Marcos 6

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lee kadugo na a Yesu di foro wee xuu wu ni, kulo lemu ni wʼa lɛ ge, na shɛ wà. A wu kalaapiire tʼi binnɛ ni wu ni.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ba cadɛɛngɛ kʼa pa nɔ wɛ, a wu shɛ jé cadɛɛngɛ kʼa pa nɔ wɛ, a wu shɛ jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, na ɲɔ co na sipyii pu kalaa. A sipyiɲɛhɛmɛɛ di wu kafila wu logo, a lʼi bye pu mu kakanhana.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ta wu ɲɛ mɛ Mariyama ja mɛnizhe wu wɛ? Go wu ceboronamaa pu wa Yakuba, ni Zhose, ni Zhude, ni Simɔ. Go wu ceboroshaa pu wa naha wèe mu.» Kii keree kii kʼa li pye, pu ya dà Yesu na wɛ.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ga, a Yesu di pu pye: «Kilɛ tudunmɔ ya pɛɛŋɛ taa xuu bɛɛri ni, fo wuyɛ pyaa kulo, ni wu cebooloo niŋɛ ni, ni wuyɛ pyaa puga.»
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Wu ya ta já kakanhana latii pye wà wɛ, fo na wu keŋɛ yɛ taha yama fɛɛ nigin nigin wa na, na pee cuuŋɔ.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Pu na pye pu ya dà wu na wɛ, a lee di wu fo.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 A wu wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yiri, na pu tun shuun shuun, na fanha kan pu mu jinaa na.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 A wu te tuduro te jo pu mu na: «Yi ba gaaŋi, yi ganha bu yaaga katii lɔ wɛ, fo pubiin yɛ. Yi ganha bu yalige lɔ wɛ, kelee kushɛyɛrɛyɛ wɛ, yi ganha bu waripyaa lɔ wɛ!
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Yʼi tanhaya le, ga yi ganha bu fadeye shuun le wɛ.»
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 A wu pu pye: «Yi bu jé puga bɛɛri ni kulo lemu ni, yʼi diin wà fo yi kariduun bu shɛ nɔ.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Xuu wa shɛɛn bu zhe pu da yi tirige wɛ, kelee pu ya yi jomɔ logo wɛ, yi ba fòro yʼi yi tɔɔyɔ gbazhɛnhɛ ɲahara wo wà. Lee na ba bye sɛɛri kaa pu fɛni.»
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 A kalaapiire tʼi shɛ Kilɛ Kafila wu jo na sipyii pu daburajɛ jo pu jurumu wu na.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Pʼa jinaɲɛhɛmɛɛ kɔri yeege sipyiire ti ni, na sìnmɛ tìre yama fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ na, na pu cuuŋɔ.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Saannaa Hɛrɔdi ya Yesu kaa logo, bani wu mɛgɛ ki bi foro xuu wu bɛɛri ni. Pii bi yu na: «Yohana Batizelipye wʼa ɲɛ na foro xu ni. Lee lʼa wu pye wu na jani kii kakanhaŋaa kii na.»
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Pii bi yu na: «Kilɛ tudunmɔɔ Eli wu ɲɛ wii.» Pii bɛ di yu na: «Kilɛ tudunmɔ watii wu ɲɛ wii, ba taashiinɛ li wo Kilɛ tudunmɔɔ pu ɲɛ wɛ.»
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ba Hɛrɔdi ya yee logo tuun wemu ni wɛ, na jo: «Yohana wu ɲɛ wii, nɛ pu pye pʼa wemu wo ɲuŋɔ kɔn ge. Wʼa ɲɛ na foro xu ni.»
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Yi li cɛ na Hɛrɔdi yɛ pyaa kʼa tuduro tun na pu Yohana co, pʼi shɔnhɔyɔ le wu na pu le kaso ni, wu ceborona Filipe shɔ Hɛrɔjasi wuu na. Lee bi wu ta wʼa wee cee wu leŋɛ
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Bani Yohana bi li shɛɛ wu na na: «Li ya ta saha mu wu ma ceborona shɔ leŋɛ wɛ.»
