Marcos 5
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Lee kadugo na a Yesu ni wu kalaapiire tʼi nɔ Galile Gba wu kadugo yíri Gerasa fiige ki ni.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Ba Yesu ya foro yɛ kɔrɔgɔ ki ni wɛ, taapile ni a ná wa di foro faxhuu wu ni, jinaa na ɲɛ wu ni, na ba wu ɲuŋɔ círi.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Wee ná we tatɛɛngɛ ki bye faxhuu. Wa shishiin bɛ bi da já wu pɔ nige wɛ, ni tɔɔrɔ shɔnhɔyɔ bɛ ni wɛ.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Pʼa shɔnhɔyɔ taga wu pɔ tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni, na biriye le wu tɔɔyɔ na. Ga wʼa shɔnhɔyɔ yi kɔn, na biriye yi bɛ kɔn wolo tɔɔyɔ yi na. Wa shishiin bi da já wu yereŋɛ wɛ.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Caŋa fara piige na, wu ma ɲaari gbee faxhuu we ni, ni yaya na, na xhuulo, na wuyɛ jɔgɔ ni faaya ni.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 A wu Yesu ɲa, na wu yaha taliige ni, na baa na shɛ nuguro sin wu fɛɛ ni,
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 na jo ni mujuugbɔɔ ni na: «Ɲaha mʼa zhaa nɛ fɛni wɛ, Kilɛ-gbɔtabaaga Ja, Yesu? Nʼa ma ɲɛɛri, Kilɛ wuu na ma ganha bu na kyɛɛgi wɛ!
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Wʼa pee jo, bani Yesu ya jo na jina wu wu foro wee ná wu ni.»
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Wee tuun wu ni a Yesu di wu yege na: «Dii mu mɛgɛ di ɲɛ wɛ?» A wu wu ɲɔ shɔ na: «Nɛ mɛgɛ ɲɛ ‹Wèe Ya Ɲɛhɛ,›» bani jinaa niɲɛhɛmɛɛ pu bi jé wu ni.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 A jinaa pʼi wu ɲɛɛri xuuni, na wu ganha da pee kɔri yeege fiige ki ni wɛ.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Lee bi shaagbaga nijeŋɛ ka ta ki na naha yaŋa ki kabanugo.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Wee tuun wu ni a jinaa pʼi Yesu ɲɛɛri na: «Wù yaha wù shɛ jé pii shaalaa pii ni.»
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 A wu sɔɔ, taapile ni a jinaa pʼi foro ná wu ni, na shɛ jé shaalaa pu ni. A shaagbaga kʼi gburogi, na digi yaŋa gologoloyo yi ni, na jé gba lɔhɔ ki ni, na xhu. Pee shaalaa pʼa bi shɛ kabɔfoŋɔɔ shuun (2.000) fɛni.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 A pee shaanahamaa pʼi baa kari, na shɛ yee paari kanha ki ni, ni sitiinmɛɛ pu mu. A sipyii pʼi foro, na shɛ lee nibyii li wii.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Pʼa nɔ Yesu na ge, a pʼi wee ná wu nidɛɛngɛ ɲa, jinaɲɛhɛmɛɛ pu bye wemu ni ge. Fàya yi bye wu na, wu dʼa cuuŋɔ. A pʼi fya.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Le lʼa pye jinaa sipya we, ni pii shaalaa pii shizhaa na ge, lee ya pye piimu ɲii na ge, a pee di lee paari pu mu.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Wee tuun wu ni a pʼi ganha na Yesu ɲɛɛri na wu foro pu wo fiige ki ni.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Yesu nijewo kɔrɔgɔ ki ni, jinaa pu bye ná wemu ni ge, a wee di wu ɲɛɛri na wu bi da já binnɛ ni wu ni.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Yesu ya ta sɔɔ wɛ, ga na li shɛ wu na na: «Ta se puga! Kafɔɔ Kilɛ ya ɲuŋɔ ɲaari ma na, na kagbɔhɔɔ kiimu bɛɛri pye ma mu ge, mʼa shɛ kee paari ma puga shɛɛn pu mu!»
