Marcos 6

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lee kadugo na a Yesu di foro wee xuu wu ni, kulo lemu ni wʼa lɛ ge, na shɛ wà. A wu kalaapiire tʼi binnɛ ni wu ni.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ba cadɛɛngɛ kʼa pa nɔ wɛ, a wu shɛ jé cadɛɛngɛ kʼa pa nɔ wɛ, a wu shɛ jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, na ɲɔ co na sipyii pu kalaa. A sipyiɲɛhɛmɛɛ di wu kafila wu logo, a lʼi bye pu mu kakanhana.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ta wu ɲɛ mɛ Mariyama ja mɛnizhe wu wɛ? Go wu ceboronamaa pu wa Yakuba, ni Zhose, ni Zhude, ni Simɔ. Go wu ceboroshaa pu wa naha wèe mu.» Kii keree kii kʼa li pye, pu ya dà Yesu na wɛ.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ga, a Yesu di pu pye: «Kilɛ tudunmɔ ya pɛɛŋɛ taa xuu bɛɛri ni, fo wuyɛ pyaa kulo, ni wu cebooloo niŋɛ ni, ni wuyɛ pyaa puga.»
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Wu ya ta já kakanhana latii pye wà wɛ, fo na wu keŋɛ yɛ taha yama fɛɛ nigin nigin wa na, na pee cuuŋɔ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Pu na pye pu ya dà wu na wɛ, a lee di wu fo.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 A wu wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yiri, na pu tun shuun shuun, na fanha kan pu mu jinaa na.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 A wu te tuduro te jo pu mu na: «Yi ba gaaŋi, yi ganha bu yaaga katii lɔ wɛ, fo pubiin yɛ. Yi ganha bu yalige lɔ wɛ, kelee kushɛyɛrɛyɛ wɛ, yi ganha bu waripyaa lɔ wɛ!
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Yʼi tanhaya le, ga yi ganha bu fadeye shuun le wɛ.»
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 A wu pu pye: «Yi bu jé puga bɛɛri ni kulo lemu ni, yʼi diin wà fo yi kariduun bu shɛ nɔ.
10 E recomendou-lhes:
11 Xuu wa shɛɛn bu zhe pu da yi tirige wɛ, kelee pu ya yi jomɔ logo wɛ, yi ba fòro yʼi yi tɔɔyɔ gbazhɛnhɛ ɲahara wo wà. Lee na ba bye sɛɛri kaa pu fɛni.»
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 A kalaapiire tʼi shɛ Kilɛ Kafila wu jo na sipyii pu daburajɛ jo pu jurumu wu na.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Pʼa jinaɲɛhɛmɛɛ kɔri yeege sipyiire ti ni, na sìnmɛ tìre yama fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ na, na pu cuuŋɔ.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Saannaa Hɛrɔdi ya Yesu kaa logo, bani wu mɛgɛ ki bi foro xuu wu bɛɛri ni. Pii bi yu na: «Yohana Batizelipye wʼa ɲɛ na foro xu ni. Lee lʼa wu pye wu na jani kii kakanhaŋaa kii na.»
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Pii bi yu na: «Kilɛ tudunmɔɔ Eli wu ɲɛ wii.» Pii bɛ di yu na: «Kilɛ tudunmɔ watii wu ɲɛ wii, ba taashiinɛ li wo Kilɛ tudunmɔɔ pu ɲɛ wɛ.»
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ba Hɛrɔdi ya yee logo tuun wemu ni wɛ, na jo: «Yohana wu ɲɛ wii, nɛ pu pye pʼa wemu wo ɲuŋɔ kɔn ge. Wʼa ɲɛ na foro xu ni.»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Yi li cɛ na Hɛrɔdi yɛ pyaa kʼa tuduro tun na pu Yohana co, pʼi shɔnhɔyɔ le wu na pu le kaso ni, wu ceborona Filipe shɔ Hɛrɔjasi wuu na. Lee bi wu ta wʼa wee cee wu leŋɛ
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Bani Yohana bi li shɛɛ wu na na: «Li ya ta saha mu wu ma ceborona shɔ leŋɛ wɛ.»
