Marcos 3
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC
1 Caŋa ka, Yesu ya jé sanha Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ka ni. Ná wa bɛ di ɲɛ wà wu keŋɛ ke na waha.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 A pʼi ganha na Yesu kasɛri, na wu wii, wu bu da wu na da we ná we cuuŋɔ cadɛɛngɛ ni, kɔnhɔ pʼi kaɲuŋɔ ta di wu tɔɔgɔ le.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 A Yesu di ná kewaga fɔɔ wu pye: «Yìri yere sipyii pu niŋɛ ni!»
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Lee kadugo na a wu pu pye: «Lʼa saha na kasaana pye cadɛɛngɛ ni laa, na kakuunɔ pye? Na sipya shɔ laa, na wu gbo? Lekɛ lʼa saha wɛ?» A pʼi fɛhɛ.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 A Yesu loyire wo di ganha na pu wii. A pu niwewaa lʼi wu yatɛnyɛ gbo. A wu ná wu pye: «Ma keŋɛ ki sanha.» A wu ki sanha; a wu keŋɛ kʼi juuŋɔ.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Taapile ni a Farizhɛɛn ni Hɛrɔdi wo sipyii pʼi foro na shɛ puyɛ ɲa, kɔnhɔ pʼi gbogana sha Yesu na.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Lee kadugo na a Yesu ni wu kalaapiire tʼi yìri na kari Galile Gba wu ɲɔ ki na. A sipyiɲɛhɛmɛɛ di daha wu fɛni: pii ya yìri Galile fiige ki ni, ni Zhude fiige ke,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ni Zheruzalɛmu kulo le, ni Idumɔ fiige ke, ni Zhurudɛn Gba kadugo yíri sipyii pʼa, ni Tiiri ni Sidɔn kulogoo ni pu kabanuyo kulogoo. A sipyiɲɛhɛmɛɛ di Yesu kapyegee kaa logo, na shɛ wu yíri.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 A Yesu di wu kalaapiire ti pye na pu kɔrɔgɔ ka yaha wu mu, kɔnhɔ sipyiire ti ganha wu cɔnri wɛ.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Wʼa bi sipyiɲɛhɛmɛɛ cuuŋɔ. Lee na yama fɛɛ pu bɛɛri ya gburogi, kɔnhɔ pʼi gbɔn wu na.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ba jinaa pʼa wu ɲaa wɛ, na ganha na dun wu ɲahagbaa na, na xhuulo na yu: «Kilɛ Ja mu ɲɛ.»
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 A wu sii yi jo na waha pu mu xuuni, na wee ɲɛ sipya wemu ge, na pu ganha bu yee jo wa shishiin bɛ mu wɛ.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Lee kadugo na a Yesu di dugi faaboboŋɔ ka na, na wu ɲidaan sipyii yiri. A pʼi shɛ wu yíri.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 A wu kɛ ni shuun ɲaha bulo na yaha wuyɛ mu, na pee pye wu Tudunmɔɔ, na pee tun na pu shɛ Kilɛ Kafila wu jo,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 na fanha kan pu mu, pʼa jinaa kɔri pʼa yeege sipyii ni.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Kɛ ni shuun wu ɲaha wʼa bulo ge, pee mɛyɛ yi wa ye: Simɔ (A Yesu di wee mɛgɛ ɲɛri «Pyɛɛri»),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ni Zebede jalaa shuun: Yakuba ni Yohana (A Yesu di pee mɛyɛ ɲɛri «Bonɛrijɛɛzi» lee kɔri ɲɛ «Pu ɲɛ ba Kilɛ-sɛlɛŋɛɛ ɲɛ wɛ»),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ni Andire, ni Filipe, ni Batelemi, ni Macoo, ni Tomasi, ni Alife ja Yakuba, ni Tade, ni Simɔ wemu wu bi bye Zelɔtilee kuruŋɔ ki ni ge,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ni Zhuda Isikariyɔti, wee wʼa pa Yesu le keŋɛ ni.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Lee kadugo na a Yesu di ba puga. A sipyii pʼi guri puyɛ pinnɛ, fo wu ni wu kalaapiire ti ya já talige ta wɛ.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ba wu puga shɛɛn pii ya yee logo wɛ, na jo na: «Wu ɲuŋmuu ɲɛ wɛ.» Na gari wu fɛni di zhɛ jo.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Saliya karamɔgɔlɔɔ piimu pʼa yìri Zheruzalɛmu ni ge, a pee di jo: «Belizebuli wu ɲɛ wu ni. Jinaa ɲuŋɔfɔɔ fanha ni, wʼa jinaa pu kɔri.»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ba pʼa yee jo wɛ, a Yesu di pu yiri, na le talenɛ le jo pu mu na: «Dii Shitaanni wa di da já Shitaanni wa kɔri wɛ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Saanra bɛɛri tʼa yìri tiyɛ kaa na ge, tee na gyɛɛgi.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Puga bɛɛri sipyii pʼa yìri puyɛ kaa na ge, pee na gyɛɛgi.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ga Shitaanni bu yìri wuyɛ kaa na, wu saanra tʼa taa, tee na gyɛɛgi. Wu saanra ti na xhɔ.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Wa na já jé fanhaɲɛhɛŋɛ fɔɔ puga, di wu yaŋmuyɔ kuu, na ta ma ya fɛnhɛ wu pɔ-ɛ ya? Ga ma bu wu pɔ, ma na já puga ki yaŋmuyɔ yi kuu.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Can na, nʼa da yi jo yi mu, sipyii pu wo jurumu we, ni pu Kilɛ mɛkyɛɛgɛrɛ ti bɛɛri na já yafa pu mu.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ga wa bu Fɛfɛɛrɛ Munaa li mɛgɛ kyɛɛgi, lee da yafa weefɔɔ mu wɛ. Weefɔɔ na gori yaha ni wee jurumu tɛhɛnɛ baa wo wu ni.»
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Yesu ya yee jo, bani pʼa jo na: «Jina wu wa wu ni.»
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Na Yesu yaha kee puga ki ni, a wu nu ni wu ceboronamaa pʼi ba, na ba yere kadaan li na, na wa tun wu Yesu yiri.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Sipyiɲɛhɛmɛɛ pu bi tiin na Yesu maha. A pʼi wu pye: «Ma nu we ni ma ceboronamaa pu wa kpɛɛngɛ ke na. Pʼa ma shaa.»
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 A Yesu di pu pye: «Jɔgɔ yɛ pu ɲɛ nɛ nu ni nɛ ceboronamaa pu wɛ?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Lee kadugo na a wu wu tàan sipyitiinyɛ yi wii na jo: «Nɛ nu ni nɛ ceboronamaa pu piiri naha.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Sipyaa sipya wʼa Kilɛ ɲidaan pyi ge, wee wu ɲɛ nɛ ceborona, ni nɛ ceboroshɔ, ni nɛ nu.»
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.