Marcos 9
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 A Yesu di yi jo pu mu sanha na: «Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyii pii pu wa naha ge, pii wa da xhuu pu ni bada na ta pu ya Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te ɲa tapaga ni, ni fanha ni wɛ.»
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Lee kadugo na ba cabyaa gbaara ya toro wɛ, a Yesu di gari ni Pyɛɛri, ni Yakuba, ni Yohana ni faabobotɔɔngɔ ka fugba ni pu yɛ na. A wu ɲɛwiinɛ lʼi shɛ ɲɛri pu ɲii na.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 A wu fàya yʼi ganha na ɲí, na fiinŋɛ fiinŋɛgana la na, wa shishiin ɲɛ ɲiŋɛ na wemu na já yaaga fiinŋɛ di mu xɔ wɛ.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 A pʼi Eli ni Musa ɲa wu na yu ni Yesu ni.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Lee na a Pyɛɛri di Yesu pye: «Wù Karamɔgɔ, wèe bu gori naha, lee ya ɲɔ xuuni dɛ. Wù buguloo taanri yereŋɛ, mu wo nigin, Musa wo nigin, Eli wo nigin.»
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ye wu bi yaa wu jo ge, wu ya yee cɛ wɛ, bani pu bi fya xuuni.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 A ɲahaŋa ka di ba pu tɔ, a mujuu la di foro kee ɲahaŋa ki ni na: «Nɛ ɲidaan Ja wu ɲɛ we. Wu kaa lʼa dan nɛ ni. Yʼa wu nijoyo nuri!»
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Taapile ni a pʼi pu tàan wu wii, ga pu ya sipya watii ɲa nige wɛ, fo Yesu yɛ.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ba pʼa diri faaboboŋɔ ki na wɛ, a Yesu di yi jo waha pu mu na kaa lemu pʼa ɲa ge, na pu ganha bu lee ɲaha jo sipya wa shishiin bɛ mu wɛ, fo Sipya Ja wu ba ɲɛ na foro xu ni tuun wemu ni.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 A pee jomɔ pe di gori pu funyɔ ni. A pʼi puyɛ yege na: «Sipya Ja wu na ɲɛ na foro xu ni, lee kɔri ɲɛ dii wɛ?»
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 A pʼi wu yege na: «Ɲaha na saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi yu na Eli wʼa yaa na fɛnhɛ pa wɛ?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 A wu pu ɲɔ shɔ na: «Uun, Eli wʼa yaa na fɛnhɛ pa, na ba keree ki bɛɛri gbegelevonɔ gbegele. Ga ɲaha na lʼa ka na Sipya Ja wu na ba ganha xuuni wɛ, na pu na ba zhe wu ni wɛ?
12 Ele respondeu:
13 Ga nʼa da yi jo yi mu, Eli ya pa xɔ, a sipyii pʼi wu pye pu ɲidaan pyegana na ma na jo ba lʼa ka wu shizhaa na wɛ.»
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ba pʼa pa jé kalaapiire tisara ni wɛ, na sipyiɲɛhɛmɛɛ ta pʼa pu maha, saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi ɲɛ na nakaara pyi ni kalaapiire ti ni.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Sipyiire tʼa Yesu ɲa tuun wemu ni ge, a lʼi bye kakanhana pu mu. A pʼi baa kari, na shɛ wu shaari.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 A Yesu di wu kalaapiire ti yege na: «Ɲaha wuu na yi wa nakaara pyi ni pu ni wɛ?»
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 A ná wa di wu ɲɔ shɔ sipyiire ti tɛ ni na jo: «Wù Karamɔgɔ, nʼa pa ma mu ni na ja ni, bani jina bobo wu wa wu ni.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Jina wu bu wu co xuu xuu ni, wʼa wu shan ɲiŋɛ na. Kakaya na ganha na fòro pya wu ɲɔ ni, wʼa ganha na ganhaa kii kuri, na waha. Nɛ yi jo ma kalaapiire ti mu, jo pu jina wu kɔri yeege wu ni, ga pʼi ya já wɛ.»
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 A Yesu di jo: «Ee! Yee kunni ɲɛ nʼa daa baa fɛɛ! Nɛ na gori yaha naha ni yee ni fo tuun wekɛ wɛ? Nɛ na yee keree xu, fo tuun wekɛ ni wɛ? Pa ni ma pya wu ni!»
19 Jesus disse:
20 A pʼi gari ni wu ni wu yíri. Ba pya wʼa Yesu ɲa wɛ, taapile ni a jina wu wu ɲahara xuuni, a wu do ɲiŋɛ na, na gologolo. A kakaya di ganha na fòro wu ɲɔ ni.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 A Yesu di pya wu to wu yege na: «Fo tuun wekɛ ni le ya wu ta wɛ?» A wu wu ɲɔ shɔ na: «Fo wu nɔhɔpiire tuun ni.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni jina wu ma wu shan na ni, ni lɔhɔ ni, kɔnhɔ wu xhu. Ma bi jani yaaga na, ɲuŋɔ ɲaari wù na, mʼa wù tɛgɛ!»
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 A Yesu di wu pye: «Ma bi jani! Keree bɛɛri kʼa já pye nʼa daa fɔɔ mu.»
23 Jesus respondeu:
24 Taapile ni a funana li to wu xhuulo na: «Nɛ dà ma na, pa na tɛgɛ mʼa nʼa daa baara ti wolo na funŋɔ ni.»
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesu ya li ɲa sipyiire tʼa gburogi na ma wu mu ge, a wu din jina wu na na: «Jina bobo ɲudunnɔ, nɛ wʼa ma pye mu, foro wu ni. Ma ganha jé wu ni nige bada wɛ.»
