Marcos 12

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lee kadugo na a Yesu di taleŋɛɛ ɲɔ kɔn na yu pu mu na: «Ná wa wʼa bi ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tɛgɛ ka shan, na ki maha ni kasɔrɔgɔ ni. A wʼi wege ka wolo na pye ɛrɛzɛn wu lɔhɔ ki tawologo, na zangaso wa yàa shazhɔn wu kaa na. Lee kadugo na a wu ɛrɛzɛn tiire tɛgɛ ki kaa le ɛrɛzɛn faapyii pii keŋɛ ni, na gari fiige katii ni.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ba ɛrɛzɛn wʼa pa lɛ wɛ, a wu kapyebye wa tun pee ɛrɛzɛn faapyii pu mu, na wu shɛ ɛrɛzɛn nilɛ wu shɔ pu mu.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ga, a pʼi kapyebye wu co, na wu kpɔn, na wu kewaya wo yaha kari.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Lee kadugo na a tɛgɛ ki fɔɔ wu kapyebye watii tun kari. A pʼi wee ɲuŋɔ bana, na wu cogana kolo.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 A wu nɔhɔ kapyebye wa bɛ tun kari sanha. A pʼi wee gbo. Lee kadugo na a wu kapyebyii niɲɛhɛmɛɛ pii bɛ tun. A pʼi pii kpɔn, na pii gbo.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 «Ja nigin yɛ di bye tɛgɛ ki fɔɔ wu mu, wee kaa bi dan wu ni xuuni. A wu wee tun pu mu pu bɛɛri kadugo yíri, na jo: ‹Nɛ ja we kunni pu na zhɛ gbɔɔrɔ taha wee na.›
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Ga, a ɛrɛzɛn faapyii pʼi puyɛ pye na: ‹Cɛn wu lɔvɔɔ wʼa we. Yi pa wù wu gbo, cɛn wu na bye wù wo.›
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 A pʼi jafɔɔ wu co na wu gbo, na wu wá tɛgɛ ki kadugo yíri.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 «Wee tuun wu ni tɛgɛ ki kafɔɔ wu da ba ɲaha pye wɛ? Wu na ba ba, na pee ɛrɛzɛn faapyii pu gbo, na ɛrɛzɛn tɛgɛ ki kaa le piitiilee keŋɛ ni.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ta yee ya le kalaa Kilɛ Kafila wu ni wɛ? na:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Li wii Kafɔɔ wʼa lee pye,
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 A Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi ganha na cogana shaa Yesu na, bani pʼa li cɛ na pee na Yesu ya talenɛ li jo wà. Ga, a pʼi fya sipyiire ti na, wee tuun wu ni a pʼi wu yaha wà, na gari.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Lee kadugo na a pʼi Farizhɛɛn pii ni Hɛrɔdi wo sipyii pii tun Yesu mu, kɔnhɔ pʼi wu co wuyɛ pyaa ɲɔ jomɔ fɛni.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 A pʼi ba na wu pye: «Wù Karamɔgɔ, wèe ya li cɛ na jo can fɔɔ mu ɲɛ. Mu ya fyagi sipya wa shishiin na wɛ, bani sipyii pu bɛɛri pu ɲɛ nigin mu mu. Mʼa sipyii pu fiinŋɛ na galaa bɛ Kilɛ koro li ni. Ayiwa lʼa saha pʼa munaa pɛrɛmɛ kaan Oromɛ saannaa Sezari mu laa, li ya saha wɛ? Wʼà yaa na pu kaan, laa wù ya yaa na pu kaan wɛ.»
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ga, a Yesu di pu shuun shuun juuro ti cɛ na pu pye: «Ɲaha na yʼi na ɲɔ yegee wɛ? Yi pa ni wari dɛɲɛ nigin wa ni, di wu wii.»
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 A pʼi nigin wa shɛ wu na. A Yesu di pu pye: «Jɔgɔ wo jaa ni wu kama pu wa we na wɛ?» A pʼi jo: «Oromɛ saannaa Sezari.»
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Wee tuun wu ni a Yesu di pu pye: «Yʼa Sezari wuu li kaan Sezari mu, yi da Kilɛ bɛ wuu li kaan Kilɛ bɛ mu.» A wu keree di pu ɲaha wɔ fo xuuni.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Lee kadugo na, ɲuŋɔfɛɛ pii bye wà, pʼi ɲɛ Yawutuu, Sadushɛɛn pu bye pii. Pee bi yu na xuɲɛnɛ da ba bye ɲiga na wɛ. A pii di ba shɛ Yesu yíri, na shɛ wu pye:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 «Karamɔgɔ, Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya le ɲɔmɛɛ le ka na kan wèe mu na: ‹Ná wa wo ceborona bu xhu, na ta wu ya pya ta wu shɔ na wɛ, na wu wee naxhugoshɔ wu lɔ, kɔnhɔ wu nagoo ta di yaha wee ná wu nixhugo ki mu.›
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Lee ya bi ceboronamaa gbarashuun wa ta wà. A nizhiimɛ wu cee leŋɛ, na xhu wu ya pya ta wɛ.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 A shuun wo wu wee cee wu ninumɔ lɔ, na xhu wu ya pya ta wɛ. A taanri wo wu bɛ di bye mu.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 A pu gbarashuun wu bɛɛri di wee cee wu leŋɛ toro, a pu bɛɛri di xhu wa shishiin ya pya ta wu na wɛ. Lee kadugo na a cee wu bɛ di xhu.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Xuu pu caɲɛŋɛ ke, wee cee wʼi da ba bye pu shɛn nigin wekɛ wo wɛ? Bani pu gbarashuun wu bɛɛri ya wu leŋɛ toro.»