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 A Hɛrɔjasi luu di yìri xuuni Yohana tàan, na giin di wu gbo, ga Hɛrɔdi wuu na wu bi da já wu gbo wɛ.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Hɛrɔdi bi fyagi Yohana na, bani wʼa bi li cɛ na zɔsaama fɔɔ ni fɛfɛɛrɛ sipya wu ɲɛ wii. A wu wu mara xuuni. Yohana ba yu, wu jomɔ pu ma Hɛrɔdi zɔ wu wuregi, ga lee bɛ na, lʼa bi taan wu ni, wʼa wu jomɔ nuri.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Ga Hɛrɔjasi ya pa cazaaŋa ka ta: Hɛrɔdi cazege caŋa ka shi na, saan wʼa yalige pye wu fanhagbɔhɔ ki sipyii, ni wu sɔrɔsii ɲuŋɔfɛɛ, ni Galile sipyigbɔɔ pu mu.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 A Hɛrɔjasi poro fucɛɛrɛ lʼi jé wà, na xhɔnhɔ. A lee di daan Hɛrɔdi ni wu sipyiyirilee pu ni. Lee wuu na a saan wu fucɛɛrɛ li pye: «Yaaga yaaga kaa li ɲɛ ma na ge, ki kaa jo na mu, di kee kan ma mu.»
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 A wu gaa na li pye: «Ma bu yaaga yaaga sha nɛ mu, nɛ na kee kan ma mu, ali na saanra te taaga ke bɛ.»
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 A fucɛɛrɛ lʼi foro, na shɛ li nu wu yege na: «Di ɲaha ɲɛɛri wɛ?» A nu wu li ɲɔ shɔ na: «Yohana Batizelipye ɲuŋɔ.»
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Taapile ni a fucɛɛrɛ lʼi gari tɔvuyo na saan wu yíri, na shɛ wu pye: «Nɛ funŋɔ ki wa, mʼa Yohana Batizelipye ɲuŋɔ taha yaaga ka na nimɛ, ma kan na mu.»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 A lee di saan wu ɲaha tanha fo xuuni. Ga na wu yaha wʼa kàa na xɔ wu sipyiyirilee pu ɲii na, wu ya já li she wɛ.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Taapile ni a wu sɔrɔsi nigin wa tun, na wu shɛ ba ni Yohana ɲuŋmuu ni. A wee sɔrɔsi wu foro kari kaso gbaha ki ni, na shɛ Yohana ɲuŋɔ ki kɔn,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 na ba ni ɲuŋɔ ki ni na ki taha yaaga ka na, na pa gan fucɛɛrɛ li mu, a lʼi shɛ ki kan li nu wu mu.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ba Yohana kalaapiire tʼa yee logo wɛ, a tʼi shɛ wu nixhugo ki lɔ na shɛ le faŋa ni.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Ayiwa, Yesu bi Tudunmɔɔ piimu tun ge, a pee di guri pa wu yíri. Pʼa sipyii pu kalaa na keree kiimu pye ge, a pʼi ki bɛɛri paari wu mu.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sipyiɲɛhɛmɛɛ pu bi se Yesu yɛ yíri na ma, fo na wu ni wu kalaapiire ti pye tɛrɛ ya já ta pu mu pʼi li wɛ. Lee wuu na wʼa pu pye: «Yi pa wù shɛ sige ki ni xuu wa ni, wù yɛ na, kɔnhɔ yʼi ŋmɔ jɛri.»
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 A pʼi jé kɔrɔgɔ ka ni, na laha sipyiire ti tàan na kari sipoŋɔ ki xuu wa ni.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ga, a sipyiɲɛhɛmɛɛ di pu ɲa takaraga ni, na pu funyɔ kɔn pu ɲaha tatagaŋa na, na pu tashɛgɛ cɛ. A pʼi ganha na yìri kulogoo ki bɛɛri ni, na fe na gaaŋi tɔɔyɔ na wee xuu wu ni, na shɛ nɔ Yesu ni wu kalaapiire ti ɲaha na.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ba Yesu ya foro kɔrɔgɔ ki ni wɛ, na pee sipyiɲɛhɛmɛɛ pu ɲa, a pu ɲiɲaara di jé wu ni, bani pee sipyii pu bye ba nahavɔɔ baa dubyaa ɲɛ wɛ. A wu ɲɔ kɔn na pu kalaa kaɲɛhɛŋɛɛ ni.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ba caŋa kʼa pa digi wɛ, a Yesu kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu pye: «Caŋa kʼa xɔ, wèe di ɲɛ sipoŋɔ ni naha.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Sipyii pu yaha pʼi shɛ kabanugo buguro ni kulogoo ki ni, kɔnhɔ pʼi shɛ yalige shɔ wà.»
