Marcos 15

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɲisɔɔgbɔhɔ ki na a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni nɔhɔlɛɛ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ, ni kiirikɔɔn kuruŋɔ ki bɛɛri, a pee di puyɛ pinnɛ, na puyɛ ɲa. A pʼi Yesu pɔ, na shɛ wu le Pilate keŋɛ ni.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 A Pilate di wu yege na: «Yawutuu wo saan mu ɲɛ ya?» A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Uun, ba ma wa yi yu wɛ, wee nɛ ɲɛ.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi wu tɔɔgɔ le ni jomɔ niɲɛhɛmɛ ni.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 A Pilate di wu pye sanha na: «Mu wa da ɲɔshɔɔrɔ ta shishiin pye-e ya? Pʼa keree kiimu taga na mu tɔɔgɔ leni ge, mu wa kee nuri-i gɛ?»
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ga Yesu ya wu ɲɔ shɔ wɛ, a lee di bye kakanhana Pilate mu.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ayiwa kaa la bi tee na byi Yawutuu pu mu, lee ɲɛ yee bɛɛri pu bu kasolemɛ wemu sha Pilate mu pu Bulooro Ɲuwuuro Kalenɛ|Kalenɛ li ni, wʼa wee yaha.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ná wemu mɛgɛ ki ɲɛ na Barabasi ge, wee ni wu nʼa she pyeɲii bi bye kaso ni wee tuun wu ni. Pee wa bi sipya wa gbo pu wo nʼa she wu funŋɔ ni.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 A sipyiire tʼi gari Pilate yíri na shɛ wu ɲɛɛri na wʼa tee na kaa lemu pyi pu mu ge, na wu lee pye.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 A Pilate di pu ɲɔ shɔ na: «Yi la ɲɛ di Yawutuu pu wo saan wu yaha yi mu ya?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Bani Pilate bi li cɛ na Yesu wo ɲɛpɛɛn na saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pʼa bi wu le wee keŋɛ ni.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ga, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi sipyiire ti sɔn, na pu Pilate ɲɛɛri na wu Barabasi yaha.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 A Pilate di pu pye sanha na: «Yawutuu pu wo saan wu wi ge, di lekɛ pye wu na wɛ?»
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 A pʼi xhuulo sanha na jo: «Wu kori tige na!»
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 A Pilate di pu yege na: «Kakuunɔ lekɛ wu dʼa pye wɛ?» Ga, a pʼi xhuulo xuuni na toro taashiinɛ li tàan na: «Wu kori tige na!»
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilate funŋɔ bye wu sipyiire ti wo ɲidaan pye. Lee wuu na wʼa Barabasi yaha, na Yesu kan pʼa kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na wu le pu keŋɛ ni pu kori tige na.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 A sɔrɔsii pʼi gari ni Yesu ni gbafɛnɛɛri wu kaaŋa ki ni, na pu kuruŋɔ ki sɔrɔsii pu bɛɛri pinnɛ wà.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 A pʼi saanra fadeboroŋɔ niɲiga ka le wu na, na xhuyo shin na pye saanra ɲudɔnɔ, na lee tɔ wu ɲuŋɔ ni.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Na fò kan wu mu na: «Ɲaabye, Yawutuu saan!»
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 A pʼi ganha na wu kpɔɔn ɲuŋɔ ke ni ni wahagaan ni, na ɲɔlɔhɔ tugoo na woni wu na, na leele wu fɛɛ ni, na li pye kanna pʼa wu pɛlɛ.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Pʼa wu la wolo xɔ ge, na kee fadeboroŋɔ niɲiga ki wolo wu na, na wuyɛ pyaa wo fàya yi le wu na, na foro ni wu ni kanha ki ni, pʼi shɛ wu kori korikoritige ki na.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ayiwa, na pu yaha pu na gaaŋi, a pʼi ná wa ɲa wʼa yìri wu kɛrɛyɛ ni na doroo, wee mɛgɛ ki bye na Simɔ. Sirinɛ kulo li shɛn wʼa bye wii. Alɛkisandire ni Urufusi yɛ to wu bye wii. A sɔrɔsii pʼi wee karamu wʼa Yesu korikoritige ki lɔ.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 A pʼi gari ni Yesu ni xuu wa ni, wee mɛgɛ ɲɛ na «Goligota», lee kɔri ɲɛ «Ɲugɔrɔgɔ xuu.»
