Marcos 12
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC
1 Lee kadugo na a Yesu di taleŋɛɛ ɲɔ kɔn na yu pu mu na: «Ná wa wʼa bi ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tɛgɛ ka shan, na ki maha ni kasɔrɔgɔ ni. A wʼi wege ka wolo na pye ɛrɛzɛn wu lɔhɔ ki tawologo, na zangaso wa yàa shazhɔn wu kaa na. Lee kadugo na a wu ɛrɛzɛn tiire tɛgɛ ki kaa le ɛrɛzɛn faapyii pii keŋɛ ni, na gari fiige katii ni.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Ba ɛrɛzɛn wʼa pa lɛ wɛ, a wu kapyebye wa tun pee ɛrɛzɛn faapyii pu mu, na wu shɛ ɛrɛzɛn nilɛ wu shɔ pu mu.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ga, a pʼi kapyebye wu co, na wu kpɔn, na wu kewaya wo yaha kari.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Lee kadugo na a tɛgɛ ki fɔɔ wu kapyebye watii tun kari. A pʼi wee ɲuŋɔ bana, na wu cogana kolo.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 A wu nɔhɔ kapyebye wa bɛ tun kari sanha. A pʼi wee gbo. Lee kadugo na a wu kapyebyii niɲɛhɛmɛɛ pii bɛ tun. A pʼi pii kpɔn, na pii gbo.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 «Ja nigin yɛ di bye tɛgɛ ki fɔɔ wu mu, wee kaa bi dan wu ni xuuni. A wu wee tun pu mu pu bɛɛri kadugo yíri, na jo: ‹Nɛ ja we kunni pu na zhɛ gbɔɔrɔ taha wee na.›
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Ga, a ɛrɛzɛn faapyii pʼi puyɛ pye na: ‹Cɛn wu lɔvɔɔ wʼa we. Yi pa wù wu gbo, cɛn wu na bye wù wo.›
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 A pʼi jafɔɔ wu co na wu gbo, na wu wá tɛgɛ ki kadugo yíri.
8 E, agarrando-o,
9 «Wee tuun wu ni tɛgɛ ki kafɔɔ wu da ba ɲaha pye wɛ? Wu na ba ba, na pee ɛrɛzɛn faapyii pu gbo, na ɛrɛzɛn tɛgɛ ki kaa le piitiilee keŋɛ ni.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ta yee ya le kalaa Kilɛ Kafila wu ni wɛ? na:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Li wii Kafɔɔ wʼa lee pye,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 A Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi ganha na cogana shaa Yesu na, bani pʼa li cɛ na pee na Yesu ya talenɛ li jo wà. Ga, a pʼi fya sipyiire ti na, wee tuun wu ni a pʼi wu yaha wà, na gari.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Lee kadugo na a pʼi Farizhɛɛn pii ni Hɛrɔdi wo sipyii pii tun Yesu mu, kɔnhɔ pʼi wu co wuyɛ pyaa ɲɔ jomɔ fɛni.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 A pʼi ba na wu pye: «Wù Karamɔgɔ, wèe ya li cɛ na jo can fɔɔ mu ɲɛ. Mu ya fyagi sipya wa shishiin na wɛ, bani sipyii pu bɛɛri pu ɲɛ nigin mu mu. Mʼa sipyii pu fiinŋɛ na galaa bɛ Kilɛ koro li ni. Ayiwa lʼa saha pʼa munaa pɛrɛmɛ kaan Oromɛ saannaa Sezari mu laa, li ya saha wɛ? Wʼà yaa na pu kaan, laa wù ya yaa na pu kaan wɛ.»
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Ga, a Yesu di pu shuun shuun juuro ti cɛ na pu pye: «Ɲaha na yʼi na ɲɔ yegee wɛ? Yi pa ni wari dɛɲɛ nigin wa ni, di wu wii.»
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 A pʼi nigin wa shɛ wu na. A Yesu di pu pye: «Jɔgɔ wo jaa ni wu kama pu wa we na wɛ?» A pʼi jo: «Oromɛ saannaa Sezari.»
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Wee tuun wu ni a Yesu di pu pye: «Yʼa Sezari wuu li kaan Sezari mu, yi da Kilɛ bɛ wuu li kaan Kilɛ bɛ mu.» A wu keree di pu ɲaha wɔ fo xuuni.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Lee kadugo na, ɲuŋɔfɛɛ pii bye wà, pʼi ɲɛ Yawutuu, Sadushɛɛn pu bye pii. Pee bi yu na xuɲɛnɛ da ba bye ɲiga na wɛ. A pii di ba shɛ Yesu yíri, na shɛ wu pye:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 «Karamɔgɔ, Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya le ɲɔmɛɛ le ka na kan wèe mu na: ‹Ná wa wo ceborona bu xhu, na ta wu ya pya ta wu shɔ na wɛ, na wu wee naxhugoshɔ wu lɔ, kɔnhɔ wu nagoo ta di yaha wee ná wu nixhugo ki mu.›
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Lee ya bi ceboronamaa gbarashuun wa ta wà. A nizhiimɛ wu cee leŋɛ, na xhu wu ya pya ta wɛ.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 A shuun wo wu wee cee wu ninumɔ lɔ, na xhu wu ya pya ta wɛ. A taanri wo wu bɛ di bye mu.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 A pu gbarashuun wu bɛɛri di wee cee wu leŋɛ toro, a pu bɛɛri di xhu wa shishiin ya pya ta wu na wɛ. Lee kadugo na a cee wu bɛ di xhu.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Xuu pu caɲɛŋɛ ke, wee cee wʼi da ba bye pu shɛn nigin wekɛ wo wɛ? Bani pu gbarashuun wu bɛɛri ya wu leŋɛ toro.»