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 A jina wu xhuulo, na funana li ɲahara xuuni, na foro li ni. A lʼi bye ma na jo li nixhugo ki ɲɛ, fo sipyiɲɛhɛmɛɛ bi yu na: «Wʼa xu.»
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ga Yesu di funana li keŋɛ ki co, na li yirige. A lʼi yìri, na yere.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ba Yesu ya pa jé puga wɛ, na wu ni kalaapiire ti yaha pu yɛ na. A pʼi wu yege na: «Ɲaha na wèe di ya já we jina we kɔri yeege pya wu ni-i wɛ?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Ke jina tuugo ke ya fòro forogana la shishiin na ni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ bɛ wɛ.»
29 Jesus respondeu:
30 A pʼi yìri wà, na Galile fiige ki ja toro na gaaŋi. Yesu funŋɔ bye pu wu sanha cɛ wɛ,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 bani wu bi wu kalaapiire ti kalaa. A wu pu pye: «Pu na ba Sipya Ja wu le sipyii keye ni. Pu na ba wu gbo, cabyaa taanri bu doro, wʼa ɲɛ.»
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ga pu bi pee jomɔ pu kɔri cɛ wɛ, na fya pu ya já wu yege pee keree na wɛ.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 A pʼi nɔ Kapɛrinɔmɔ ni. Yesu nijege na puga ki ni, a wu wu kalaapiire ti yege na: «Nakaara tekɛ na yi bye koo li na wɛ?»
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ga, a pʼi cari, bani pu bi puyɛ yegee koo li na na wekɛ wu ɲɛ pee bɛɛri wo ɲahagbaa fɔɔ wɛ?
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Wee tuun wu ni a Yesu di diin, na wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yiri, na pu pye: «Wa funŋɔ bi ɲɛ na pye ɲahagbaa fɔɔ, wʼa yaa na pye pu bɛɛri kadugo yíri wo, ni pu bɛɛri kapyebye.»
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 A wu nɔhɔcɛɛrɛ la lɔ, na lee yereŋɛ pu niŋɛ ni, na li co wu keye ni, na yi jo pu mu na:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «Sipyaa sipya wʼa le nɔhɔcɛɛrɛ le la shi co xuuni nɛ wuu na ge, nɛ wʼa co xuuni. We wʼa nɛ co xuuni ge, wee ya nɛ co xuuni wɛ, ga nɛ tunvɔɔ we wʼa co xuuni.»
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 A Yohana di Yesu pye: «Wù Karamɔgɔ, wèe ya ná wa ɲa, wu na jinaa kɔri na yeege sipyii ni mu mɛgɛ na. A wèe di yi jo wu mu jo wu ganha ba lee pyi wɛ, bani wu ɲɛ wèe wa wɛ.»
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 A Yesu di wu pye: «Yi ganha bu wu ɲaha kɔn wɛ, bani sipya wa shishiin da já kakanhana pye nɛ mɛgɛ na, lee kadugo na mʼa wakaraa mʼa nɛ joguumɔ yu wɛ.
39 Jesus respondeu:
40 Bani sipya wemu ɲɛ wèe pɛn wɛ, wèe ɲii wu ɲɛ wii.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa cɛɛgbuu ɲii lɔhɔ kan yi mu yʼa gba na bani yi ɲɛ Kirisa wuu ge, weefɔɔ da ga fɔ lee wo kuduun ni wɛ.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 «Te nɔhɔpiire te tʼa dà nɛ na ge, sipyaa sipya wʼa le la ɲuŋɔ kyɛɛgi ge, li bi da bɔrɔ weefɔɔ mu, na faatabaaga pɔ wu katige ni, na wu wá suumɔ lɔhɔ ni.
42 Jesus continuou:
43 Ma keŋɛ bi ɲɛ kaɲuŋɔ di ma le jurumu ni, ki kɔn. Ma keŋɛ nigin wo na jé Alijinɛ ni, lee ya pɔrɔ ma mu, ma keye shuun wo wu shɛ yaha Jahanɛmɛ ni nafugibaaga ni. [
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Wee xuu wu ni, wu fyɛnyɛ ya xhuli wɛ, kee na ki ya furi wɛ.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ma tɔɔgɔ bi ɲɛ kaɲuŋɔ di ma le jurumu ni, ki kɔn. Ma tɔɔgɔ nigin wo na jé Alijinɛ ni, lee ya pɔrɔ ma mu, ma tɔɔyɔ shuun wo wu wá Jahanɛmɛ ni. [
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Wee xuu wu ni, wu fyɛnyɛ ya xhuli wɛ, kee na ki ya furi wɛ.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ma ɲii bi ɲɛ kaɲuŋɔ di ma le jurumu ni, li wɛhɛlɛ wolo. Ma ɲii nigin wo na jé Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni, lee ya pɔrɔ ma mu, ma ɲìi shuun wo wu wá Jahanɛmɛ ni.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ‹Wee xuu wu ni,
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 «Bani ba lʼa saha na suumɔ le shiga ni wɛ, mu lʼa saha jurumupyii bɛ pu sorogo na ni.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Suumɔ ya ɲɔ, ga pu tipoomɔ bu foro pu ni, ɲaha ma da daga pu taan sanha wɛ? Suumɔ pu pye yiyɛ pyaa ni, ɲaɲiŋɛ di bye yi tɛ ni.»
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.