Marcos 12

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lee kadugo na a Yesu di taleŋɛɛ ɲɔ kɔn na yu pu mu na: «Ná wa wʼa bi ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tɛgɛ ka shan, na ki maha ni kasɔrɔgɔ ni. A wʼi wege ka wolo na pye ɛrɛzɛn wu lɔhɔ ki tawologo, na zangaso wa yàa shazhɔn wu kaa na. Lee kadugo na a wu ɛrɛzɛn tiire tɛgɛ ki kaa le ɛrɛzɛn faapyii pii keŋɛ ni, na gari fiige katii ni.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ba ɛrɛzɛn wʼa pa lɛ wɛ, a wu kapyebye wa tun pee ɛrɛzɛn faapyii pu mu, na wu shɛ ɛrɛzɛn nilɛ wu shɔ pu mu.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ga, a pʼi kapyebye wu co, na wu kpɔn, na wu kewaya wo yaha kari.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Lee kadugo na a tɛgɛ ki fɔɔ wu kapyebye watii tun kari. A pʼi wee ɲuŋɔ bana, na wu cogana kolo.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 A wu nɔhɔ kapyebye wa bɛ tun kari sanha. A pʼi wee gbo. Lee kadugo na a wu kapyebyii niɲɛhɛmɛɛ pii bɛ tun. A pʼi pii kpɔn, na pii gbo.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 «Ja nigin yɛ di bye tɛgɛ ki fɔɔ wu mu, wee kaa bi dan wu ni xuuni. A wu wee tun pu mu pu bɛɛri kadugo yíri, na jo: ‹Nɛ ja we kunni pu na zhɛ gbɔɔrɔ taha wee na.›
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ga, a ɛrɛzɛn faapyii pʼi puyɛ pye na: ‹Cɛn wu lɔvɔɔ wʼa we. Yi pa wù wu gbo, cɛn wu na bye wù wo.›
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 A pʼi jafɔɔ wu co na wu gbo, na wu wá tɛgɛ ki kadugo yíri.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 «Wee tuun wu ni tɛgɛ ki kafɔɔ wu da ba ɲaha pye wɛ? Wu na ba ba, na pee ɛrɛzɛn faapyii pu gbo, na ɛrɛzɛn tɛgɛ ki kaa le piitiilee keŋɛ ni.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ta yee ya le kalaa Kilɛ Kafila wu ni wɛ? na:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Li wii Kafɔɔ wʼa lee pye,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 A Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi ganha na cogana shaa Yesu na, bani pʼa li cɛ na pee na Yesu ya talenɛ li jo wà. Ga, a pʼi fya sipyiire ti na, wee tuun wu ni a pʼi wu yaha wà, na gari.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Lee kadugo na a pʼi Farizhɛɛn pii ni Hɛrɔdi wo sipyii pii tun Yesu mu, kɔnhɔ pʼi wu co wuyɛ pyaa ɲɔ jomɔ fɛni.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 A pʼi ba na wu pye: «Wù Karamɔgɔ, wèe ya li cɛ na jo can fɔɔ mu ɲɛ. Mu ya fyagi sipya wa shishiin na wɛ, bani sipyii pu bɛɛri pu ɲɛ nigin mu mu. Mʼa sipyii pu fiinŋɛ na galaa bɛ Kilɛ koro li ni. Ayiwa lʼa saha pʼa munaa pɛrɛmɛ kaan Oromɛ saannaa Sezari mu laa, li ya saha wɛ? Wʼà yaa na pu kaan, laa wù ya yaa na pu kaan wɛ.»
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ga, a Yesu di pu shuun shuun juuro ti cɛ na pu pye: «Ɲaha na yʼi na ɲɔ yegee wɛ? Yi pa ni wari dɛɲɛ nigin wa ni, di wu wii.»
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 A pʼi nigin wa shɛ wu na. A Yesu di pu pye: «Jɔgɔ wo jaa ni wu kama pu wa we na wɛ?» A pʼi jo: «Oromɛ saannaa Sezari.»
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Wee tuun wu ni a Yesu di pu pye: «Yʼa Sezari wuu li kaan Sezari mu, yi da Kilɛ bɛ wuu li kaan Kilɛ bɛ mu.» A wu keree di pu ɲaha wɔ fo xuuni.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Lee kadugo na, ɲuŋɔfɛɛ pii bye wà, pʼi ɲɛ Yawutuu, Sadushɛɛn pu bye pii. Pee bi yu na xuɲɛnɛ da ba bye ɲiga na wɛ. A pii di ba shɛ Yesu yíri, na shɛ wu pye:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 «Karamɔgɔ, Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya le ɲɔmɛɛ le ka na kan wèe mu na: ‹Ná wa wo ceborona bu xhu, na ta wu ya pya ta wu shɔ na wɛ, na wu wee naxhugoshɔ wu lɔ, kɔnhɔ wu nagoo ta di yaha wee ná wu nixhugo ki mu.›
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Lee ya bi ceboronamaa gbarashuun wa ta wà. A nizhiimɛ wu cee leŋɛ, na xhu wu ya pya ta wɛ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 A shuun wo wu wee cee wu ninumɔ lɔ, na xhu wu ya pya ta wɛ. A taanri wo wu bɛ di bye mu.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 A pu gbarashuun wu bɛɛri di wee cee wu leŋɛ toro, a pu bɛɛri di xhu wa shishiin ya pya ta wu na wɛ. Lee kadugo na a cee wu bɛ di xhu.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Xuu pu caɲɛŋɛ ke, wee cee wʼi da ba bye pu shɛn nigin wekɛ wo wɛ? Bani pu gbarashuun wu bɛɛri ya wu leŋɛ toro.»