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 A Yesu di pu pye: «Le bɛ li wa yee piinŋɛ ki kaɲuŋɔ wɛ? Na jo le lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, yee wa lee cɛ wɛ, yʼi wa Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti bɛ cɛ wɛ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Xuu pu ba ɲɛ, sipyii wa da cèe leŋɛ, kelee na gbaya je wɛ. Ga pu na ba bye ba fugba mɛlɛkɛɛ ɲɛ wɛ.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Xuɲɛnɛ li wo shizhaa na, xuu wemu ni na ki wo tire li kaa ya yu Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo Kitabu wu ni ge, ta yee ya yee kalaa wɛ? na:
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Kilɛ ɲɛ xuu wo Kilɛ wɛ, ga wyii wo Kilɛ wu ɲɛ wii. Yee ya piin xuuni.»
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 A saliya karamɔgɔ|saliya karamɔgɔlɔɔ wa di pee nakaara jomɔ pu logo. A wu li ɲa na Yesu ya Sadushɛɛn pu ɲɔ shɔ na ɲɔ. A wu fulo wu na na wu yege na: «Lekɛ lʼi ɲɛ Kilɛ wo saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri nigbɔɔ li wɛ?»
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri nigbɔɔ li wa le na:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Ma Kafɔɔ Kilɛ wu taan ma mu
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Li shuun wuu li wa le:
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 A wee saliya karamɔgɔ wu Yesu pye na: «See na, wù Karamɔgɔ, ye mʼa jo ge, kaɲii li wa. Bani Kilɛ yɛ nigin wu wa, Kilɛ wa shishiin wa nige wee kadugo na wɛ.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Kilɛ na taan ma mu ma zɔ wu bɛɛri na, ni ma fungɔngɔ ki bɛɛri, ni ma fanha ki bɛɛri. A ma sipyiɲii bɛ di daan ma mu ba mayɛ pyaa ki ɲɛ wɛ, lee ya pɛlɛ saraya nizogoyo ni saraya tuuyo ye bɛɛri na.»
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 A Yesu di li ɲa na wʼa wee ɲɔ shɔ ni fungɔngɔ fɛɛrɛ ni, na wu pye: «Mu ni Kilɛ saanra ti tɛ wʼa lii wɛ.» Na co wee tuun wu na, wa shishiin ya luu waha na wu yege nige kaa la shishiin na wɛ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Na Yesu yaha wu na sipyii pu kalaa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, a wu pu pye: «Ɲaha na saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi yu na Shɔvɔɔ wu ya ta sii pye watii Dawuda ja yɛ kadugo na-ɛ wɛ?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dawuda yɛ pyaa ya jo Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni na:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Dawuda yɛ pyaa ya Shɔvɔɔ wu pyi Kafɔɔ, wee tuun wu ni, wʼa já pye dii wu ja yɛ nigin wɛ?»
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 A wu yi jo pu mu wu kalaa wu ni na: «Yʼa yiyɛ kasɛri saliya karamɔgɔlɔɔ pu na. Na fadedɔɔnyɔ leni na ɲaari, ni sipyii na gbɔɔrɔ fò kaan pu mu pinnɛrɛ kpɛɛnyɛ na, lee lʼa dan pu ni.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi wo ɲahagbaa tatiinyɛ, ni yaliceŋɛɛ wo tatiinceye bɛ di dan pu ni.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Pʼa naxhugoshaa keŋɛ yaŋmuyɔ bɛɛri shuu pu na. Lee kadugo na pʼa shɛ mɔ Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na, kɔnhɔ pʼi puyɛ shɛ see sipyii. Pu jaagi kanhama na ba golo fo xuuni.»
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 A Yesu di diin Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na saha ni yakanya yi tayahaŋa keshi wu ni, na sipyii pu wari wu yahagana li wii. Naafuu fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ bi wari niɲɛhɛmɛ leni wu ni.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 A naxhugoshɔ la baa fɔɔ wa bɛ di ba, na wari tuuŋɔɔ nifɛnhɛfɛnhɛŋɛɛ shuun le wu ni. Wee wari wu bi laha tama nigin shishiin na wɛ.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Wee tuun wu ni a Yesu di wu kalaapiire ti yiri na yi jo pu mu na: «Can na nʼa da yi jo yi mu, we naxhugoshɔ la baa fɔɔ we ya lemu le keshi wu funŋɔ ni ge, lee ya ɲɛhɛ pusamaa bɛɛri wuu li na.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Bani pu bɛɛri ya wolo wolo pu naafuu ni na kan. Ga wee kunni ni wu la baara ti ni, lemu bɛɛri li ɲɛ wu mu wu ɲɔshaga wuu ge, wʼa lee bɛɛri kan.»
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.