bɛ na ba yere li na na fugba To wu ɲaha tàan, na weefɔɔ ɲɛ nɛ wo.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ga wemu bu foro nɛ kaa tàan sipyii ɲaha tàan, nɛ bɛ na ba foro weefɔɔ kaa tàan na fugba To wu ɲaha tàan.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «Yi ganha ba giin na ɲaɲiŋɛ ni nɛ pa ɲiŋɛ ke na-ɛ dɛ! Nɛ ta pa ni ɲaɲiŋɛ ni wɛ, fo ŋmɔpara.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Nɛ pa na pa bɛganhara le ja ni wu to tɛ ni, porofɔɔ ni wu nu tɛ ni, ni ja shɔ ni wu yashɔ tɛ ni.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Sipya puga shɛɛn yɛ pyaa ki da ba bye wu pɛɛn.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Sipyaa sipya to kelee wu nu kaa lʼa taan wu mu na toro nɛ tàan ge, weefɔɔ ya yaa ni nɛ ni wɛ. Sipyaa sipya ja kelee wu poro kaa lʼa taan wu mu na toro nɛ tàan ge, weefɔɔ ya yaa ni nɛ ni wɛ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Sipya wemu ya wu korikoritige lɔ, na daha nɛ fɛni wɛ, weefɔɔ ya yaa ni nɛ ni wɛ.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Sipya wemu wʼa giin wu wu munaa mara niɲaa ge, wee na ba buun li ni ɲiga na. Ga wemu wʼa bɔnri wu munaa ni niɲaa nɛ wuu na ge, wee na ba wu munaa ɲuŋɔ wolo ɲiga na.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Sipya wemu bu yee co xuuni, nɛ wʼa co xuuni. Sipya wemu bu nɛ co xuuni, we wʼa nɛ tun ge, we wʼa co xuuni.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Sipya wemu bu Kilɛ tudunmɔ wa co xuuni, na bani Kilɛ tudunmɔ wu ɲɛ wii, kuduun we wʼa yaa ni Kilɛ tudunmɔ ni ge, weefɔɔ na wee ta. Sipya wemu bu sipyitiimɛ co xuuni, na bani wʼa tii, kuduun wemu wʼa yaa ni sipyitiimɛ ni ge, wufɔɔ na wee ta.
41 Quem receber um
42 Can na, nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa cɛɛgbuu ɲii loɲiŋɛ nidiige yɛ pyaa bɛ kan we nɔhɔcɛrɛɛ we wa mu, na bani wu ɲɛ nɛ kalaapire ge, weefɔɔ da ga fɔ lee wo kuduun ni wɛ.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.