Marcos 9

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Yesu di yi jo pu mu sanha na: «Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyii pii pu wa naha ge, pii wa da xhuu pu ni bada na ta pu ya Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te ɲa tapaga ni, ni fanha ni wɛ.»
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Lee kadugo na ba cabyaa gbaara ya toro wɛ, a Yesu di gari ni Pyɛɛri, ni Yakuba, ni Yohana ni faabobotɔɔngɔ ka fugba ni pu yɛ na. A wu ɲɛwiinɛ lʼi shɛ ɲɛri pu ɲii na.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 A wu fàya yʼi ganha na ɲí, na fiinŋɛ fiinŋɛgana la na, wa shishiin ɲɛ ɲiŋɛ na wemu na já yaaga fiinŋɛ di mu xɔ wɛ.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 A pʼi Eli ni Musa ɲa wu na yu ni Yesu ni.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Lee na a Pyɛɛri di Yesu pye: «Wù Karamɔgɔ, wèe bu gori naha, lee ya ɲɔ xuuni dɛ. Wù buguloo taanri yereŋɛ, mu wo nigin, Musa wo nigin, Eli wo nigin.»
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ye wu bi yaa wu jo ge, wu ya yee cɛ wɛ, bani pu bi fya xuuni.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 A ɲahaŋa ka di ba pu tɔ, a mujuu la di foro kee ɲahaŋa ki ni na: «Nɛ ɲidaan Ja wu ɲɛ we. Wu kaa lʼa dan nɛ ni. Yʼa wu nijoyo nuri!»
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Taapile ni a pʼi pu tàan wu wii, ga pu ya sipya watii ɲa nige wɛ, fo Yesu yɛ.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ba pʼa diri faaboboŋɔ ki na wɛ, a Yesu di yi jo waha pu mu na kaa lemu pʼa ɲa ge, na pu ganha bu lee ɲaha jo sipya wa shishiin bɛ mu wɛ, fo Sipya Ja wu ba ɲɛ na foro xu ni tuun wemu ni.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 A pee jomɔ pe di gori pu funyɔ ni. A pʼi puyɛ yege na: «Sipya Ja wu na ɲɛ na foro xu ni, lee kɔri ɲɛ dii wɛ?»
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 A pʼi wu yege na: «Ɲaha na saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi yu na Eli wʼa yaa na fɛnhɛ pa wɛ?»
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 A wu pu ɲɔ shɔ na: «Uun, Eli wʼa yaa na fɛnhɛ pa, na ba keree ki bɛɛri gbegelevonɔ gbegele. Ga ɲaha na lʼa ka na Sipya Ja wu na ba ganha xuuni wɛ, na pu na ba zhe wu ni wɛ?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ga nʼa da yi jo yi mu, Eli ya pa xɔ, a sipyii pʼi wu pye pu ɲidaan pyegana na ma na jo ba lʼa ka wu shizhaa na wɛ.»
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ba pʼa pa jé kalaapiire tisara ni wɛ, na sipyiɲɛhɛmɛɛ ta pʼa pu maha, saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi ɲɛ na nakaara pyi ni kalaapiire ti ni.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Sipyiire tʼa Yesu ɲa tuun wemu ni ge, a lʼi bye kakanhana pu mu. A pʼi baa kari, na shɛ wu shaari.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 A Yesu di wu kalaapiire ti yege na: «Ɲaha wuu na yi wa nakaara pyi ni pu ni wɛ?»
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 A ná wa di wu ɲɔ shɔ sipyiire ti tɛ ni na jo: «Wù Karamɔgɔ, nʼa pa ma mu ni na ja ni, bani jina bobo wu wa wu ni.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Jina wu bu wu co xuu xuu ni, wʼa wu shan ɲiŋɛ na. Kakaya na ganha na fòro pya wu ɲɔ ni, wʼa ganha na ganhaa kii kuri, na waha. Nɛ yi jo ma kalaapiire ti mu, jo pu jina wu kɔri yeege wu ni, ga pʼi ya já wɛ.»
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 A Yesu di jo: «Ee! Yee kunni ɲɛ nʼa daa baa fɛɛ! Nɛ na gori yaha naha ni yee ni fo tuun wekɛ wɛ? Nɛ na yee keree xu, fo tuun wekɛ ni wɛ? Pa ni ma pya wu ni!»
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 A pʼi gari ni wu ni wu yíri. Ba pya wʼa Yesu ɲa wɛ, taapile ni a jina wu wu ɲahara xuuni, a wu do ɲiŋɛ na, na gologolo. A kakaya di ganha na fòro wu ɲɔ ni.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 A Yesu di pya wu to wu yege na: «Fo tuun wekɛ ni le ya wu ta wɛ?» A wu wu ɲɔ shɔ na: «Fo wu nɔhɔpiire tuun ni.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni jina wu ma wu shan na ni, ni lɔhɔ ni, kɔnhɔ wu xhu. Ma bi jani yaaga na, ɲuŋɔ ɲaari wù na, mʼa wù tɛgɛ!»
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 A Yesu di wu pye: «Ma bi jani! Keree bɛɛri kʼa já pye nʼa daa fɔɔ mu.»
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Taapile ni a funana li to wu xhuulo na: «Nɛ dà ma na, pa na tɛgɛ mʼa nʼa daa baara ti wolo na funŋɔ ni.»