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 A Hɛrɔjasi luu di yìri xuuni Yohana tàan, na giin di wu gbo, ga Hɛrɔdi wuu na wu bi da já wu gbo wɛ.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Hɛrɔdi bi fyagi Yohana na, bani wʼa bi li cɛ na zɔsaama fɔɔ ni fɛfɛɛrɛ sipya wu ɲɛ wii. A wu wu mara xuuni. Yohana ba yu, wu jomɔ pu ma Hɛrɔdi zɔ wu wuregi, ga lee bɛ na, lʼa bi taan wu ni, wʼa wu jomɔ nuri.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Ga Hɛrɔjasi ya pa cazaaŋa ka ta: Hɛrɔdi cazege caŋa ka shi na, saan wʼa yalige pye wu fanhagbɔhɔ ki sipyii, ni wu sɔrɔsii ɲuŋɔfɛɛ, ni Galile sipyigbɔɔ pu mu.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 A Hɛrɔjasi poro fucɛɛrɛ lʼi jé wà, na xhɔnhɔ. A lee di daan Hɛrɔdi ni wu sipyiyirilee pu ni. Lee wuu na a saan wu fucɛɛrɛ li pye: «Yaaga yaaga kaa li ɲɛ ma na ge, ki kaa jo na mu, di kee kan ma mu.»
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 A wu gaa na li pye: «Ma bu yaaga yaaga sha nɛ mu, nɛ na kee kan ma mu, ali na saanra te taaga ke bɛ.»
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 A fucɛɛrɛ lʼi foro, na shɛ li nu wu yege na: «Di ɲaha ɲɛɛri wɛ?» A nu wu li ɲɔ shɔ na: «Yohana Batizelipye ɲuŋɔ.»
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Taapile ni a fucɛɛrɛ lʼi gari tɔvuyo na saan wu yíri, na shɛ wu pye: «Nɛ funŋɔ ki wa, mʼa Yohana Batizelipye ɲuŋɔ taha yaaga ka na nimɛ, ma kan na mu.»
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 A lee di saan wu ɲaha tanha fo xuuni. Ga na wu yaha wʼa kàa na xɔ wu sipyiyirilee pu ɲii na, wu ya já li she wɛ.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Taapile ni a wu sɔrɔsi nigin wa tun, na wu shɛ ba ni Yohana ɲuŋmuu ni. A wee sɔrɔsi wu foro kari kaso gbaha ki ni, na shɛ Yohana ɲuŋɔ ki kɔn,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 na ba ni ɲuŋɔ ki ni na ki taha yaaga ka na, na pa gan fucɛɛrɛ li mu, a lʼi shɛ ki kan li nu wu mu.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ba Yohana kalaapiire tʼa yee logo wɛ, a tʼi shɛ wu nixhugo ki lɔ na shɛ le faŋa ni.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Ayiwa, Yesu bi Tudunmɔɔ piimu tun ge, a pee di guri pa wu yíri. Pʼa sipyii pu kalaa na keree kiimu pye ge, a pʼi ki bɛɛri paari wu mu.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Sipyiɲɛhɛmɛɛ pu bi se Yesu yɛ yíri na ma, fo na wu ni wu kalaapiire ti pye tɛrɛ ya já ta pu mu pʼi li wɛ. Lee wuu na wʼa pu pye: «Yi pa wù shɛ sige ki ni xuu wa ni, wù yɛ na, kɔnhɔ yʼi ŋmɔ jɛri.»
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 A pʼi jé kɔrɔgɔ ka ni, na laha sipyiire ti tàan na kari sipoŋɔ ki xuu wa ni.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ga, a sipyiɲɛhɛmɛɛ di pu ɲa takaraga ni, na pu funyɔ kɔn pu ɲaha tatagaŋa na, na pu tashɛgɛ cɛ. A pʼi ganha na yìri kulogoo ki bɛɛri ni, na fe na gaaŋi tɔɔyɔ na wee xuu wu ni, na shɛ nɔ Yesu ni wu kalaapiire ti ɲaha na.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ba Yesu ya foro kɔrɔgɔ ki ni wɛ, na pee sipyiɲɛhɛmɛɛ pu ɲa, a pu ɲiɲaara di jé wu ni, bani pee sipyii pu bye ba nahavɔɔ baa dubyaa ɲɛ wɛ. A wu ɲɔ kɔn na pu kalaa kaɲɛhɛŋɛɛ ni.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ba caŋa kʼa pa digi wɛ, a Yesu kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu pye: «Caŋa kʼa xɔ, wèe di ɲɛ sipoŋɔ ni naha.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Sipyii pu yaha pʼi shɛ kabanugo buguro ni kulogoo ki ni, kɔnhɔ pʼi shɛ yalige shɔ wà.»
