Marcos 9
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 A Yesu di yi jo pu mu sanha na: «Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyii pii pu wa naha ge, pii wa da xhuu pu ni bada na ta pu ya Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te ɲa tapaga ni, ni fanha ni wɛ.»
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Lee kadugo na ba cabyaa gbaara ya toro wɛ, a Yesu di gari ni Pyɛɛri, ni Yakuba, ni Yohana ni faabobotɔɔngɔ ka fugba ni pu yɛ na. A wu ɲɛwiinɛ lʼi shɛ ɲɛri pu ɲii na.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 A wu fàya yʼi ganha na ɲí, na fiinŋɛ fiinŋɛgana la na, wa shishiin ɲɛ ɲiŋɛ na wemu na já yaaga fiinŋɛ di mu xɔ wɛ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 A pʼi Eli ni Musa ɲa wu na yu ni Yesu ni.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Lee na a Pyɛɛri di Yesu pye: «Wù Karamɔgɔ, wèe bu gori naha, lee ya ɲɔ xuuni dɛ. Wù buguloo taanri yereŋɛ, mu wo nigin, Musa wo nigin, Eli wo nigin.»
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ye wu bi yaa wu jo ge, wu ya yee cɛ wɛ, bani pu bi fya xuuni.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 A ɲahaŋa ka di ba pu tɔ, a mujuu la di foro kee ɲahaŋa ki ni na: «Nɛ ɲidaan Ja wu ɲɛ we. Wu kaa lʼa dan nɛ ni. Yʼa wu nijoyo nuri!»
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Taapile ni a pʼi pu tàan wu wii, ga pu ya sipya watii ɲa nige wɛ, fo Yesu yɛ.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ba pʼa diri faaboboŋɔ ki na wɛ, a Yesu di yi jo waha pu mu na kaa lemu pʼa ɲa ge, na pu ganha bu lee ɲaha jo sipya wa shishiin bɛ mu wɛ, fo Sipya Ja wu ba ɲɛ na foro xu ni tuun wemu ni.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 A pee jomɔ pe di gori pu funyɔ ni. A pʼi puyɛ yege na: «Sipya Ja wu na ɲɛ na foro xu ni, lee kɔri ɲɛ dii wɛ?»
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 A pʼi wu yege na: «Ɲaha na saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi yu na Eli wʼa yaa na fɛnhɛ pa wɛ?»
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 A wu pu ɲɔ shɔ na: «Uun, Eli wʼa yaa na fɛnhɛ pa, na ba keree ki bɛɛri gbegelevonɔ gbegele. Ga ɲaha na lʼa ka na Sipya Ja wu na ba ganha xuuni wɛ, na pu na ba zhe wu ni wɛ?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ga nʼa da yi jo yi mu, Eli ya pa xɔ, a sipyii pʼi wu pye pu ɲidaan pyegana na ma na jo ba lʼa ka wu shizhaa na wɛ.»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ba pʼa pa jé kalaapiire tisara ni wɛ, na sipyiɲɛhɛmɛɛ ta pʼa pu maha, saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi ɲɛ na nakaara pyi ni kalaapiire ti ni.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Sipyiire tʼa Yesu ɲa tuun wemu ni ge, a lʼi bye kakanhana pu mu. A pʼi baa kari, na shɛ wu shaari.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 A Yesu di wu kalaapiire ti yege na: «Ɲaha wuu na yi wa nakaara pyi ni pu ni wɛ?»
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 A ná wa di wu ɲɔ shɔ sipyiire ti tɛ ni na jo: «Wù Karamɔgɔ, nʼa pa ma mu ni na ja ni, bani jina bobo wu wa wu ni.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Jina wu bu wu co xuu xuu ni, wʼa wu shan ɲiŋɛ na. Kakaya na ganha na fòro pya wu ɲɔ ni, wʼa ganha na ganhaa kii kuri, na waha. Nɛ yi jo ma kalaapiire ti mu, jo pu jina wu kɔri yeege wu ni, ga pʼi ya já wɛ.»
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 A Yesu di jo: «Ee! Yee kunni ɲɛ nʼa daa baa fɛɛ! Nɛ na gori yaha naha ni yee ni fo tuun wekɛ wɛ? Nɛ na yee keree xu, fo tuun wekɛ ni wɛ? Pa ni ma pya wu ni!»
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 A pʼi gari ni wu ni wu yíri. Ba pya wʼa Yesu ɲa wɛ, taapile ni a jina wu wu ɲahara xuuni, a wu do ɲiŋɛ na, na gologolo. A kakaya di ganha na fòro wu ɲɔ ni.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 A Yesu di pya wu to wu yege na: «Fo tuun wekɛ ni le ya wu ta wɛ?» A wu wu ɲɔ shɔ na: «Fo wu nɔhɔpiire tuun ni.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni jina wu ma wu shan na ni, ni lɔhɔ ni, kɔnhɔ wu xhu. Ma bi jani yaaga na, ɲuŋɔ ɲaari wù na, mʼa wù tɛgɛ!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 A Yesu di wu pye: «Ma bi jani! Keree bɛɛri kʼa já pye nʼa daa fɔɔ mu.»
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Taapile ni a funana li to wu xhuulo na: «Nɛ dà ma na, pa na tɛgɛ mʼa nʼa daa baara ti wolo na funŋɔ ni.»