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 A Yesu di pu pye: «Yiyɛ pyaa ki yalige kan pu mu.» A pʼi wu pye: «Muyɛ pyaa ya cɛ sipyiire tʼa ɲɛhɛ ɲɛhɛgana lemu na ge, ta wari dɛɲɛɛ|dɛɲɛ xhuu shuun yalige bɛ na pii yaa ya?»
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 A Yesu di pu pye: «Buuri ɲuyɔ juu yʼi wa yee mu wɛ? Yi shɛ yi pɛrɛgi!» Pʼa shɛ yi pɛrɛgi ge, na wu pye: «Buuri ɲuyɔ kaguro ni fyaa shuun.»
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Lee kadugo na a Yesu di wu kalaapiire ti pye, na pu sipyiire ti bɛɛri teŋɛ ɲapurege ki ɲuŋɔ ni kuruyo kuruyo.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 A pʼi diin korogoo, xhuu nigin nigin (100), kɛlɛɛ kaguro kaguro (50).
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Lee kadugo na a Yesu di yee buuri ɲuyɔ kaguro ni fyaa shuun wu lɔ, na ɲaha ke yirige le fugba we ni, na baraga taha Kilɛ na. A wu xhɔ na yee buuri ɲuyɔ yi kɛgi kɛgi na kan wu kalaapiire ti mu, na pu yee yereŋɛ sipyii pu tàan, na fyaa shuun wu bɛ taa taa pu bɛɛri na.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 A pu bɛɛri di li na din.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Buuri ɲukɛgɛyɛ ni fyaa piimu pʼa kori ge, a pʼi yee saya kemɛ fo na sagaŋaa kɛ ni shuun ɲi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Pʼa namaa kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) tɔrɔ wee buuri wu livɛɛ ni.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ba pʼa xɔ wɛ, taapile ni a Yesu di yi jo waha wu kalaapiire ti mu, na pu jé kɔrɔgɔ ki ni, pʼi gba wu kɔn wu ɲaha na, pʼa se Bɛtisayida ni, yani wu sipyiire ti yaha ge.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ba wʼa pu yaha wɛ, na dugi kari faaboboŋɔ ka na, na shɛ Kilɛ ɲɛɛri.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Piige kʼa pa wɔ, kɔrɔgɔ kʼi ɲɛ gba lɔhɔ ki niŋɛ ni, Yesu di ɲɛ wu yɛ ɲiŋɛ ki na.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 A wu wu kalaapiire ti ɲa tʼa kanha kabiinŋɛ ki fɛni, bani kafɛɛgɛ ki bi jirini pu na. Ba xhupee mɛhɛɛ suduun ya nɔ wɛ, a Yesu di ganha na ɲaari lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni na se wu kalaapiire ti yíri. Wu bi giin di doro pu tàan.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Ba pʼa wu ɲa wu na ɲaari lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni wɛ, na ganha na giin na yafugunɔ li, na wá na xhuulo xuuni.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Bani pu bɛɛri pu bi wu ɲaa. A pu jaalaa di yìri. Taapile ni a Yesu di jo ni pu ni, na pu pye: «Yi yi logoo ki waha, nɛ wu wa, yi ganha bu da vya wɛ!»
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Lee kadugo na a wu jé fara pu na kɔrɔgɔ ki ni, a kafɛɛgɛ kʼi yere. A lʼi bye kakanhana fo xuuni wu kalaapiire ti mu.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Bani kakanhana lemu lʼa pye buuri ɲuyɔ yi shizhaa na ge, pu ya lee cɛ ta wɛ, pu fungɔnyɔ yi bi tɔ.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 A Yesu ni wu kalaapiire tʼi gba wu kɔn, na nɔ Zhɛnɛzarɛti fiige ki ɲiŋɛ ki na, na pu kɔrɔgɔ ki pɔ wà koɲɔ ki na.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Pʼa foro yɛ kɔrɔgɔ ki ni, taapile ni a sipyii pʼi Yesu cɛ.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 A pʼi kee fiige ki bɛɛri paa. Pu bu logo na wu ɲɛ xuu bɛɛri ni, pʼa ganha na yama fɛɛ ni pu yasinnɛyɛ tugoo na se wà ke wu yíri.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Xuu bɛɛri ni Yesu ya shɛ ge: kugbɔhɔɔ la, kupiire la, sige buguro la, sipyii pu bi ma ni yama fɛɛ pu ni caanya yi na, na wu ɲɛɛri na wu yere pʼi gbɔn wu fadegeŋɛ ke yɛ na. Sipyii piimu bɛɛri pʼa bi gbɔɔn kee na ge, pee bɛɛri bi cuuŋɔ.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.