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 A pʼi duvɛn suri durɔgi losorogo ka ni na kan wu mu na wu yee gba, ga Yesu ya ta sɔɔ na yi gba wɛ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 A pʼi wu kori tige na, na wu fàya yi shan tahaa tahaa. A pu bɛɛri di kagaangaa lɔ, na kee pinnɛ kan wa mu wʼa shan shan fàya tahaa ki ɲuŋɔ ni. A pʼi yi lɔ, wa bɛɛri wʼa wu wo kagaan woyo lɔ.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Pʼa wu kori tige ki na tuun wemu ni ge, lee ya pye ɲisɔɔgɔ tuunɔ ɲìi gbarashɛɛrɛ wu na.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Pʼa wu jaagi lemu na ge, na lee ka na:
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 A pʼi kakuubyii shuun kori tiye na Yesu tàan, nigin wa bye wu kanige cɛ, nigin wa di ɲɛ wu kamɛnɛ cɛ. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Lee na Kilɛ Kafila wʼa yemu jo na pu na ba wu tɔrɔ le kakuubyii ni ge, yee ɲɔ ya fa.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Kodoroloo pu bi pu ɲuyɔ kori, na wu shɛhɛlɛ, na yu: «Uun, mu wemu wʼa jo na mu na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ja, na ki yereŋɛ sanha cabyaa taanri funŋɔ ni ge.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Mayɛ shɔ sa! Tigi laha tige ki na!»
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu bɛ bi Yesu la wo puyɛ tɛ ni, na puyɛ pyi na: «Wʼa sipyii piitiilee shɔ, ga wʼa da já wuyɛ shɔ wɛ,
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Shɔvɔɔ we wu ɲɛ Izirayɛli wo saan wu ge, wu tigi laha nimɛ korikoritige ki na, kɔnhɔ wù wu ɲa wù dà wu na.» Namaa shuun wemu pʼa kori ni wu ni ge, pee bɛ bi wu fanri.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ba caŋa kʼa pa nɔ midi na wɛ, a nibiige di jé fiige ki bɛɛri ni, fo na shɛ nɔ yakoŋɔ tuunɔ ɲìi taanri wu na.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ba yakoŋɔ ki wo tuunɔ ɲii taanri wʼa pa nɔ wɛ, a Yesu di ba mujuugbɔɔ wá na: «Eli, Eli, lama sabakatani?» Lee kɔ́ri ɲɛ: «Na Kilɛ, Na Kilɛ, ɲaha na ma dʼa na yaha wɛ?»
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Piimu niyereye yi bye wà ge, ba pii ya lee mujuu li logo pee ni wɛ, na jo: «Wii, Kilɛ tudunmɔɔ Eli wʼa yiri.»
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 A shɛn nigin wa di baa kari pu ni, na shɛ yoro fyɛnmi vinɛgiri ni, na tee migile kagaantɔɔngɔ ka na, na shɛ gan Yesu mu wu sɔn. A wee ná wu jo: «Yi yere wù wu wii Eli bu da wu na da ba wu tirige.»
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ga, a Yesu di mujuugbɔɔ wá, na xhu.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Taapile ni a Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲahaparaga fàŋa nigbilege kʼi daa shuun, na lɔ fugba wu na fo ɲiŋɛ ke.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ we niyerege ki bye na saha ni Yesu ni ge, wee ya wu ɲa wʼa sipile wá na xhu ge, a wu jo: «Can na, Kilɛ Ja yɛ pyaa ki bye we ná we.»
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Cèe pii bɛ bi yere taliige ni na kii keree kii wii. Pii mɛyɛ yi wa ye pu ni: Magadala shɛɛn Mariyama, ni Yakuba nibire ni Zhose yɛ nu Mariyama, ni Salomɛ.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Pee cèe pu pʼa bi taha Yesu fɛni, na wu tɛgɛ wu labye wu na, na wu yaha Galile fiige ki ni. Cèe niɲɛhɛmɛɛ piitiilee bɛ bi taha wu fɛni na kari Zheruzalɛmu ni.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 A yakoŋɔ kʼi nɔ, kee ɲɛ Pɔri caŋa. Kee caŋa ki shi na Yawutuu pu ma cadɛɛngɛ ki keree gbegele yaha, kee da nɔhɔ pye Yesu caxhugo caŋa.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 A Arimate shɛɛn Yusufu di ba. Kiirikɔɔn kuruŋɔ ki sipyigbɔ wa wu bye wii. Wee bɛ bi Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti sigee, a wu ɲuŋɔ waha na shɛ Pilate mu, na Yesu nixhugo ki ɲɛɛri wu mu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 A lee di Pilate fo wu na logo na Yesu ya xu tɔvuyo na mɛ. A wu sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wu yiri, na wu yege Yesu xuduun bu da wʼa mɔ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Wʼa ɲɔshɔɔrɔ ta na yìri sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wu yíri ge, a wu sɔɔ na Yusufu wu Yesu nixhugo ki lɔ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 A Yusufu di fatɔŋɔ ka shɔ, na Yesu tirige, na kee fatɔŋɔ ki migile wu na, na wu le faŋa ka ni, kee bi tugi yaha faaya yi ni. Na xhɔ na kageegbɔhɔ ka gologolo taga faŋa ki ɲɔ tɔ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Magadala shɛɛn Mariyama ni Zhose nu Mariyama, pee bye wà na Yesu nixhugo ki taleŋɛ ki wii.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.