Marcos 15
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI
1 Ɲisɔɔgbɔhɔ ki na a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni nɔhɔlɛɛ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ, ni kiirikɔɔn kuruŋɔ ki bɛɛri, a pee di puyɛ pinnɛ, na puyɛ ɲa. A pʼi Yesu pɔ, na shɛ wu le Pilate keŋɛ ni.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 A Pilate di wu yege na: «Yawutuu wo saan mu ɲɛ ya?» A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Uun, ba ma wa yi yu wɛ, wee nɛ ɲɛ.»
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi wu tɔɔgɔ le ni jomɔ niɲɛhɛmɛ ni.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 A Pilate di wu pye sanha na: «Mu wa da ɲɔshɔɔrɔ ta shishiin pye-e ya? Pʼa keree kiimu taga na mu tɔɔgɔ leni ge, mu wa kee nuri-i gɛ?»
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ga Yesu ya wu ɲɔ shɔ wɛ, a lee di bye kakanhana Pilate mu.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ayiwa kaa la bi tee na byi Yawutuu pu mu, lee ɲɛ yee bɛɛri pu bu kasolemɛ wemu sha Pilate mu pu Bulooro Ɲuwuuro Kalenɛ|Kalenɛ li ni, wʼa wee yaha.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ná wemu mɛgɛ ki ɲɛ na Barabasi ge, wee ni wu nʼa she pyeɲii bi bye kaso ni wee tuun wu ni. Pee wa bi sipya wa gbo pu wo nʼa she wu funŋɔ ni.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 A sipyiire tʼi gari Pilate yíri na shɛ wu ɲɛɛri na wʼa tee na kaa lemu pyi pu mu ge, na wu lee pye.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 A Pilate di pu ɲɔ shɔ na: «Yi la ɲɛ di Yawutuu pu wo saan wu yaha yi mu ya?»
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Bani Pilate bi li cɛ na Yesu wo ɲɛpɛɛn na saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pʼa bi wu le wee keŋɛ ni.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ga, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi sipyiire ti sɔn, na pu Pilate ɲɛɛri na wu Barabasi yaha.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 A Pilate di pu pye sanha na: «Yawutuu pu wo saan wu wi ge, di lekɛ pye wu na wɛ?»
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 A pʼi xhuulo sanha na jo: «Wu kori tige na!»
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 A Pilate di pu yege na: «Kakuunɔ lekɛ wu dʼa pye wɛ?» Ga, a pʼi xhuulo xuuni na toro taashiinɛ li tàan na: «Wu kori tige na!»
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilate funŋɔ bye wu sipyiire ti wo ɲidaan pye. Lee wuu na wʼa Barabasi yaha, na Yesu kan pʼa kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na wu le pu keŋɛ ni pu kori tige na.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 A sɔrɔsii pʼi gari ni Yesu ni gbafɛnɛɛri wu kaaŋa ki ni, na pu kuruŋɔ ki sɔrɔsii pu bɛɛri pinnɛ wà.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 A pʼi saanra fadeboroŋɔ niɲiga ka le wu na, na xhuyo shin na pye saanra ɲudɔnɔ, na lee tɔ wu ɲuŋɔ ni.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Na fò kan wu mu na: «Ɲaabye, Yawutuu saan!»
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 A pʼi ganha na wu kpɔɔn ɲuŋɔ ke ni ni wahagaan ni, na ɲɔlɔhɔ tugoo na woni wu na, na leele wu fɛɛ ni, na li pye kanna pʼa wu pɛlɛ.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Pʼa wu la wolo xɔ ge, na kee fadeboroŋɔ niɲiga ki wolo wu na, na wuyɛ pyaa wo fàya yi le wu na, na foro ni wu ni kanha ki ni, pʼi shɛ wu kori korikoritige ki na.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ayiwa, na pu yaha pu na gaaŋi, a pʼi ná wa ɲa wʼa yìri wu kɛrɛyɛ ni na doroo, wee mɛgɛ ki bye na Simɔ. Sirinɛ kulo li shɛn wʼa bye wii. Alɛkisandire ni Urufusi yɛ to wu bye wii. A sɔrɔsii pʼi wee karamu wʼa Yesu korikoritige ki lɔ.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 A pʼi gari ni Yesu ni xuu wa ni, wee mɛgɛ ɲɛ na «Goligota», lee kɔri ɲɛ «Ɲugɔrɔgɔ xuu.»
