Marcos 8
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA
1 Yee caya yi na sipyiɲɛhɛmɛɛ bi pa binnɛ sanha, ɲɔyalige ka shishiin di ɲɛ pu mu wɛ. A Yesu di wu kalaapiire ti yiri, na pu pye:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Pii sipyii pii ɲiɲaara ti wa nɛ ni, bani niɲaa ɲɛ pu caŋa taanri wogo nɛ yíri naha, ɲɔyalige ka shishiin di ɲɛ nige pu mu wɛ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Nɛ bu pu yaha kari li baa, pu fanha na zhɛ xhɔ koo na, bani pii tayiriye yʼa lii pu ni xuuni.»
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 A wu kalaapiire tʼi wu pye: «Yalige na da mii di pii ɲɔ sha naha ke sipoŋɔ ke ni wɛ?»
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 A Yesu di pu yege na: «Buuri ɲuyɔ juu yi wa yee mu wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Buuri ɲuyɔ gbarashuun.»
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 A wu sipyiire ti pye na pu tiin ɲiŋɛ ki na. A wu yee buuri ɲuyɔ gbarashuun wu lɔ, na baraga taha Kilɛ na, na yi kɛgi kɛgi na kan wu kalaapiire ti mu, na pu yee taa taa sipyii pu na. A kalaapiire tʼi yee taa taa sipyii pu na.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Fyagaa kii bɛ bye pu mu sanha, a Yesu di baraga taha Kilɛ na kee bɛ wuu na, na yi jo wu kalaapiire ti mu na pu kee bɛ taa taa pu na.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 A sipyiire tʼi li na din. A kalaapiire tʼi sagaŋaa gbarashuun ɲi buuri ɲukoroyo yi saya na.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Pee yalilimɛɛ pʼa bi sipyii kabɔfoŋɔɔ shishɛɛrɛ (4.000) xɔ. Lee kadugo na a Yesu di pu yaha kari.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Taapile ni a wu ni wu kalaapiire tʼi jé kɔrɔgɔ ka ni na kari Dalamanuta fiige ki ni.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ba pʼa nɔ wà wɛ, a Farizhɛɛn di ba nɔ, na nakaara ɲɔ kɔn ni Yesu ni. A pʼi Yesu pye na wu ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana la pye shɛ pee na, lemu ya yìri fugba we ni ge. Pʼa yee jo, kɔnhɔ pʼi wu taanna wii.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 A Yesu di ŋmɔgaŋa yeege xuuni, na jo: «Ɲaha na niɲaa sipyii di ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana shaa wɛ? Can na nʼa da yi jo yi mu, ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana la shishiin da zhɛɛ pu na wɛ.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Lee kadugo na a wu laha pu tàan, na jé kɔrɔgɔ ki ni, na gari sanha gba wu kadugo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kalaapiire ti funŋɔ bi wɔ, ti ya ta buuri lɔ wɛ, buuri bɛ di bye pu mu kɔrɔgɔ ki ni wɛ, fo buuri ɲuŋɔ nigin yɛ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 A Yesu di yi jo waha wu kalaapiire ti mu na: «Yʼa yiyɛ kasɛri Farizhɛɛn wo buuri shizhɛnhɛrɛ te, ni Hɛrɔdi wuuro te na dɛ!»
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 A pʼi puyɛ pye na: «Wʼa ye yu, bani buuri ɲɛ wèe mu wɛ.»
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yemu pu bi yu ge, a Yesu di yee cɛ na jo: «Ɲaha na yee di yu na buuri ɲɛ yee mu-i wɛ? Yee sanha sii ye ɲaha cɛ nimɛ bɛ-ɛ ya? Yee funyɔ yʼa tɔ gɛ?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ɲìi ɲɛ yee mu; yʼi wa ɲaa-i gɛ? Niwegee ɲɛ yee mu; yʼi wa nuri-i gɛ? Yee funyɔ ya dun kaa na-ɛ gɛ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Nɛ buuri ɲuyɔ kaguro wu kɛgi kɛgi, na kan sipyii kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) wu mu tuun wemu ni ge, sagaŋaa juu yee dʼa ɲi yee buuri ɲukoroyo yi saya na wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Kɛ ni shuun.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 «Nɛ buuri ɲuyɔ gbarashuun wu kɛgi kɛgi, na kan sipyii kabɔfoŋɔɔ shishɛɛrɛ (4.000) wu mu tuun wemu ni ge, sagaŋaa juu yee dʼa ɲi yee buuri ɲukoroyo yi saya na wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Gbarashuun.»
