Marcos 15
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ
1 Ɲisɔɔgbɔhɔ ki na a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni nɔhɔlɛɛ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ, ni kiirikɔɔn kuruŋɔ ki bɛɛri, a pee di puyɛ pinnɛ, na puyɛ ɲa. A pʼi Yesu pɔ, na shɛ wu le Pilate keŋɛ ni.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 A Pilate di wu yege na: «Yawutuu wo saan mu ɲɛ ya?» A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Uun, ba ma wa yi yu wɛ, wee nɛ ɲɛ.»
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi wu tɔɔgɔ le ni jomɔ niɲɛhɛmɛ ni.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 A Pilate di wu pye sanha na: «Mu wa da ɲɔshɔɔrɔ ta shishiin pye-e ya? Pʼa keree kiimu taga na mu tɔɔgɔ leni ge, mu wa kee nuri-i gɛ?»
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ga Yesu ya wu ɲɔ shɔ wɛ, a lee di bye kakanhana Pilate mu.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ayiwa kaa la bi tee na byi Yawutuu pu mu, lee ɲɛ yee bɛɛri pu bu kasolemɛ wemu sha Pilate mu pu Bulooro Ɲuwuuro Kalenɛ|Kalenɛ li ni, wʼa wee yaha.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ná wemu mɛgɛ ki ɲɛ na Barabasi ge, wee ni wu nʼa she pyeɲii bi bye kaso ni wee tuun wu ni. Pee wa bi sipya wa gbo pu wo nʼa she wu funŋɔ ni.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 A sipyiire tʼi gari Pilate yíri na shɛ wu ɲɛɛri na wʼa tee na kaa lemu pyi pu mu ge, na wu lee pye.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 A Pilate di pu ɲɔ shɔ na: «Yi la ɲɛ di Yawutuu pu wo saan wu yaha yi mu ya?»
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Bani Pilate bi li cɛ na Yesu wo ɲɛpɛɛn na saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pʼa bi wu le wee keŋɛ ni.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ga, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi sipyiire ti sɔn, na pu Pilate ɲɛɛri na wu Barabasi yaha.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 A Pilate di pu pye sanha na: «Yawutuu pu wo saan wu wi ge, di lekɛ pye wu na wɛ?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 A pʼi xhuulo sanha na jo: «Wu kori tige na!»
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 A Pilate di pu yege na: «Kakuunɔ lekɛ wu dʼa pye wɛ?» Ga, a pʼi xhuulo xuuni na toro taashiinɛ li tàan na: «Wu kori tige na!»
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilate funŋɔ bye wu sipyiire ti wo ɲidaan pye. Lee wuu na wʼa Barabasi yaha, na Yesu kan pʼa kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na wu le pu keŋɛ ni pu kori tige na.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 A sɔrɔsii pʼi gari ni Yesu ni gbafɛnɛɛri wu kaaŋa ki ni, na pu kuruŋɔ ki sɔrɔsii pu bɛɛri pinnɛ wà.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 A pʼi saanra fadeboroŋɔ niɲiga ka le wu na, na xhuyo shin na pye saanra ɲudɔnɔ, na lee tɔ wu ɲuŋɔ ni.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Na fò kan wu mu na: «Ɲaabye, Yawutuu saan!»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 A pʼi ganha na wu kpɔɔn ɲuŋɔ ke ni ni wahagaan ni, na ɲɔlɔhɔ tugoo na woni wu na, na leele wu fɛɛ ni, na li pye kanna pʼa wu pɛlɛ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Pʼa wu la wolo xɔ ge, na kee fadeboroŋɔ niɲiga ki wolo wu na, na wuyɛ pyaa wo fàya yi le wu na, na foro ni wu ni kanha ki ni, pʼi shɛ wu kori korikoritige ki na.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ayiwa, na pu yaha pu na gaaŋi, a pʼi ná wa ɲa wʼa yìri wu kɛrɛyɛ ni na doroo, wee mɛgɛ ki bye na Simɔ. Sirinɛ kulo li shɛn wʼa bye wii. Alɛkisandire ni Urufusi yɛ to wu bye wii. A sɔrɔsii pʼi wee karamu wʼa Yesu korikoritige ki lɔ.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 A pʼi gari ni Yesu ni xuu wa ni, wee mɛgɛ ɲɛ na «Goligota», lee kɔri ɲɛ «Ɲugɔrɔgɔ xuu.»
