Marcos 6
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Lee kadugo na a Yesu di foro wee xuu wu ni, kulo lemu ni wʼa lɛ ge, na shɛ wà. A wu kalaapiire tʼi binnɛ ni wu ni.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ba cadɛɛngɛ kʼa pa nɔ wɛ, a wu shɛ jé cadɛɛngɛ kʼa pa nɔ wɛ, a wu shɛ jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, na ɲɔ co na sipyii pu kalaa. A sipyiɲɛhɛmɛɛ di wu kafila wu logo, a lʼi bye pu mu kakanhana.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ta wu ɲɛ mɛ Mariyama ja mɛnizhe wu wɛ? Go wu ceboronamaa pu wa Yakuba, ni Zhose, ni Zhude, ni Simɔ. Go wu ceboroshaa pu wa naha wèe mu.» Kii keree kii kʼa li pye, pu ya dà Yesu na wɛ.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ga, a Yesu di pu pye: «Kilɛ tudunmɔ ya pɛɛŋɛ taa xuu bɛɛri ni, fo wuyɛ pyaa kulo, ni wu cebooloo niŋɛ ni, ni wuyɛ pyaa puga.»
4 Mas Jesus disse:
5 Wu ya ta já kakanhana latii pye wà wɛ, fo na wu keŋɛ yɛ taha yama fɛɛ nigin nigin wa na, na pee cuuŋɔ.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Pu na pye pu ya dà wu na wɛ, a lee di wu fo.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 A wu wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yiri, na pu tun shuun shuun, na fanha kan pu mu jinaa na.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 A wu te tuduro te jo pu mu na: «Yi ba gaaŋi, yi ganha bu yaaga katii lɔ wɛ, fo pubiin yɛ. Yi ganha bu yalige lɔ wɛ, kelee kushɛyɛrɛyɛ wɛ, yi ganha bu waripyaa lɔ wɛ!
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Yʼi tanhaya le, ga yi ganha bu fadeye shuun le wɛ.»
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 A wu pu pye: «Yi bu jé puga bɛɛri ni kulo lemu ni, yʼi diin wà fo yi kariduun bu shɛ nɔ.
10 Disse ainda:
11 Xuu wa shɛɛn bu zhe pu da yi tirige wɛ, kelee pu ya yi jomɔ logo wɛ, yi ba fòro yʼi yi tɔɔyɔ gbazhɛnhɛ ɲahara wo wà. Lee na ba bye sɛɛri kaa pu fɛni.»
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 A kalaapiire tʼi shɛ Kilɛ Kafila wu jo na sipyii pu daburajɛ jo pu jurumu wu na.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Pʼa jinaɲɛhɛmɛɛ kɔri yeege sipyiire ti ni, na sìnmɛ tìre yama fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ na, na pu cuuŋɔ.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Saannaa Hɛrɔdi ya Yesu kaa logo, bani wu mɛgɛ ki bi foro xuu wu bɛɛri ni. Pii bi yu na: «Yohana Batizelipye wʼa ɲɛ na foro xu ni. Lee lʼa wu pye wu na jani kii kakanhaŋaa kii na.»
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Pii bi yu na: «Kilɛ tudunmɔɔ Eli wu ɲɛ wii.» Pii bɛ di yu na: «Kilɛ tudunmɔ watii wu ɲɛ wii, ba taashiinɛ li wo Kilɛ tudunmɔɔ pu ɲɛ wɛ.»
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ba Hɛrɔdi ya yee logo tuun wemu ni wɛ, na jo: «Yohana wu ɲɛ wii, nɛ pu pye pʼa wemu wo ɲuŋɔ kɔn ge. Wʼa ɲɛ na foro xu ni.»
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Yi li cɛ na Hɛrɔdi yɛ pyaa kʼa tuduro tun na pu Yohana co, pʼi shɔnhɔyɔ le wu na pu le kaso ni, wu ceborona Filipe shɔ Hɛrɔjasi wuu na. Lee bi wu ta wʼa wee cee wu leŋɛ
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Bani Yohana bi li shɛɛ wu na na: «Li ya ta saha mu wu ma ceborona shɔ leŋɛ wɛ.»