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 A Yesu di pu pye: «Le bɛ li wa yee piinŋɛ ki kaɲuŋɔ wɛ? Na jo le lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, yee wa lee cɛ wɛ, yʼi wa Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti bɛ cɛ wɛ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Xuu pu ba ɲɛ, sipyii wa da cèe leŋɛ, kelee na gbaya je wɛ. Ga pu na ba bye ba fugba mɛlɛkɛɛ ɲɛ wɛ.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Xuɲɛnɛ li wo shizhaa na, xuu wemu ni na ki wo tire li kaa ya yu Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo Kitabu wu ni ge, ta yee ya yee kalaa wɛ? na:
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Kilɛ ɲɛ xuu wo Kilɛ wɛ, ga wyii wo Kilɛ wu ɲɛ wii. Yee ya piin xuuni.»
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 A saliya karamɔgɔ|saliya karamɔgɔlɔɔ wa di pee nakaara jomɔ pu logo. A wu li ɲa na Yesu ya Sadushɛɛn pu ɲɔ shɔ na ɲɔ. A wu fulo wu na na wu yege na: «Lekɛ lʼi ɲɛ Kilɛ wo saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri nigbɔɔ li wɛ?»
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri nigbɔɔ li wa le na:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ma Kafɔɔ Kilɛ wu taan ma mu
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Li shuun wuu li wa le:
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 A wee saliya karamɔgɔ wu Yesu pye na: «See na, wù Karamɔgɔ, ye mʼa jo ge, kaɲii li wa. Bani Kilɛ yɛ nigin wu wa, Kilɛ wa shishiin wa nige wee kadugo na wɛ.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Kilɛ na taan ma mu ma zɔ wu bɛɛri na, ni ma fungɔngɔ ki bɛɛri, ni ma fanha ki bɛɛri. A ma sipyiɲii bɛ di daan ma mu ba mayɛ pyaa ki ɲɛ wɛ, lee ya pɛlɛ saraya nizogoyo ni saraya tuuyo ye bɛɛri na.»
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 A Yesu di li ɲa na wʼa wee ɲɔ shɔ ni fungɔngɔ fɛɛrɛ ni, na wu pye: «Mu ni Kilɛ saanra ti tɛ wʼa lii wɛ.» Na co wee tuun wu na, wa shishiin ya luu waha na wu yege nige kaa la shishiin na wɛ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Na Yesu yaha wu na sipyii pu kalaa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, a wu pu pye: «Ɲaha na saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi yu na Shɔvɔɔ wu ya ta sii pye watii Dawuda ja yɛ kadugo na-ɛ wɛ?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Dawuda yɛ pyaa ya jo Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni na:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Dawuda yɛ pyaa ya Shɔvɔɔ wu pyi Kafɔɔ, wee tuun wu ni, wʼa já pye dii wu ja yɛ nigin wɛ?»
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 A wu yi jo pu mu wu kalaa wu ni na: «Yʼa yiyɛ kasɛri saliya karamɔgɔlɔɔ pu na. Na fadedɔɔnyɔ leni na ɲaari, ni sipyii na gbɔɔrɔ fò kaan pu mu pinnɛrɛ kpɛɛnyɛ na, lee lʼa dan pu ni.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi wo ɲahagbaa tatiinyɛ, ni yaliceŋɛɛ wo tatiinceye bɛ di dan pu ni.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Pʼa naxhugoshaa keŋɛ yaŋmuyɔ bɛɛri shuu pu na. Lee kadugo na pʼa shɛ mɔ Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na, kɔnhɔ pʼi puyɛ shɛ see sipyii. Pu jaagi kanhama na ba golo fo xuuni.»
40 que devoram as casas das viúvas e
41 A Yesu di diin Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na saha ni yakanya yi tayahaŋa keshi wu ni, na sipyii pu wari wu yahagana li wii. Naafuu fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ bi wari niɲɛhɛmɛ leni wu ni.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 A naxhugoshɔ la baa fɔɔ wa bɛ di ba, na wari tuuŋɔɔ nifɛnhɛfɛnhɛŋɛɛ shuun le wu ni. Wee wari wu bi laha tama nigin shishiin na wɛ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Wee tuun wu ni a Yesu di wu kalaapiire ti yiri na yi jo pu mu na: «Can na nʼa da yi jo yi mu, we naxhugoshɔ la baa fɔɔ we ya lemu le keshi wu funŋɔ ni ge, lee ya ɲɛhɛ pusamaa bɛɛri wuu li na.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Bani pu bɛɛri ya wolo wolo pu naafuu ni na kan. Ga wee kunni ni wu la baara ti ni, lemu bɛɛri li ɲɛ wu mu wu ɲɔshaga wuu ge, wʼa lee bɛɛri kan.»
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.