Marcos 3
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 Caŋa ka, Yesu ya jé sanha Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ka ni. Ná wa bɛ di ɲɛ wà wu keŋɛ ke na waha.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 A pʼi ganha na Yesu kasɛri, na wu wii, wu bu da wu na da we ná we cuuŋɔ cadɛɛngɛ ni, kɔnhɔ pʼi kaɲuŋɔ ta di wu tɔɔgɔ le.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 A Yesu di ná kewaga fɔɔ wu pye: «Yìri yere sipyii pu niŋɛ ni!»
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Lee kadugo na a wu pu pye: «Lʼa saha na kasaana pye cadɛɛngɛ ni laa, na kakuunɔ pye? Na sipya shɔ laa, na wu gbo? Lekɛ lʼa saha wɛ?» A pʼi fɛhɛ.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 A Yesu loyire wo di ganha na pu wii. A pu niwewaa lʼi wu yatɛnyɛ gbo. A wu ná wu pye: «Ma keŋɛ ki sanha.» A wu ki sanha; a wu keŋɛ kʼi juuŋɔ.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Taapile ni a Farizhɛɛn ni Hɛrɔdi wo sipyii pʼi foro na shɛ puyɛ ɲa, kɔnhɔ pʼi gbogana sha Yesu na.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Lee kadugo na a Yesu ni wu kalaapiire tʼi yìri na kari Galile Gba wu ɲɔ ki na. A sipyiɲɛhɛmɛɛ di daha wu fɛni: pii ya yìri Galile fiige ki ni, ni Zhude fiige ke,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ni Zheruzalɛmu kulo le, ni Idumɔ fiige ke, ni Zhurudɛn Gba kadugo yíri sipyii pʼa, ni Tiiri ni Sidɔn kulogoo ni pu kabanuyo kulogoo. A sipyiɲɛhɛmɛɛ di Yesu kapyegee kaa logo, na shɛ wu yíri.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 A Yesu di wu kalaapiire ti pye na pu kɔrɔgɔ ka yaha wu mu, kɔnhɔ sipyiire ti ganha wu cɔnri wɛ.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Wʼa bi sipyiɲɛhɛmɛɛ cuuŋɔ. Lee na yama fɛɛ pu bɛɛri ya gburogi, kɔnhɔ pʼi gbɔn wu na.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ba jinaa pʼa wu ɲaa wɛ, na ganha na dun wu ɲahagbaa na, na xhuulo na yu: «Kilɛ Ja mu ɲɛ.»
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 A wu sii yi jo na waha pu mu xuuni, na wee ɲɛ sipya wemu ge, na pu ganha bu yee jo wa shishiin bɛ mu wɛ.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Lee kadugo na a Yesu di dugi faaboboŋɔ ka na, na wu ɲidaan sipyii yiri. A pʼi shɛ wu yíri.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 A wu kɛ ni shuun ɲaha bulo na yaha wuyɛ mu, na pee pye wu Tudunmɔɔ, na pee tun na pu shɛ Kilɛ Kafila wu jo,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 na fanha kan pu mu, pʼa jinaa kɔri pʼa yeege sipyii ni.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Kɛ ni shuun wu ɲaha wʼa bulo ge, pee mɛyɛ yi wa ye: Simɔ (A Yesu di wee mɛgɛ ɲɛri «Pyɛɛri»),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 ni Zebede jalaa shuun: Yakuba ni Yohana (A Yesu di pee mɛyɛ ɲɛri «Bonɛrijɛɛzi» lee kɔri ɲɛ «Pu ɲɛ ba Kilɛ-sɛlɛŋɛɛ ɲɛ wɛ»),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 ni Andire, ni Filipe, ni Batelemi, ni Macoo, ni Tomasi, ni Alife ja Yakuba, ni Tade, ni Simɔ wemu wu bi bye Zelɔtilee kuruŋɔ ki ni ge,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ni Zhuda Isikariyɔti, wee wʼa pa Yesu le keŋɛ ni.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Lee kadugo na a Yesu di ba puga. A sipyii pʼi guri puyɛ pinnɛ, fo wu ni wu kalaapiire ti ya já talige ta wɛ.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ba wu puga shɛɛn pii ya yee logo wɛ, na jo na: «Wu ɲuŋmuu ɲɛ wɛ.» Na gari wu fɛni di zhɛ jo.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Saliya karamɔgɔlɔɔ piimu pʼa yìri Zheruzalɛmu ni ge, a pee di jo: «Belizebuli wu ɲɛ wu ni. Jinaa ɲuŋɔfɔɔ fanha ni, wʼa jinaa pu kɔri.»
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ba pʼa yee jo wɛ, a Yesu di pu yiri, na le talenɛ le jo pu mu na: «Dii Shitaanni wa di da já Shitaanni wa kɔri wɛ?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Saanra bɛɛri tʼa yìri tiyɛ kaa na ge, tee na gyɛɛgi.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Puga bɛɛri sipyii pʼa yìri puyɛ kaa na ge, pee na gyɛɛgi.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ga Shitaanni bu yìri wuyɛ kaa na, wu saanra tʼa taa, tee na gyɛɛgi. Wu saanra ti na xhɔ.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Wa na já jé fanhaɲɛhɛŋɛ fɔɔ puga, di wu yaŋmuyɔ kuu, na ta ma ya fɛnhɛ wu pɔ-ɛ ya? Ga ma bu wu pɔ, ma na já puga ki yaŋmuyɔ yi kuu.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Can na, nʼa da yi jo yi mu, sipyii pu wo jurumu we, ni pu Kilɛ mɛkyɛɛgɛrɛ ti bɛɛri na já yafa pu mu.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ga wa bu Fɛfɛɛrɛ Munaa li mɛgɛ kyɛɛgi, lee da yafa weefɔɔ mu wɛ. Weefɔɔ na gori yaha ni wee jurumu tɛhɛnɛ baa wo wu ni.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesu ya yee jo, bani pʼa jo na: «Jina wu wa wu ni.»
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Na Yesu yaha kee puga ki ni, a wu nu ni wu ceboronamaa pʼi ba, na ba yere kadaan li na, na wa tun wu Yesu yiri.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Sipyiɲɛhɛmɛɛ pu bi tiin na Yesu maha. A pʼi wu pye: «Ma nu we ni ma ceboronamaa pu wa kpɛɛngɛ ke na. Pʼa ma shaa.»
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 A Yesu di pu pye: «Jɔgɔ yɛ pu ɲɛ nɛ nu ni nɛ ceboronamaa pu wɛ?»
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Lee kadugo na a wu wu tàan sipyitiinyɛ yi wii na jo: «Nɛ nu ni nɛ ceboronamaa pu piiri naha.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Sipyaa sipya wʼa Kilɛ ɲidaan pyi ge, wee wu ɲɛ nɛ ceborona, ni nɛ ceboroshɔ, ni nɛ nu.»
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.