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 A Hɛrɔjasi luu di yìri xuuni Yohana tàan, na giin di wu gbo, ga Hɛrɔdi wuu na wu bi da já wu gbo wɛ.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Hɛrɔdi bi fyagi Yohana na, bani wʼa bi li cɛ na zɔsaama fɔɔ ni fɛfɛɛrɛ sipya wu ɲɛ wii. A wu wu mara xuuni. Yohana ba yu, wu jomɔ pu ma Hɛrɔdi zɔ wu wuregi, ga lee bɛ na, lʼa bi taan wu ni, wʼa wu jomɔ nuri.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ga Hɛrɔjasi ya pa cazaaŋa ka ta: Hɛrɔdi cazege caŋa ka shi na, saan wʼa yalige pye wu fanhagbɔhɔ ki sipyii, ni wu sɔrɔsii ɲuŋɔfɛɛ, ni Galile sipyigbɔɔ pu mu.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 A Hɛrɔjasi poro fucɛɛrɛ lʼi jé wà, na xhɔnhɔ. A lee di daan Hɛrɔdi ni wu sipyiyirilee pu ni. Lee wuu na a saan wu fucɛɛrɛ li pye: «Yaaga yaaga kaa li ɲɛ ma na ge, ki kaa jo na mu, di kee kan ma mu.»
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 A wu gaa na li pye: «Ma bu yaaga yaaga sha nɛ mu, nɛ na kee kan ma mu, ali na saanra te taaga ke bɛ.»
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 A fucɛɛrɛ lʼi foro, na shɛ li nu wu yege na: «Di ɲaha ɲɛɛri wɛ?» A nu wu li ɲɔ shɔ na: «Yohana Batizelipye ɲuŋɔ.»
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Taapile ni a fucɛɛrɛ lʼi gari tɔvuyo na saan wu yíri, na shɛ wu pye: «Nɛ funŋɔ ki wa, mʼa Yohana Batizelipye ɲuŋɔ taha yaaga ka na nimɛ, ma kan na mu.»
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 A lee di saan wu ɲaha tanha fo xuuni. Ga na wu yaha wʼa kàa na xɔ wu sipyiyirilee pu ɲii na, wu ya já li she wɛ.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Taapile ni a wu sɔrɔsi nigin wa tun, na wu shɛ ba ni Yohana ɲuŋmuu ni. A wee sɔrɔsi wu foro kari kaso gbaha ki ni, na shɛ Yohana ɲuŋɔ ki kɔn,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 na ba ni ɲuŋɔ ki ni na ki taha yaaga ka na, na pa gan fucɛɛrɛ li mu, a lʼi shɛ ki kan li nu wu mu.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ba Yohana kalaapiire tʼa yee logo wɛ, a tʼi shɛ wu nixhugo ki lɔ na shɛ le faŋa ni.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ayiwa, Yesu bi Tudunmɔɔ piimu tun ge, a pee di guri pa wu yíri. Pʼa sipyii pu kalaa na keree kiimu pye ge, a pʼi ki bɛɛri paari wu mu.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sipyiɲɛhɛmɛɛ pu bi se Yesu yɛ yíri na ma, fo na wu ni wu kalaapiire ti pye tɛrɛ ya já ta pu mu pʼi li wɛ. Lee wuu na wʼa pu pye: «Yi pa wù shɛ sige ki ni xuu wa ni, wù yɛ na, kɔnhɔ yʼi ŋmɔ jɛri.»
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 A pʼi jé kɔrɔgɔ ka ni, na laha sipyiire ti tàan na kari sipoŋɔ ki xuu wa ni.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ga, a sipyiɲɛhɛmɛɛ di pu ɲa takaraga ni, na pu funyɔ kɔn pu ɲaha tatagaŋa na, na pu tashɛgɛ cɛ. A pʼi ganha na yìri kulogoo ki bɛɛri ni, na fe na gaaŋi tɔɔyɔ na wee xuu wu ni, na shɛ nɔ Yesu ni wu kalaapiire ti ɲaha na.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ba Yesu ya foro kɔrɔgɔ ki ni wɛ, na pee sipyiɲɛhɛmɛɛ pu ɲa, a pu ɲiɲaara di jé wu ni, bani pee sipyii pu bye ba nahavɔɔ baa dubyaa ɲɛ wɛ. A wu ɲɔ kɔn na pu kalaa kaɲɛhɛŋɛɛ ni.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ba caŋa kʼa pa digi wɛ, a Yesu kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu pye: «Caŋa kʼa xɔ, wèe di ɲɛ sipoŋɔ ni naha.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Sipyii pu yaha pʼi shɛ kabanugo buguro ni kulogoo ki ni, kɔnhɔ pʼi shɛ yalige shɔ wà.»
