Marcos 3
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ
1 Caŋa ka, Yesu ya jé sanha Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ka ni. Ná wa bɛ di ɲɛ wà wu keŋɛ ke na waha.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 A pʼi ganha na Yesu kasɛri, na wu wii, wu bu da wu na da we ná we cuuŋɔ cadɛɛngɛ ni, kɔnhɔ pʼi kaɲuŋɔ ta di wu tɔɔgɔ le.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 A Yesu di ná kewaga fɔɔ wu pye: «Yìri yere sipyii pu niŋɛ ni!»
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Lee kadugo na a wu pu pye: «Lʼa saha na kasaana pye cadɛɛngɛ ni laa, na kakuunɔ pye? Na sipya shɔ laa, na wu gbo? Lekɛ lʼa saha wɛ?» A pʼi fɛhɛ.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 A Yesu loyire wo di ganha na pu wii. A pu niwewaa lʼi wu yatɛnyɛ gbo. A wu ná wu pye: «Ma keŋɛ ki sanha.» A wu ki sanha; a wu keŋɛ kʼi juuŋɔ.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Taapile ni a Farizhɛɛn ni Hɛrɔdi wo sipyii pʼi foro na shɛ puyɛ ɲa, kɔnhɔ pʼi gbogana sha Yesu na.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Lee kadugo na a Yesu ni wu kalaapiire tʼi yìri na kari Galile Gba wu ɲɔ ki na. A sipyiɲɛhɛmɛɛ di daha wu fɛni: pii ya yìri Galile fiige ki ni, ni Zhude fiige ke,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ni Zheruzalɛmu kulo le, ni Idumɔ fiige ke, ni Zhurudɛn Gba kadugo yíri sipyii pʼa, ni Tiiri ni Sidɔn kulogoo ni pu kabanuyo kulogoo. A sipyiɲɛhɛmɛɛ di Yesu kapyegee kaa logo, na shɛ wu yíri.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 A Yesu di wu kalaapiire ti pye na pu kɔrɔgɔ ka yaha wu mu, kɔnhɔ sipyiire ti ganha wu cɔnri wɛ.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Wʼa bi sipyiɲɛhɛmɛɛ cuuŋɔ. Lee na yama fɛɛ pu bɛɛri ya gburogi, kɔnhɔ pʼi gbɔn wu na.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ba jinaa pʼa wu ɲaa wɛ, na ganha na dun wu ɲahagbaa na, na xhuulo na yu: «Kilɛ Ja mu ɲɛ.»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 A wu sii yi jo na waha pu mu xuuni, na wee ɲɛ sipya wemu ge, na pu ganha bu yee jo wa shishiin bɛ mu wɛ.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Lee kadugo na a Yesu di dugi faaboboŋɔ ka na, na wu ɲidaan sipyii yiri. A pʼi shɛ wu yíri.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 A wu kɛ ni shuun ɲaha bulo na yaha wuyɛ mu, na pee pye wu Tudunmɔɔ, na pee tun na pu shɛ Kilɛ Kafila wu jo,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 na fanha kan pu mu, pʼa jinaa kɔri pʼa yeege sipyii ni.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Kɛ ni shuun wu ɲaha wʼa bulo ge, pee mɛyɛ yi wa ye: Simɔ (A Yesu di wee mɛgɛ ɲɛri «Pyɛɛri»),
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 ni Zebede jalaa shuun: Yakuba ni Yohana (A Yesu di pee mɛyɛ ɲɛri «Bonɛrijɛɛzi» lee kɔri ɲɛ «Pu ɲɛ ba Kilɛ-sɛlɛŋɛɛ ɲɛ wɛ»),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ni Andire, ni Filipe, ni Batelemi, ni Macoo, ni Tomasi, ni Alife ja Yakuba, ni Tade, ni Simɔ wemu wu bi bye Zelɔtilee kuruŋɔ ki ni ge,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ni Zhuda Isikariyɔti, wee wʼa pa Yesu le keŋɛ ni.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Lee kadugo na a Yesu di ba puga. A sipyii pʼi guri puyɛ pinnɛ, fo wu ni wu kalaapiire ti ya já talige ta wɛ.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ba wu puga shɛɛn pii ya yee logo wɛ, na jo na: «Wu ɲuŋmuu ɲɛ wɛ.» Na gari wu fɛni di zhɛ jo.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Saliya karamɔgɔlɔɔ piimu pʼa yìri Zheruzalɛmu ni ge, a pee di jo: «Belizebuli wu ɲɛ wu ni. Jinaa ɲuŋɔfɔɔ fanha ni, wʼa jinaa pu kɔri.»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ba pʼa yee jo wɛ, a Yesu di pu yiri, na le talenɛ le jo pu mu na: «Dii Shitaanni wa di da já Shitaanni wa kɔri wɛ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Saanra bɛɛri tʼa yìri tiyɛ kaa na ge, tee na gyɛɛgi.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Puga bɛɛri sipyii pʼa yìri puyɛ kaa na ge, pee na gyɛɛgi.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ga Shitaanni bu yìri wuyɛ kaa na, wu saanra tʼa taa, tee na gyɛɛgi. Wu saanra ti na xhɔ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Wa na já jé fanhaɲɛhɛŋɛ fɔɔ puga, di wu yaŋmuyɔ kuu, na ta ma ya fɛnhɛ wu pɔ-ɛ ya? Ga ma bu wu pɔ, ma na já puga ki yaŋmuyɔ yi kuu.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Can na, nʼa da yi jo yi mu, sipyii pu wo jurumu we, ni pu Kilɛ mɛkyɛɛgɛrɛ ti bɛɛri na já yafa pu mu.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ga wa bu Fɛfɛɛrɛ Munaa li mɛgɛ kyɛɛgi, lee da yafa weefɔɔ mu wɛ. Weefɔɔ na gori yaha ni wee jurumu tɛhɛnɛ baa wo wu ni.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesu ya yee jo, bani pʼa jo na: «Jina wu wa wu ni.»
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Na Yesu yaha kee puga ki ni, a wu nu ni wu ceboronamaa pʼi ba, na ba yere kadaan li na, na wa tun wu Yesu yiri.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Sipyiɲɛhɛmɛɛ pu bi tiin na Yesu maha. A pʼi wu pye: «Ma nu we ni ma ceboronamaa pu wa kpɛɛngɛ ke na. Pʼa ma shaa.»
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 A Yesu di pu pye: «Jɔgɔ yɛ pu ɲɛ nɛ nu ni nɛ ceboronamaa pu wɛ?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Lee kadugo na a wu wu tàan sipyitiinyɛ yi wii na jo: «Nɛ nu ni nɛ ceboronamaa pu piiri naha.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Sipyaa sipya wʼa Kilɛ ɲidaan pyi ge, wee wu ɲɛ nɛ ceborona, ni nɛ ceboroshɔ, ni nɛ nu.»
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.