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 A pʼi duvɛn suri durɔgi losorogo ka ni na kan wu mu na wu yee gba, ga Yesu ya ta sɔɔ na yi gba wɛ.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 A pʼi wu kori tige na, na wu fàya yi shan tahaa tahaa. A pu bɛɛri di kagaangaa lɔ, na kee pinnɛ kan wa mu wʼa shan shan fàya tahaa ki ɲuŋɔ ni. A pʼi yi lɔ, wa bɛɛri wʼa wu wo kagaan woyo lɔ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Pʼa wu kori tige ki na tuun wemu ni ge, lee ya pye ɲisɔɔgɔ tuunɔ ɲìi gbarashɛɛrɛ wu na.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Pʼa wu jaagi lemu na ge, na lee ka na:
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 A pʼi kakuubyii shuun kori tiye na Yesu tàan, nigin wa bye wu kanige cɛ, nigin wa di ɲɛ wu kamɛnɛ cɛ. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Lee na Kilɛ Kafila wʼa yemu jo na pu na ba wu tɔrɔ le kakuubyii ni ge, yee ɲɔ ya fa.]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Kodoroloo pu bi pu ɲuyɔ kori, na wu shɛhɛlɛ, na yu: «Uun, mu wemu wʼa jo na mu na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ja, na ki yereŋɛ sanha cabyaa taanri funŋɔ ni ge.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Mayɛ shɔ sa! Tigi laha tige ki na!»
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu bɛ bi Yesu la wo puyɛ tɛ ni, na puyɛ pyi na: «Wʼa sipyii piitiilee shɔ, ga wʼa da já wuyɛ shɔ wɛ,
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Shɔvɔɔ we wu ɲɛ Izirayɛli wo saan wu ge, wu tigi laha nimɛ korikoritige ki na, kɔnhɔ wù wu ɲa wù dà wu na.» Namaa shuun wemu pʼa kori ni wu ni ge, pee bɛ bi wu fanri.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ba caŋa kʼa pa nɔ midi na wɛ, a nibiige di jé fiige ki bɛɛri ni, fo na shɛ nɔ yakoŋɔ tuunɔ ɲìi taanri wu na.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ba yakoŋɔ ki wo tuunɔ ɲii taanri wʼa pa nɔ wɛ, a Yesu di ba mujuugbɔɔ wá na: «Eli, Eli, lama sabakatani?» Lee kɔ́ri ɲɛ: «Na Kilɛ, Na Kilɛ, ɲaha na ma dʼa na yaha wɛ?»
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Piimu niyereye yi bye wà ge, ba pii ya lee mujuu li logo pee ni wɛ, na jo: «Wii, Kilɛ tudunmɔɔ Eli wʼa yiri.»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 A shɛn nigin wa di baa kari pu ni, na shɛ yoro fyɛnmi vinɛgiri ni, na tee migile kagaantɔɔngɔ ka na, na shɛ gan Yesu mu wu sɔn. A wee ná wu jo: «Yi yere wù wu wii Eli bu da wu na da ba wu tirige.»
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ga, a Yesu di mujuugbɔɔ wá, na xhu.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Taapile ni a Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲahaparaga fàŋa nigbilege kʼi daa shuun, na lɔ fugba wu na fo ɲiŋɛ ke.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ we niyerege ki bye na saha ni Yesu ni ge, wee ya wu ɲa wʼa sipile wá na xhu ge, a wu jo: «Can na, Kilɛ Ja yɛ pyaa ki bye we ná we.»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Cèe pii bɛ bi yere taliige ni na kii keree kii wii. Pii mɛyɛ yi wa ye pu ni: Magadala shɛɛn Mariyama, ni Yakuba nibire ni Zhose yɛ nu Mariyama, ni Salomɛ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Pee cèe pu pʼa bi taha Yesu fɛni, na wu tɛgɛ wu labye wu na, na wu yaha Galile fiige ki ni. Cèe niɲɛhɛmɛɛ piitiilee bɛ bi taha wu fɛni na kari Zheruzalɛmu ni.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 A yakoŋɔ kʼi nɔ, kee ɲɛ Pɔri caŋa. Kee caŋa ki shi na Yawutuu pu ma cadɛɛngɛ ki keree gbegele yaha, kee da nɔhɔ pye Yesu caxhugo caŋa.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 A Arimate shɛɛn Yusufu di ba. Kiirikɔɔn kuruŋɔ ki sipyigbɔ wa wu bye wii. Wee bɛ bi Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti sigee, a wu ɲuŋɔ waha na shɛ Pilate mu, na Yesu nixhugo ki ɲɛɛri wu mu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 A lee di Pilate fo wu na logo na Yesu ya xu tɔvuyo na mɛ. A wu sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wu yiri, na wu yege Yesu xuduun bu da wʼa mɔ.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Wʼa ɲɔshɔɔrɔ ta na yìri sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wu yíri ge, a wu sɔɔ na Yusufu wu Yesu nixhugo ki lɔ.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 A Yusufu di fatɔŋɔ ka shɔ, na Yesu tirige, na kee fatɔŋɔ ki migile wu na, na wu le faŋa ka ni, kee bi tugi yaha faaya yi ni. Na xhɔ na kageegbɔhɔ ka gologolo taga faŋa ki ɲɔ tɔ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Magadala shɛɛn Mariyama ni Zhose nu Mariyama, pee bye wà na Yesu nixhugo ki taleŋɛ ki wii.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.