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 A Yesu di pu pye: «Yiyɛ pyaa ki yalige kan pu mu.» A pʼi wu pye: «Muyɛ pyaa ya cɛ sipyiire tʼa ɲɛhɛ ɲɛhɛgana lemu na ge, ta wari dɛɲɛɛ|dɛɲɛ xhuu shuun yalige bɛ na pii yaa ya?»
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 A Yesu di pu pye: «Buuri ɲuyɔ juu yʼi wa yee mu wɛ? Yi shɛ yi pɛrɛgi!» Pʼa shɛ yi pɛrɛgi ge, na wu pye: «Buuri ɲuyɔ kaguro ni fyaa shuun.»
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Lee kadugo na a Yesu di wu kalaapiire ti pye, na pu sipyiire ti bɛɛri teŋɛ ɲapurege ki ɲuŋɔ ni kuruyo kuruyo.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 A pʼi diin korogoo, xhuu nigin nigin (100), kɛlɛɛ kaguro kaguro (50).
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Lee kadugo na a Yesu di yee buuri ɲuyɔ kaguro ni fyaa shuun wu lɔ, na ɲaha ke yirige le fugba we ni, na baraga taha Kilɛ na. A wu xhɔ na yee buuri ɲuyɔ yi kɛgi kɛgi na kan wu kalaapiire ti mu, na pu yee yereŋɛ sipyii pu tàan, na fyaa shuun wu bɛ taa taa pu bɛɛri na.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 A pu bɛɛri di li na din.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Buuri ɲukɛgɛyɛ ni fyaa piimu pʼa kori ge, a pʼi yee saya kemɛ fo na sagaŋaa kɛ ni shuun ɲi.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Pʼa namaa kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) tɔrɔ wee buuri wu livɛɛ ni.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ba pʼa xɔ wɛ, taapile ni a Yesu di yi jo waha wu kalaapiire ti mu, na pu jé kɔrɔgɔ ki ni, pʼi gba wu kɔn wu ɲaha na, pʼa se Bɛtisayida ni, yani wu sipyiire ti yaha ge.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ba wʼa pu yaha wɛ, na dugi kari faaboboŋɔ ka na, na shɛ Kilɛ ɲɛɛri.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Piige kʼa pa wɔ, kɔrɔgɔ kʼi ɲɛ gba lɔhɔ ki niŋɛ ni, Yesu di ɲɛ wu yɛ ɲiŋɛ ki na.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 A wu wu kalaapiire ti ɲa tʼa kanha kabiinŋɛ ki fɛni, bani kafɛɛgɛ ki bi jirini pu na. Ba xhupee mɛhɛɛ suduun ya nɔ wɛ, a Yesu di ganha na ɲaari lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni na se wu kalaapiire ti yíri. Wu bi giin di doro pu tàan.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ba pʼa wu ɲa wu na ɲaari lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni wɛ, na ganha na giin na yafugunɔ li, na wá na xhuulo xuuni.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Bani pu bɛɛri pu bi wu ɲaa. A pu jaalaa di yìri. Taapile ni a Yesu di jo ni pu ni, na pu pye: «Yi yi logoo ki waha, nɛ wu wa, yi ganha bu da vya wɛ!»
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Lee kadugo na a wu jé fara pu na kɔrɔgɔ ki ni, a kafɛɛgɛ kʼi yere. A lʼi bye kakanhana fo xuuni wu kalaapiire ti mu.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Bani kakanhana lemu lʼa pye buuri ɲuyɔ yi shizhaa na ge, pu ya lee cɛ ta wɛ, pu fungɔnyɔ yi bi tɔ.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 A Yesu ni wu kalaapiire tʼi gba wu kɔn, na nɔ Zhɛnɛzarɛti fiige ki ɲiŋɛ ki na, na pu kɔrɔgɔ ki pɔ wà koɲɔ ki na.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Pʼa foro yɛ kɔrɔgɔ ki ni, taapile ni a sipyii pʼi Yesu cɛ.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 A pʼi kee fiige ki bɛɛri paa. Pu bu logo na wu ɲɛ xuu bɛɛri ni, pʼa ganha na yama fɛɛ ni pu yasinnɛyɛ tugoo na se wà ke wu yíri.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Xuu bɛɛri ni Yesu ya shɛ ge: kugbɔhɔɔ la, kupiire la, sige buguro la, sipyii pu bi ma ni yama fɛɛ pu ni caanya yi na, na wu ɲɛɛri na wu yere pʼi gbɔn wu fadegeŋɛ ke yɛ na. Sipyii piimu bɛɛri pʼa bi gbɔɔn kee na ge, pee bɛɛri bi cuuŋɔ.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.