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 A Yesu di pu pye: «Yiyɛ pyaa ki yalige kan pu mu.» A pʼi wu pye: «Muyɛ pyaa ya cɛ sipyiire tʼa ɲɛhɛ ɲɛhɛgana lemu na ge, ta wari dɛɲɛɛ|dɛɲɛ xhuu shuun yalige bɛ na pii yaa ya?»
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 A Yesu di pu pye: «Buuri ɲuyɔ juu yʼi wa yee mu wɛ? Yi shɛ yi pɛrɛgi!» Pʼa shɛ yi pɛrɛgi ge, na wu pye: «Buuri ɲuyɔ kaguro ni fyaa shuun.»
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Lee kadugo na a Yesu di wu kalaapiire ti pye, na pu sipyiire ti bɛɛri teŋɛ ɲapurege ki ɲuŋɔ ni kuruyo kuruyo.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 A pʼi diin korogoo, xhuu nigin nigin (100), kɛlɛɛ kaguro kaguro (50).
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Lee kadugo na a Yesu di yee buuri ɲuyɔ kaguro ni fyaa shuun wu lɔ, na ɲaha ke yirige le fugba we ni, na baraga taha Kilɛ na. A wu xhɔ na yee buuri ɲuyɔ yi kɛgi kɛgi na kan wu kalaapiire ti mu, na pu yee yereŋɛ sipyii pu tàan, na fyaa shuun wu bɛ taa taa pu bɛɛri na.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 A pu bɛɛri di li na din.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Buuri ɲukɛgɛyɛ ni fyaa piimu pʼa kori ge, a pʼi yee saya kemɛ fo na sagaŋaa kɛ ni shuun ɲi.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Pʼa namaa kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) tɔrɔ wee buuri wu livɛɛ ni.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ba pʼa xɔ wɛ, taapile ni a Yesu di yi jo waha wu kalaapiire ti mu, na pu jé kɔrɔgɔ ki ni, pʼi gba wu kɔn wu ɲaha na, pʼa se Bɛtisayida ni, yani wu sipyiire ti yaha ge.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ba wʼa pu yaha wɛ, na dugi kari faaboboŋɔ ka na, na shɛ Kilɛ ɲɛɛri.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Piige kʼa pa wɔ, kɔrɔgɔ kʼi ɲɛ gba lɔhɔ ki niŋɛ ni, Yesu di ɲɛ wu yɛ ɲiŋɛ ki na.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 A wu wu kalaapiire ti ɲa tʼa kanha kabiinŋɛ ki fɛni, bani kafɛɛgɛ ki bi jirini pu na. Ba xhupee mɛhɛɛ suduun ya nɔ wɛ, a Yesu di ganha na ɲaari lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni na se wu kalaapiire ti yíri. Wu bi giin di doro pu tàan.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ba pʼa wu ɲa wu na ɲaari lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni wɛ, na ganha na giin na yafugunɔ li, na wá na xhuulo xuuni.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Bani pu bɛɛri pu bi wu ɲaa. A pu jaalaa di yìri. Taapile ni a Yesu di jo ni pu ni, na pu pye: «Yi yi logoo ki waha, nɛ wu wa, yi ganha bu da vya wɛ!»
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Lee kadugo na a wu jé fara pu na kɔrɔgɔ ki ni, a kafɛɛgɛ kʼi yere. A lʼi bye kakanhana fo xuuni wu kalaapiire ti mu.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Bani kakanhana lemu lʼa pye buuri ɲuyɔ yi shizhaa na ge, pu ya lee cɛ ta wɛ, pu fungɔnyɔ yi bi tɔ.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 A Yesu ni wu kalaapiire tʼi gba wu kɔn, na nɔ Zhɛnɛzarɛti fiige ki ɲiŋɛ ki na, na pu kɔrɔgɔ ki pɔ wà koɲɔ ki na.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Pʼa foro yɛ kɔrɔgɔ ki ni, taapile ni a sipyii pʼi Yesu cɛ.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 A pʼi kee fiige ki bɛɛri paa. Pu bu logo na wu ɲɛ xuu bɛɛri ni, pʼa ganha na yama fɛɛ ni pu yasinnɛyɛ tugoo na se wà ke wu yíri.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Xuu bɛɛri ni Yesu ya shɛ ge: kugbɔhɔɔ la, kupiire la, sige buguro la, sipyii pu bi ma ni yama fɛɛ pu ni caanya yi na, na wu ɲɛɛri na wu yere pʼi gbɔn wu fadegeŋɛ ke yɛ na. Sipyii piimu bɛɛri pʼa bi gbɔɔn kee na ge, pee bɛɛri bi cuuŋɔ.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.