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 A Yesu di pu pye: «Le bɛ li wa yee piinŋɛ ki kaɲuŋɔ wɛ? Na jo le lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, yee wa lee cɛ wɛ, yʼi wa Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti bɛ cɛ wɛ.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Xuu pu ba ɲɛ, sipyii wa da cèe leŋɛ, kelee na gbaya je wɛ. Ga pu na ba bye ba fugba mɛlɛkɛɛ ɲɛ wɛ.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Xuɲɛnɛ li wo shizhaa na, xuu wemu ni na ki wo tire li kaa ya yu Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo Kitabu wu ni ge, ta yee ya yee kalaa wɛ? na:
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Kilɛ ɲɛ xuu wo Kilɛ wɛ, ga wyii wo Kilɛ wu ɲɛ wii. Yee ya piin xuuni.»
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 A saliya karamɔgɔ|saliya karamɔgɔlɔɔ wa di pee nakaara jomɔ pu logo. A wu li ɲa na Yesu ya Sadushɛɛn pu ɲɔ shɔ na ɲɔ. A wu fulo wu na na wu yege na: «Lekɛ lʼi ɲɛ Kilɛ wo saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri nigbɔɔ li wɛ?»
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri nigbɔɔ li wa le na:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ma Kafɔɔ Kilɛ wu taan ma mu
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Li shuun wuu li wa le:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 A wee saliya karamɔgɔ wu Yesu pye na: «See na, wù Karamɔgɔ, ye mʼa jo ge, kaɲii li wa. Bani Kilɛ yɛ nigin wu wa, Kilɛ wa shishiin wa nige wee kadugo na wɛ.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Kilɛ na taan ma mu ma zɔ wu bɛɛri na, ni ma fungɔngɔ ki bɛɛri, ni ma fanha ki bɛɛri. A ma sipyiɲii bɛ di daan ma mu ba mayɛ pyaa ki ɲɛ wɛ, lee ya pɛlɛ saraya nizogoyo ni saraya tuuyo ye bɛɛri na.»
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 A Yesu di li ɲa na wʼa wee ɲɔ shɔ ni fungɔngɔ fɛɛrɛ ni, na wu pye: «Mu ni Kilɛ saanra ti tɛ wʼa lii wɛ.» Na co wee tuun wu na, wa shishiin ya luu waha na wu yege nige kaa la shishiin na wɛ.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Na Yesu yaha wu na sipyii pu kalaa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, a wu pu pye: «Ɲaha na saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi yu na Shɔvɔɔ wu ya ta sii pye watii Dawuda ja yɛ kadugo na-ɛ wɛ?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawuda yɛ pyaa ya jo Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni na:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Dawuda yɛ pyaa ya Shɔvɔɔ wu pyi Kafɔɔ, wee tuun wu ni, wʼa já pye dii wu ja yɛ nigin wɛ?»
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 A wu yi jo pu mu wu kalaa wu ni na: «Yʼa yiyɛ kasɛri saliya karamɔgɔlɔɔ pu na. Na fadedɔɔnyɔ leni na ɲaari, ni sipyii na gbɔɔrɔ fò kaan pu mu pinnɛrɛ kpɛɛnyɛ na, lee lʼa dan pu ni.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi wo ɲahagbaa tatiinyɛ, ni yaliceŋɛɛ wo tatiinceye bɛ di dan pu ni.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Pʼa naxhugoshaa keŋɛ yaŋmuyɔ bɛɛri shuu pu na. Lee kadugo na pʼa shɛ mɔ Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na, kɔnhɔ pʼi puyɛ shɛ see sipyii. Pu jaagi kanhama na ba golo fo xuuni.»
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 A Yesu di diin Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na saha ni yakanya yi tayahaŋa keshi wu ni, na sipyii pu wari wu yahagana li wii. Naafuu fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ bi wari niɲɛhɛmɛ leni wu ni.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 A naxhugoshɔ la baa fɔɔ wa bɛ di ba, na wari tuuŋɔɔ nifɛnhɛfɛnhɛŋɛɛ shuun le wu ni. Wee wari wu bi laha tama nigin shishiin na wɛ.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Wee tuun wu ni a Yesu di wu kalaapiire ti yiri na yi jo pu mu na: «Can na nʼa da yi jo yi mu, we naxhugoshɔ la baa fɔɔ we ya lemu le keshi wu funŋɔ ni ge, lee ya ɲɛhɛ pusamaa bɛɛri wuu li na.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Bani pu bɛɛri ya wolo wolo pu naafuu ni na kan. Ga wee kunni ni wu la baara ti ni, lemu bɛɛri li ɲɛ wu mu wu ɲɔshaga wuu ge, wʼa lee bɛɛri kan.»
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.