Marcos 8

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yee caya yi na sipyiɲɛhɛmɛɛ bi pa binnɛ sanha, ɲɔyalige ka shishiin di ɲɛ pu mu wɛ. A Yesu di wu kalaapiire ti yiri, na pu pye:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Pii sipyii pii ɲiɲaara ti wa nɛ ni, bani niɲaa ɲɛ pu caŋa taanri wogo nɛ yíri naha, ɲɔyalige ka shishiin di ɲɛ nige pu mu wɛ.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Nɛ bu pu yaha kari li baa, pu fanha na zhɛ xhɔ koo na, bani pii tayiriye yʼa lii pu ni xuuni.»
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 A wu kalaapiire tʼi wu pye: «Yalige na da mii di pii ɲɔ sha naha ke sipoŋɔ ke ni wɛ?»
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 A Yesu di pu yege na: «Buuri ɲuyɔ juu yi wa yee mu wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Buuri ɲuyɔ gbarashuun.»
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 A wu sipyiire ti pye na pu tiin ɲiŋɛ ki na. A wu yee buuri ɲuyɔ gbarashuun wu lɔ, na baraga taha Kilɛ na, na yi kɛgi kɛgi na kan wu kalaapiire ti mu, na pu yee taa taa sipyii pu na. A kalaapiire tʼi yee taa taa sipyii pu na.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Fyagaa kii bɛ bye pu mu sanha, a Yesu di baraga taha Kilɛ na kee bɛ wuu na, na yi jo wu kalaapiire ti mu na pu kee bɛ taa taa pu na.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 A sipyiire tʼi li na din. A kalaapiire tʼi sagaŋaa gbarashuun ɲi buuri ɲukoroyo yi saya na.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Pee yalilimɛɛ pʼa bi sipyii kabɔfoŋɔɔ shishɛɛrɛ (4.000) xɔ. Lee kadugo na a Yesu di pu yaha kari.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Taapile ni a wu ni wu kalaapiire tʼi jé kɔrɔgɔ ka ni na kari Dalamanuta fiige ki ni.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ba pʼa nɔ wà wɛ, a Farizhɛɛn di ba nɔ, na nakaara ɲɔ kɔn ni Yesu ni. A pʼi Yesu pye na wu ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana la pye shɛ pee na, lemu ya yìri fugba we ni ge. Pʼa yee jo, kɔnhɔ pʼi wu taanna wii.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 A Yesu di ŋmɔgaŋa yeege xuuni, na jo: «Ɲaha na niɲaa sipyii di ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana shaa wɛ? Can na nʼa da yi jo yi mu, ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana la shishiin da zhɛɛ pu na wɛ.»
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Lee kadugo na a wu laha pu tàan, na jé kɔrɔgɔ ki ni, na gari sanha gba wu kadugo.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Kalaapiire ti funŋɔ bi wɔ, ti ya ta buuri lɔ wɛ, buuri bɛ di bye pu mu kɔrɔgɔ ki ni wɛ, fo buuri ɲuŋɔ nigin yɛ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 A Yesu di yi jo waha wu kalaapiire ti mu na: «Yʼa yiyɛ kasɛri Farizhɛɛn wo buuri shizhɛnhɛrɛ te, ni Hɛrɔdi wuuro te na dɛ!»
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 A pʼi puyɛ pye na: «Wʼa ye yu, bani buuri ɲɛ wèe mu wɛ.»
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yemu pu bi yu ge, a Yesu di yee cɛ na jo: «Ɲaha na yee di yu na buuri ɲɛ yee mu-i wɛ? Yee sanha sii ye ɲaha cɛ nimɛ bɛ-ɛ ya? Yee funyɔ yʼa tɔ gɛ?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ɲìi ɲɛ yee mu; yʼi wa ɲaa-i gɛ? Niwegee ɲɛ yee mu; yʼi wa nuri-i gɛ? Yee funyɔ ya dun kaa na-ɛ gɛ?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Nɛ buuri ɲuyɔ kaguro wu kɛgi kɛgi, na kan sipyii kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) wu mu tuun wemu ni ge, sagaŋaa juu yee dʼa ɲi yee buuri ɲukoroyo yi saya na wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Kɛ ni shuun.»
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 «Nɛ buuri ɲuyɔ gbarashuun wu kɛgi kɛgi, na kan sipyii kabɔfoŋɔɔ shishɛɛrɛ (4.000) wu mu tuun wemu ni ge, sagaŋaa juu yee dʼa ɲi yee buuri ɲukoroyo yi saya na wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Gbarashuun.»