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yesu ya li ɲa sipyiire tʼa gburogi na ma wu mu ge, a wu din jina wu na na: «Jina bobo ɲudunnɔ, nɛ wʼa ma pye mu, foro wu ni. Ma ganha jé wu ni nige bada wɛ.»
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 A jina wu xhuulo, na funana li ɲahara xuuni, na foro li ni. A lʼi bye ma na jo li nixhugo ki ɲɛ, fo sipyiɲɛhɛmɛɛ bi yu na: «Wʼa xu.»
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ga Yesu di funana li keŋɛ ki co, na li yirige. A lʼi yìri, na yere.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ba Yesu ya pa jé puga wɛ, na wu ni kalaapiire ti yaha pu yɛ na. A pʼi wu yege na: «Ɲaha na wèe di ya já we jina we kɔri yeege pya wu ni-i wɛ?»
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Ke jina tuugo ke ya fòro forogana la shishiin na ni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ bɛ wɛ.»
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 A pʼi yìri wà, na Galile fiige ki ja toro na gaaŋi. Yesu funŋɔ bye pu wu sanha cɛ wɛ,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 bani wu bi wu kalaapiire ti kalaa. A wu pu pye: «Pu na ba Sipya Ja wu le sipyii keye ni. Pu na ba wu gbo, cabyaa taanri bu doro, wʼa ɲɛ.»
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ga pu bi pee jomɔ pu kɔri cɛ wɛ, na fya pu ya já wu yege pee keree na wɛ.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 A pʼi nɔ Kapɛrinɔmɔ ni. Yesu nijege na puga ki ni, a wu wu kalaapiire ti yege na: «Nakaara tekɛ na yi bye koo li na wɛ?»
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ga, a pʼi cari, bani pu bi puyɛ yegee koo li na na wekɛ wu ɲɛ pee bɛɛri wo ɲahagbaa fɔɔ wɛ?
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Wee tuun wu ni a Yesu di diin, na wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yiri, na pu pye: «Wa funŋɔ bi ɲɛ na pye ɲahagbaa fɔɔ, wʼa yaa na pye pu bɛɛri kadugo yíri wo, ni pu bɛɛri kapyebye.»
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 A wu nɔhɔcɛɛrɛ la lɔ, na lee yereŋɛ pu niŋɛ ni, na li co wu keye ni, na yi jo pu mu na:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Sipyaa sipya wʼa le nɔhɔcɛɛrɛ le la shi co xuuni nɛ wuu na ge, nɛ wʼa co xuuni. We wʼa nɛ co xuuni ge, wee ya nɛ co xuuni wɛ, ga nɛ tunvɔɔ we wʼa co xuuni.»
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 A Yohana di Yesu pye: «Wù Karamɔgɔ, wèe ya ná wa ɲa, wu na jinaa kɔri na yeege sipyii ni mu mɛgɛ na. A wèe di yi jo wu mu jo wu ganha ba lee pyi wɛ, bani wu ɲɛ wèe wa wɛ.»
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 A Yesu di wu pye: «Yi ganha bu wu ɲaha kɔn wɛ, bani sipya wa shishiin da já kakanhana pye nɛ mɛgɛ na, lee kadugo na mʼa wakaraa mʼa nɛ joguumɔ yu wɛ.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Bani sipya wemu ɲɛ wèe pɛn wɛ, wèe ɲii wu ɲɛ wii.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa cɛɛgbuu ɲii lɔhɔ kan yi mu yʼa gba na bani yi ɲɛ Kirisa wuu ge, weefɔɔ da ga fɔ lee wo kuduun ni wɛ.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 «Te nɔhɔpiire te tʼa dà nɛ na ge, sipyaa sipya wʼa le la ɲuŋɔ kyɛɛgi ge, li bi da bɔrɔ weefɔɔ mu, na faatabaaga pɔ wu katige ni, na wu wá suumɔ lɔhɔ ni.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ma keŋɛ bi ɲɛ kaɲuŋɔ di ma le jurumu ni, ki kɔn. Ma keŋɛ nigin wo na jé Alijinɛ ni, lee ya pɔrɔ ma mu, ma keye shuun wo wu shɛ yaha Jahanɛmɛ ni nafugibaaga ni. [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Wee xuu wu ni, wu fyɛnyɛ ya xhuli wɛ, kee na ki ya furi wɛ.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ma tɔɔgɔ bi ɲɛ kaɲuŋɔ di ma le jurumu ni, ki kɔn. Ma tɔɔgɔ nigin wo na jé Alijinɛ ni, lee ya pɔrɔ ma mu, ma tɔɔyɔ shuun wo wu wá Jahanɛmɛ ni. [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Wee xuu wu ni, wu fyɛnyɛ ya xhuli wɛ, kee na ki ya furi wɛ.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ma ɲii bi ɲɛ kaɲuŋɔ di ma le jurumu ni, li wɛhɛlɛ wolo. Ma ɲii nigin wo na jé Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni, lee ya pɔrɔ ma mu, ma ɲìi shuun wo wu wá Jahanɛmɛ ni.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ‹Wee xuu wu ni,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 «Bani ba lʼa saha na suumɔ le shiga ni wɛ, mu lʼa saha jurumupyii bɛ pu sorogo na ni.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Suumɔ ya ɲɔ, ga pu tipoomɔ bu foro pu ni, ɲaha ma da daga pu taan sanha wɛ? Suumɔ pu pye yiyɛ pyaa ni, ɲaɲiŋɛ di bye yi tɛ ni.»
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.