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 A we ná we di gari. Yesu ya kagbɔhɔɔ kiimu bɛɛri pye wu mu ge, na shɛ kee paari Dekapoli fiige ki ni. A lʼi bye kakanhana ki logovɛɛ pu bɛɛri mu.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 A Yesu di guri kɔrɔgɔ ki ni, na pa ke ki kabanugo ki na. Na wu yaha gba lɔhɔ ki ɲɔ na, a sipyiɲɛhɛmɛɛ di ba binnɛ wu fɛɛ ni.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Ayiwa a Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ɲuŋɔfɔɔ wa di ba, wee mɛgɛ ɲɛ Zhayirusi. Ba wʼa Yesu ɲa tuun wemu ni wɛ, na shɛ nuguro sin wu fɛɛ ni,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 na wu ɲɛɛri saama na na: «Na poro fucɛɛrɛ lʼa taxuyo shaa. Nʼa ma ɲɛɛri, pa ma keŋɛ taha wu na, kɔnhɔ wu shɔ, wu bye ɲìi na.»
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 A Yesu di binnɛ kari ni wu ni.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Lee bi cee wa bɛ ta wà shishan na woni wu fɛni fo yee kɛ ni shuun.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Wʼa bi kanha xuuni wɛbyii niɲɛhɛmɛɛ keŋɛ ni. Wu keŋɛ yara bɛɛri ya xɔ na yama pu ta pu sanha bɔrɔ wɛ, fo pusama na dɛnri.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 A wu Yesu kaa logo, na ba sipyii pu tɛ ni Yesu kadugo yíri, na ba gbɔn wu fadeŋɛ na.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Bani wu bi wu funŋɔ kɔɔn na: «Nɛ bu já ta kpɔn yɛ wu fadeŋɛ ke na, nɛ na juuŋɔ.»
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Taapile ni a wu shishan pʼi yere, a wu li cɛ wu cére ti na, na wee ya cuuŋɔ.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Taapile ni a Yesu di li cɛ wuyɛ ni na sefɛɛrɛ ta tʼa foro wee ni. A wu ŋmahana ɲɛri sipyii pu niŋɛ ni, na jo: «Jɔgɔ wʼa kpɔn nɛ fadeŋɛ ke na wɛ?»
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 A wu kalaapiire tʼi wu ɲɔ shɔ na: «Mu ɲaha ɲɛ sipyiire ti ni tʼa mu cɔnri, na yegee sanha na jɔgɔ wʼa kpɔn ma na wɛ?»
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Ga, a Yesu di ganha na wu tàan sipyii pu wii, kɔnhɔ wu lee pyevɔɔ ɲa.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Kaa le lʼa pye wee cee wu na ge, wuyɛ pyaa bi lee cɛ. A wu fya na jɛlɛ, na ba nuguro sin Yesu fɛɛ ni, na yi bɛɛri fiinŋɛ jo wu mu.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Ga, a Yesu di wu pye: «Na poro, ma nʼa daa wʼa ma shɔ. Ta se ɲaɲiŋɛ na! Mʼa shɔ ma kanhama pu na!»
34 E Jesus disse:
35 Na Yesu yaha pee jomɔ pu na, a sipyii pii di ba na yìri Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ɲuŋɔfɔɔ wu kaban, na ba wu pye: «Ma poro fucɛɛrɛ lʼa xu. Ɲaha na ma sanha dʼa navunŋɔ pɛlɛ Karamɔgɔ wu na wɛ?»
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Ga Yesu ya ta ɲaha taga pee jomɔ pu yíri wɛ, a wu Zhayirusi pye: «Ma ganha da vya wɛ; dà yɛ nɛ na.»
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Wʼa ta sɔɔ wa shishiin bɛ wu pinnɛ ni wu ni wɛ, fo Pyɛɛri, ni Yakuba, ni wu ceborona Yohana.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 A pʼi nɔ Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ɲuŋɔfɔɔ wu kaban. A Yesu di tunmɔ pu ta pʼa pɛlɛ. Sipyiɲɛhɛmɛɛ pu bye wà, na mɛhɛɛ suu, na sipyaa waa.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 A wu jé puga ki ni na pu pye: «Ɲaha na yee di mɛhɛɛ suu, na pe tunmɔ pe bɛɛri pyi wɛ? Pya wu ya ta xu wɛ, wʼa ŋmunɔɔ.»
39 Então ele disse:
40 A pʼi ganha na wu la wo.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 A wu fucɛɛrɛ li co li keŋɛ na na jo: «Talita kumi!» lee kɔri ɲɛ: «Fucɛɛrɛ, nɛ wʼa ma pye mu, yìri!»
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Taapile ni a fucɛɛrɛ lʼi yìri na ɲaari. Li yee wa bye kɛ ni shuun. A lee di bye kakanhana pu mu fo xuuni.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Ga, a Yesu di yi jo waha pu mu, kɔnhɔ wa shishiin ganha bu li cɛ wɛ. Lee kadugo na a wu pu pye na pu yalige kan li mu.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.