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 A pʼi duvɛn suri durɔgi losorogo ka ni na kan wu mu na wu yee gba, ga Yesu ya ta sɔɔ na yi gba wɛ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 A pʼi wu kori tige na, na wu fàya yi shan tahaa tahaa. A pu bɛɛri di kagaangaa lɔ, na kee pinnɛ kan wa mu wʼa shan shan fàya tahaa ki ɲuŋɔ ni. A pʼi yi lɔ, wa bɛɛri wʼa wu wo kagaan woyo lɔ.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Pʼa wu kori tige ki na tuun wemu ni ge, lee ya pye ɲisɔɔgɔ tuunɔ ɲìi gbarashɛɛrɛ wu na.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Pʼa wu jaagi lemu na ge, na lee ka na:
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 A pʼi kakuubyii shuun kori tiye na Yesu tàan, nigin wa bye wu kanige cɛ, nigin wa di ɲɛ wu kamɛnɛ cɛ. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Lee na Kilɛ Kafila wʼa yemu jo na pu na ba wu tɔrɔ le kakuubyii ni ge, yee ɲɔ ya fa.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Kodoroloo pu bi pu ɲuyɔ kori, na wu shɛhɛlɛ, na yu: «Uun, mu wemu wʼa jo na mu na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ja, na ki yereŋɛ sanha cabyaa taanri funŋɔ ni ge.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Mayɛ shɔ sa! Tigi laha tige ki na!»
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu bɛ bi Yesu la wo puyɛ tɛ ni, na puyɛ pyi na: «Wʼa sipyii piitiilee shɔ, ga wʼa da já wuyɛ shɔ wɛ,
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Shɔvɔɔ we wu ɲɛ Izirayɛli wo saan wu ge, wu tigi laha nimɛ korikoritige ki na, kɔnhɔ wù wu ɲa wù dà wu na.» Namaa shuun wemu pʼa kori ni wu ni ge, pee bɛ bi wu fanri.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ba caŋa kʼa pa nɔ midi na wɛ, a nibiige di jé fiige ki bɛɛri ni, fo na shɛ nɔ yakoŋɔ tuunɔ ɲìi taanri wu na.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ba yakoŋɔ ki wo tuunɔ ɲii taanri wʼa pa nɔ wɛ, a Yesu di ba mujuugbɔɔ wá na: «Eli, Eli, lama sabakatani?» Lee kɔ́ri ɲɛ: «Na Kilɛ, Na Kilɛ, ɲaha na ma dʼa na yaha wɛ?»
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Piimu niyereye yi bye wà ge, ba pii ya lee mujuu li logo pee ni wɛ, na jo: «Wii, Kilɛ tudunmɔɔ Eli wʼa yiri.»
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 A shɛn nigin wa di baa kari pu ni, na shɛ yoro fyɛnmi vinɛgiri ni, na tee migile kagaantɔɔngɔ ka na, na shɛ gan Yesu mu wu sɔn. A wee ná wu jo: «Yi yere wù wu wii Eli bu da wu na da ba wu tirige.»
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ga, a Yesu di mujuugbɔɔ wá, na xhu.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Taapile ni a Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲahaparaga fàŋa nigbilege kʼi daa shuun, na lɔ fugba wu na fo ɲiŋɛ ke.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ we niyerege ki bye na saha ni Yesu ni ge, wee ya wu ɲa wʼa sipile wá na xhu ge, a wu jo: «Can na, Kilɛ Ja yɛ pyaa ki bye we ná we.»
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Cèe pii bɛ bi yere taliige ni na kii keree kii wii. Pii mɛyɛ yi wa ye pu ni: Magadala shɛɛn Mariyama, ni Yakuba nibire ni Zhose yɛ nu Mariyama, ni Salomɛ.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Pee cèe pu pʼa bi taha Yesu fɛni, na wu tɛgɛ wu labye wu na, na wu yaha Galile fiige ki ni. Cèe niɲɛhɛmɛɛ piitiilee bɛ bi taha wu fɛni na kari Zheruzalɛmu ni.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 A yakoŋɔ kʼi nɔ, kee ɲɛ Pɔri caŋa. Kee caŋa ki shi na Yawutuu pu ma cadɛɛngɛ ki keree gbegele yaha, kee da nɔhɔ pye Yesu caxhugo caŋa.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 A Arimate shɛɛn Yusufu di ba. Kiirikɔɔn kuruŋɔ ki sipyigbɔ wa wu bye wii. Wee bɛ bi Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti sigee, a wu ɲuŋɔ waha na shɛ Pilate mu, na Yesu nixhugo ki ɲɛɛri wu mu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 A lee di Pilate fo wu na logo na Yesu ya xu tɔvuyo na mɛ. A wu sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wu yiri, na wu yege Yesu xuduun bu da wʼa mɔ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Wʼa ɲɔshɔɔrɔ ta na yìri sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wu yíri ge, a wu sɔɔ na Yusufu wu Yesu nixhugo ki lɔ.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 A Yusufu di fatɔŋɔ ka shɔ, na Yesu tirige, na kee fatɔŋɔ ki migile wu na, na wu le faŋa ka ni, kee bi tugi yaha faaya yi ni. Na xhɔ na kageegbɔhɔ ka gologolo taga faŋa ki ɲɔ tɔ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Magadala shɛɛn Mariyama ni Zhose nu Mariyama, pee bye wà na Yesu nixhugo ki taleŋɛ ki wii.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.