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 A Yesu di pu pye: «Yee di sanha sii yi ɲaha cɛ nimɛ bɛ-ɛ gɛ?»
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ba pʼa nɔ Bɛtisayida ni wɛ, wee xuu wu ni a sipyii pii di ba Yesu mu ni fyɛn wa ni, na wu ɲɛɛri na wu kpɔn wu na.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 A Yesu di fyɛn wu co wu keŋɛ na, na gari ni wu ni kanha ki kadugo, na shɛ ɲɔlɔhɔ le wee ná wu ɲìi ni, na wu keŋɛ taha wu na, na wu yege na: «Mu wa yaaga ɲaa ya?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 A fyɛn wu wu ɲaha yirige na jo: «Nɛ wʼa sipyii pu ɲaa ba tiire wa wɛ; ga pʼi ɲaari.»
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 A Yesu di wu keye taha sanha wee ná wu ɲìi na. A wu wii xuuni, na juuŋɔ, na yaŋmuyɔ yi bɛɛri ɲa shɔɔnri.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 A Yesu di wu yaha kari puga, na wu pye: «Ma ganha jé kulo li ni wɛ!»
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesu ni wu kalaapiire tʼa pa gaaŋi Sezare Filipe tàan kulogoo ki ni. Na pu yaha koo na, a Yesu di wu kalaapiire ti yege na: «Sipyii pu wa yu na jɔgɔ nɛ ɲɛ wɛ?»
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Pii wa yu na Yohana Batizelipye, pii di yu na Kilɛ tudunmɔɔ Eli, pii bɛ di yu sanha na Kilɛ tudunmɔ wa.»
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 A Yesu di pu yege na: «Ga yee do, yeeyɛ pyaa ki mu nɛ di ɲɛ jɔgɔ wɛ?» A Pyɛɛri di wu pye: «Kirisa mu ɲɛ.»
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 A Yesu di yi jo waha pu mu na pu ganha yee jo wa shishiin bɛ mu wɛ.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Lee kadugo na a Yesu di kalaapiire ti ɲɔ kɔn na galaa, na yi jo pu mu na: «Li waha lʼi waha, fo Sipya Ja wu bu ganha xuuni. Nɔhɔlɛɛ, ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ na ba zhe wu ni. Pu na ba wu gbo; cabyaa taanri bu doro wu na ɲɛ.»
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 A wu yi fiinŋɛ jo pu mu. A Pyɛɛri di gari ni wu ni kabanugo, na shɛ ɲɔ kɔn na yu ni wu ni.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ga, a Yesu di ŋmahana ɲɛri, na wu kalaapiire ti wii, na din Pyɛɛri na na jo: «Toro laha na tàan, mu Shitaanni we! Bani mu fungɔngɔ ɲɛ Kilɛ keree na wɛ, fo sipyii wogoo.»
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Lee kadugo na a Yesu di sipyii pee ni wu kalaapiire ti yiri, na pu pye: «Wa funŋɔ bi ɲɛ wu binnɛ ni na ni, wu she wuyɛ ni, wu wu korikoritige ki lɔ taha na fɛni.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Bani sipya we wʼa giin wu wuyɛ pile munaa ɲuŋɔ wolo niɲaa ge, wee na ba buun wu munaa ni ɲiga na. Ga we wʼa bɔnri wu munaa ni niɲaa nɛ ni Jozaama pu wuu na ge, wee wu da ba wu munaa ɲuŋɔ wolo ɲiga na.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Lʼa ɲaha ɲɔ sipya na wu koŋɔ yaŋmuyɔ bɛɛri ta, wu ba buun wuyɛ pile munaa ni wɛ?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Yaaga kekɛ sipya di da já daga wu munaa ɲuŋɔ wolo wɛ?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Niɲaa wo sipyii pii ɲɛ jurumupyii, pʼi ya tii Kilɛ ɲaha tàan wɛ. Lee wuu na sipyaa sipya wʼa shiige le wuyɛ ni, na bye wu ya nɛ ni na jomɔ pu kaa yu sipyii mu-i ge, Sipya Ja wu bɛ na ba shiige le wuyɛ ni weefɔɔ shizhaa na, wu ba ba wu To Kilɛ wu wo nɔɔrɔ wu ni tuun wemu ni, ni wu fɛfɛɛrɛ mɛlɛkɛɛ pu ni.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.