Marcos 16
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 Ba Yawutuu wo cadɛɛngɛ kʼa toro wɛ, a Magadala shɛɛn Mariyama, ni Yakuba nu Mariyama, ni Salomɛ yɛ di shɛ nudanga yaŋmuyɔ shɔ, na pʼi shɛ Yesu nixhugo ki tìre ni yee ni.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 A pʼi gari faŋa ki na Dimazhi wu ɲisɔɔgɔ ki na, caŋa ki foroduun ni.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Pu bi puyɛ pyi na: «Jɔgɔ wu dʼa zhɛ kageegbɔhɔ ki gologolo laha wèe mu faŋa ki ɲɔ na wɛ?»
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 A pʼi wii na kageegbɔhɔ ki ta kʼa gologolo laha faŋa ki ɲɔ na.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 A pʼi jé faŋa ki ni, na ná wa ɲa wà, wu nidɛɛngɛ ki bye kanige cɛ we ni, fadedɔɔngɔ nivige di ɲɛ wu na. A lʼi bye pu fyaara wuu mu kakanhana xuuni.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 A wee di pu pye: «Yi ganha fya wɛ. Nazarɛti shɛɛn Yesu we wʼa kori tige na ge, wee yʼa zhaa. Wu wa naha wɛ; wʼa ɲɛ. Pʼa wu sinniŋɛ xuu wemu ni ge, yi wee wii.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ga yi shɛ yi jo wu kalaapiire ti mu ni Pyɛɛri bɛ na: ‹Wʼa gaaŋi yi ɲaha na Galile fiige ki ni. Yi na zhɛ wu ɲa wà ma na jo, ba wʼa bi yi jo yi mu wɛ.›»
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 A cèe pʼi fya na jɛlɛ, na baa foro faŋa ki ni. Pu ya yaaga jo sipya wa shishiin bɛ mu wɛ, bani pu bi fya.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Yesu niɲɛŋɛ na foro xu ni, Dimazhi wu ɲisɔɔgɔ ki na, a wu wuyɛ shɛ Magadala shɛɛn Mariyama na ɲaha na. Jinaa gbarashuun wu bi kɔri yeege wee ni.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Pii pu bi ɲaari ni Yesu ni ge, a Mariyama di shɛ yi jo pee mu. Pee ɲahaya yi bi tanha, mɛhɛɛ pu bi suu.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Pʼa logo na Yesu wa ɲiifɛɛrɛ ni, na Mariyama wʼa wu ɲa ge, pu ya dà li na wɛ.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Lee kadugo na pu shuun wa di ba ganha na gaaŋi kulo la ni. Pu nigariwuu, a Yesu cogo ɲɛriwo di wuyɛ shɛ pu na.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Ba pʼa kuri pa wɛ, na ba yee jo kalaapiire tisara mu, pu ya dà yee bɛ na sanha wɛ.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Lee kadugo na a Yesu di wuyɛ shɛ wu kalaapiire kɛ ni nigin wu na, na pu yaha pu na li. A wu jo ni pu ni pu nʼa daa baara, ni pu niwewaa li wuu na, bani pii pʼa wu ɲa wu dʼa ɲɛ xɔ ge, pu ya dà pee na wɛ.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 A wu yi jo pu mu na: «Yi shɛ koŋɔ ke kabaya ye bɛɛri na, yʼi Kilɛ wo Jozaama pu yɛrɛ li pye sipyii pu bɛɛri mu.
15 E disse-lhes:
16 Sipya wemu bu dà li na na batize, wee na zhɔ, ga wemu ya dà wɛ, wee wo jaagi kanhama pu na ba golo.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Piimu bu dà, pee na ba kii kakanhaŋaa kii pyi: Pu na ba jinaa kɔri na yeege sipyii ni nɛ mɛgɛ na. Pu na ba shi watii jomɔ yu.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Pu na ba wɔlɔɔ coni pu keye ni. Pu bu sipyigbɔ yaaga gba, kee wa da yaaga kyɛɛgi pu mu wɛ. Pu na ba pu keye taha yama fɛɛ na pʼa juuŋɔ.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Kafɔɔ Yesu ya jo xɔ ni pu ni ge, a wu yìri, na dugi kari fugba we ni, na shɛ diin saanra tatɛɛngɛ ki ni Kilɛ kanige cɛ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 A pee kunni di gari, na shɛ Jozaama pu jo kabaya yi bɛɛri na. Kafɔɔ bye ni pu ni pu labye wu bɛɛri na, na kakanhaŋaa pyi kiimu ya li shɛɛ na kaɲii li wa pu jomɔ pu ge.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.