Marcos 16
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI
1 Ba Yawutuu wo cadɛɛngɛ kʼa toro wɛ, a Magadala shɛɛn Mariyama, ni Yakuba nu Mariyama, ni Salomɛ yɛ di shɛ nudanga yaŋmuyɔ shɔ, na pʼi shɛ Yesu nixhugo ki tìre ni yee ni.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 A pʼi gari faŋa ki na Dimazhi wu ɲisɔɔgɔ ki na, caŋa ki foroduun ni.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Pu bi puyɛ pyi na: «Jɔgɔ wu dʼa zhɛ kageegbɔhɔ ki gologolo laha wèe mu faŋa ki ɲɔ na wɛ?»
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 A pʼi wii na kageegbɔhɔ ki ta kʼa gologolo laha faŋa ki ɲɔ na.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 A pʼi jé faŋa ki ni, na ná wa ɲa wà, wu nidɛɛngɛ ki bye kanige cɛ we ni, fadedɔɔngɔ nivige di ɲɛ wu na. A lʼi bye pu fyaara wuu mu kakanhana xuuni.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 A wee di pu pye: «Yi ganha fya wɛ. Nazarɛti shɛɛn Yesu we wʼa kori tige na ge, wee yʼa zhaa. Wu wa naha wɛ; wʼa ɲɛ. Pʼa wu sinniŋɛ xuu wemu ni ge, yi wee wii.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Ga yi shɛ yi jo wu kalaapiire ti mu ni Pyɛɛri bɛ na: ‹Wʼa gaaŋi yi ɲaha na Galile fiige ki ni. Yi na zhɛ wu ɲa wà ma na jo, ba wʼa bi yi jo yi mu wɛ.›»
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 A cèe pʼi fya na jɛlɛ, na baa foro faŋa ki ni. Pu ya yaaga jo sipya wa shishiin bɛ mu wɛ, bani pu bi fya.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Yesu niɲɛŋɛ na foro xu ni, Dimazhi wu ɲisɔɔgɔ ki na, a wu wuyɛ shɛ Magadala shɛɛn Mariyama na ɲaha na. Jinaa gbarashuun wu bi kɔri yeege wee ni.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Pii pu bi ɲaari ni Yesu ni ge, a Mariyama di shɛ yi jo pee mu. Pee ɲahaya yi bi tanha, mɛhɛɛ pu bi suu.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Pʼa logo na Yesu wa ɲiifɛɛrɛ ni, na Mariyama wʼa wu ɲa ge, pu ya dà li na wɛ.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Lee kadugo na pu shuun wa di ba ganha na gaaŋi kulo la ni. Pu nigariwuu, a Yesu cogo ɲɛriwo di wuyɛ shɛ pu na.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Ba pʼa kuri pa wɛ, na ba yee jo kalaapiire tisara mu, pu ya dà yee bɛ na sanha wɛ.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Lee kadugo na a Yesu di wuyɛ shɛ wu kalaapiire kɛ ni nigin wu na, na pu yaha pu na li. A wu jo ni pu ni pu nʼa daa baara, ni pu niwewaa li wuu na, bani pii pʼa wu ɲa wu dʼa ɲɛ xɔ ge, pu ya dà pee na wɛ.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 A wu yi jo pu mu na: «Yi shɛ koŋɔ ke kabaya ye bɛɛri na, yʼi Kilɛ wo Jozaama pu yɛrɛ li pye sipyii pu bɛɛri mu.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Sipya wemu bu dà li na na batize, wee na zhɔ, ga wemu ya dà wɛ, wee wo jaagi kanhama pu na ba golo.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Piimu bu dà, pee na ba kii kakanhaŋaa kii pyi: Pu na ba jinaa kɔri na yeege sipyii ni nɛ mɛgɛ na. Pu na ba shi watii jomɔ yu.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Pu na ba wɔlɔɔ coni pu keye ni. Pu bu sipyigbɔ yaaga gba, kee wa da yaaga kyɛɛgi pu mu wɛ. Pu na ba pu keye taha yama fɛɛ na pʼa juuŋɔ.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Kafɔɔ Yesu ya jo xɔ ni pu ni ge, a wu yìri, na dugi kari fugba we ni, na shɛ diin saanra tatɛɛngɛ ki ni Kilɛ kanige cɛ.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 A pee kunni di gari, na shɛ Jozaama pu jo kabaya yi bɛɛri na. Kafɔɔ bye ni pu ni pu labye wu bɛɛri na, na kakanhaŋaa pyi kiimu ya li shɛɛ na kaɲii li wa pu jomɔ pu ge.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.