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesu ya li ɲa sipyiire tʼa gburogi na ma wu mu ge, a wu din jina wu na na: «Jina bobo ɲudunnɔ, nɛ wʼa ma pye mu, foro wu ni. Ma ganha jé wu ni nige bada wɛ.»
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 A jina wu xhuulo, na funana li ɲahara xuuni, na foro li ni. A lʼi bye ma na jo li nixhugo ki ɲɛ, fo sipyiɲɛhɛmɛɛ bi yu na: «Wʼa xu.»
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ga Yesu di funana li keŋɛ ki co, na li yirige. A lʼi yìri, na yere.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ba Yesu ya pa jé puga wɛ, na wu ni kalaapiire ti yaha pu yɛ na. A pʼi wu yege na: «Ɲaha na wèe di ya já we jina we kɔri yeege pya wu ni-i wɛ?»
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Ke jina tuugo ke ya fòro forogana la shishiin na ni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ bɛ wɛ.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 A pʼi yìri wà, na Galile fiige ki ja toro na gaaŋi. Yesu funŋɔ bye pu wu sanha cɛ wɛ,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 bani wu bi wu kalaapiire ti kalaa. A wu pu pye: «Pu na ba Sipya Ja wu le sipyii keye ni. Pu na ba wu gbo, cabyaa taanri bu doro, wʼa ɲɛ.»
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ga pu bi pee jomɔ pu kɔri cɛ wɛ, na fya pu ya já wu yege pee keree na wɛ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 A pʼi nɔ Kapɛrinɔmɔ ni. Yesu nijege na puga ki ni, a wu wu kalaapiire ti yege na: «Nakaara tekɛ na yi bye koo li na wɛ?»
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ga, a pʼi cari, bani pu bi puyɛ yegee koo li na na wekɛ wu ɲɛ pee bɛɛri wo ɲahagbaa fɔɔ wɛ?
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Wee tuun wu ni a Yesu di diin, na wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yiri, na pu pye: «Wa funŋɔ bi ɲɛ na pye ɲahagbaa fɔɔ, wʼa yaa na pye pu bɛɛri kadugo yíri wo, ni pu bɛɛri kapyebye.»
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 A wu nɔhɔcɛɛrɛ la lɔ, na lee yereŋɛ pu niŋɛ ni, na li co wu keye ni, na yi jo pu mu na:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «Sipyaa sipya wʼa le nɔhɔcɛɛrɛ le la shi co xuuni nɛ wuu na ge, nɛ wʼa co xuuni. We wʼa nɛ co xuuni ge, wee ya nɛ co xuuni wɛ, ga nɛ tunvɔɔ we wʼa co xuuni.»
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 A Yohana di Yesu pye: «Wù Karamɔgɔ, wèe ya ná wa ɲa, wu na jinaa kɔri na yeege sipyii ni mu mɛgɛ na. A wèe di yi jo wu mu jo wu ganha ba lee pyi wɛ, bani wu ɲɛ wèe wa wɛ.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 A Yesu di wu pye: «Yi ganha bu wu ɲaha kɔn wɛ, bani sipya wa shishiin da já kakanhana pye nɛ mɛgɛ na, lee kadugo na mʼa wakaraa mʼa nɛ joguumɔ yu wɛ.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Bani sipya wemu ɲɛ wèe pɛn wɛ, wèe ɲii wu ɲɛ wii.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa cɛɛgbuu ɲii lɔhɔ kan yi mu yʼa gba na bani yi ɲɛ Kirisa wuu ge, weefɔɔ da ga fɔ lee wo kuduun ni wɛ.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 «Te nɔhɔpiire te tʼa dà nɛ na ge, sipyaa sipya wʼa le la ɲuŋɔ kyɛɛgi ge, li bi da bɔrɔ weefɔɔ mu, na faatabaaga pɔ wu katige ni, na wu wá suumɔ lɔhɔ ni.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Ma keŋɛ bi ɲɛ kaɲuŋɔ di ma le jurumu ni, ki kɔn. Ma keŋɛ nigin wo na jé Alijinɛ ni, lee ya pɔrɔ ma mu, ma keye shuun wo wu shɛ yaha Jahanɛmɛ ni nafugibaaga ni. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Wee xuu wu ni, wu fyɛnyɛ ya xhuli wɛ, kee na ki ya furi wɛ.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ma tɔɔgɔ bi ɲɛ kaɲuŋɔ di ma le jurumu ni, ki kɔn. Ma tɔɔgɔ nigin wo na jé Alijinɛ ni, lee ya pɔrɔ ma mu, ma tɔɔyɔ shuun wo wu wá Jahanɛmɛ ni. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Wee xuu wu ni, wu fyɛnyɛ ya xhuli wɛ, kee na ki ya furi wɛ.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ma ɲii bi ɲɛ kaɲuŋɔ di ma le jurumu ni, li wɛhɛlɛ wolo. Ma ɲii nigin wo na jé Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni, lee ya pɔrɔ ma mu, ma ɲìi shuun wo wu wá Jahanɛmɛ ni.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ‹Wee xuu wu ni,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «Bani ba lʼa saha na suumɔ le shiga ni wɛ, mu lʼa saha jurumupyii bɛ pu sorogo na ni.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Suumɔ ya ɲɔ, ga pu tipoomɔ bu foro pu ni, ɲaha ma da daga pu taan sanha wɛ? Suumɔ pu pye yiyɛ pyaa ni, ɲaɲiŋɛ di bye yi tɛ ni.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.