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 A Yesu di pu pye: «Yee di sanha sii yi ɲaha cɛ nimɛ bɛ-ɛ gɛ?»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ba pʼa nɔ Bɛtisayida ni wɛ, wee xuu wu ni a sipyii pii di ba Yesu mu ni fyɛn wa ni, na wu ɲɛɛri na wu kpɔn wu na.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 A Yesu di fyɛn wu co wu keŋɛ na, na gari ni wu ni kanha ki kadugo, na shɛ ɲɔlɔhɔ le wee ná wu ɲìi ni, na wu keŋɛ taha wu na, na wu yege na: «Mu wa yaaga ɲaa ya?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 A fyɛn wu wu ɲaha yirige na jo: «Nɛ wʼa sipyii pu ɲaa ba tiire wa wɛ; ga pʼi ɲaari.»
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 A Yesu di wu keye taha sanha wee ná wu ɲìi na. A wu wii xuuni, na juuŋɔ, na yaŋmuyɔ yi bɛɛri ɲa shɔɔnri.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 A Yesu di wu yaha kari puga, na wu pye: «Ma ganha jé kulo li ni wɛ!»
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesu ni wu kalaapiire tʼa pa gaaŋi Sezare Filipe tàan kulogoo ki ni. Na pu yaha koo na, a Yesu di wu kalaapiire ti yege na: «Sipyii pu wa yu na jɔgɔ nɛ ɲɛ wɛ?»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Pii wa yu na Yohana Batizelipye, pii di yu na Kilɛ tudunmɔɔ Eli, pii bɛ di yu sanha na Kilɛ tudunmɔ wa.»
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 A Yesu di pu yege na: «Ga yee do, yeeyɛ pyaa ki mu nɛ di ɲɛ jɔgɔ wɛ?» A Pyɛɛri di wu pye: «Kirisa mu ɲɛ.»
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 A Yesu di yi jo waha pu mu na pu ganha yee jo wa shishiin bɛ mu wɛ.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Lee kadugo na a Yesu di kalaapiire ti ɲɔ kɔn na galaa, na yi jo pu mu na: «Li waha lʼi waha, fo Sipya Ja wu bu ganha xuuni. Nɔhɔlɛɛ, ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ na ba zhe wu ni. Pu na ba wu gbo; cabyaa taanri bu doro wu na ɲɛ.»
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 A wu yi fiinŋɛ jo pu mu. A Pyɛɛri di gari ni wu ni kabanugo, na shɛ ɲɔ kɔn na yu ni wu ni.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ga, a Yesu di ŋmahana ɲɛri, na wu kalaapiire ti wii, na din Pyɛɛri na na jo: «Toro laha na tàan, mu Shitaanni we! Bani mu fungɔngɔ ɲɛ Kilɛ keree na wɛ, fo sipyii wogoo.»
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Lee kadugo na a Yesu di sipyii pee ni wu kalaapiire ti yiri, na pu pye: «Wa funŋɔ bi ɲɛ wu binnɛ ni na ni, wu she wuyɛ ni, wu wu korikoritige ki lɔ taha na fɛni.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Bani sipya we wʼa giin wu wuyɛ pile munaa ɲuŋɔ wolo niɲaa ge, wee na ba buun wu munaa ni ɲiga na. Ga we wʼa bɔnri wu munaa ni niɲaa nɛ ni Jozaama pu wuu na ge, wee wu da ba wu munaa ɲuŋɔ wolo ɲiga na.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Lʼa ɲaha ɲɔ sipya na wu koŋɔ yaŋmuyɔ bɛɛri ta, wu ba buun wuyɛ pile munaa ni wɛ?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Yaaga kekɛ sipya di da já daga wu munaa ɲuŋɔ wolo wɛ?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Niɲaa wo sipyii pii ɲɛ jurumupyii, pʼi ya tii Kilɛ ɲaha tàan wɛ. Lee wuu na sipyaa sipya wʼa shiige le wuyɛ ni, na bye wu ya nɛ ni na jomɔ pu kaa yu sipyii mu-i ge, Sipya Ja wu bɛ na ba shiige le wuyɛ ni weefɔɔ shizhaa na, wu ba ba wu To Kilɛ wu wo nɔɔrɔ wu ni tuun wemu ni, ni wu fɛfɛɛrɛ mɛlɛkɛɛ pu ni.»
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.