Marcos 16
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Ba Yawutuu wo cadɛɛngɛ kʼa toro wɛ, a Magadala shɛɛn Mariyama, ni Yakuba nu Mariyama, ni Salomɛ yɛ di shɛ nudanga yaŋmuyɔ shɔ, na pʼi shɛ Yesu nixhugo ki tìre ni yee ni.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 A pʼi gari faŋa ki na Dimazhi wu ɲisɔɔgɔ ki na, caŋa ki foroduun ni.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Pu bi puyɛ pyi na: «Jɔgɔ wu dʼa zhɛ kageegbɔhɔ ki gologolo laha wèe mu faŋa ki ɲɔ na wɛ?»
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 A pʼi wii na kageegbɔhɔ ki ta kʼa gologolo laha faŋa ki ɲɔ na.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 A pʼi jé faŋa ki ni, na ná wa ɲa wà, wu nidɛɛngɛ ki bye kanige cɛ we ni, fadedɔɔngɔ nivige di ɲɛ wu na. A lʼi bye pu fyaara wuu mu kakanhana xuuni.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 A wee di pu pye: «Yi ganha fya wɛ. Nazarɛti shɛɛn Yesu we wʼa kori tige na ge, wee yʼa zhaa. Wu wa naha wɛ; wʼa ɲɛ. Pʼa wu sinniŋɛ xuu wemu ni ge, yi wee wii.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ga yi shɛ yi jo wu kalaapiire ti mu ni Pyɛɛri bɛ na: ‹Wʼa gaaŋi yi ɲaha na Galile fiige ki ni. Yi na zhɛ wu ɲa wà ma na jo, ba wʼa bi yi jo yi mu wɛ.›»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 A cèe pʼi fya na jɛlɛ, na baa foro faŋa ki ni. Pu ya yaaga jo sipya wa shishiin bɛ mu wɛ, bani pu bi fya.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Yesu niɲɛŋɛ na foro xu ni, Dimazhi wu ɲisɔɔgɔ ki na, a wu wuyɛ shɛ Magadala shɛɛn Mariyama na ɲaha na. Jinaa gbarashuun wu bi kɔri yeege wee ni.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Pii pu bi ɲaari ni Yesu ni ge, a Mariyama di shɛ yi jo pee mu. Pee ɲahaya yi bi tanha, mɛhɛɛ pu bi suu.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Pʼa logo na Yesu wa ɲiifɛɛrɛ ni, na Mariyama wʼa wu ɲa ge, pu ya dà li na wɛ.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Lee kadugo na pu shuun wa di ba ganha na gaaŋi kulo la ni. Pu nigariwuu, a Yesu cogo ɲɛriwo di wuyɛ shɛ pu na.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Ba pʼa kuri pa wɛ, na ba yee jo kalaapiire tisara mu, pu ya dà yee bɛ na sanha wɛ.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Lee kadugo na a Yesu di wuyɛ shɛ wu kalaapiire kɛ ni nigin wu na, na pu yaha pu na li. A wu jo ni pu ni pu nʼa daa baara, ni pu niwewaa li wuu na, bani pii pʼa wu ɲa wu dʼa ɲɛ xɔ ge, pu ya dà pee na wɛ.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 A wu yi jo pu mu na: «Yi shɛ koŋɔ ke kabaya ye bɛɛri na, yʼi Kilɛ wo Jozaama pu yɛrɛ li pye sipyii pu bɛɛri mu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Sipya wemu bu dà li na na batize, wee na zhɔ, ga wemu ya dà wɛ, wee wo jaagi kanhama pu na ba golo.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Piimu bu dà, pee na ba kii kakanhaŋaa kii pyi: Pu na ba jinaa kɔri na yeege sipyii ni nɛ mɛgɛ na. Pu na ba shi watii jomɔ yu.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Pu na ba wɔlɔɔ coni pu keye ni. Pu bu sipyigbɔ yaaga gba, kee wa da yaaga kyɛɛgi pu mu wɛ. Pu na ba pu keye taha yama fɛɛ na pʼa juuŋɔ.»
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Kafɔɔ Yesu ya jo xɔ ni pu ni ge, a wu yìri, na dugi kari fugba we ni, na shɛ diin saanra tatɛɛngɛ ki ni Kilɛ kanige cɛ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 A pee kunni di gari, na shɛ Jozaama pu jo kabaya yi bɛɛri na. Kafɔɔ bye ni pu ni pu labye wu bɛɛri na, na kakanhaŋaa pyi kiimu ya li shɛɛ na kaɲii li wa pu jomɔ pu ge.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.