Marcos 10
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 A Yesu di yìri wà, na gari Zhude fiige ki ni, ni Zhurudɛn Gba wu kadugo yíri. A sipyiire tʼi ba binnɛ wu tàan sanha. A wu ganha na pu kalaa ma na jo, ba wʼa tee na li pyi pyegana lemu na wɛ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 A Farizhɛɛn pii di fulo wu na, na wu pɛri. A pʼi wu pye: «Lʼa saha ná wu wu shɔ gbaga xɔ ya?»
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Ɲɔmɛɛ lekɛ Musa dʼa jo yee mu wɛ?»
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 A pʼi jo: «Musa ya koro kan wèe mu na wa ba da wu shɔ yaha, na wufɔɔ wu fɛnhɛ gbaxɔɔrɔ sɛmɛ yàa kan wu mu wu na wu yaha.»
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 A Yesu di pu pye: «Yee niwegee kʼa waha, lee wuu na Musa ya le ɲɔmɛɛ le ka na kan yee mu.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ga fo koŋɔ ki ɲɔkɔɔnrɔ na, Kilɛ ya pu yàa ná ni cee.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Lee wuu na ná na ba wu to, ni wu nu yaha, na nɔrɔ wu shɔ na.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Pu shuun wu na bye ceepuuro nigin. Lee funŋɔ ni pu ɲɛ nige shuun wɛ, ga fo nigin.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ayiwa Kilɛ ya lemu pye nigin ge, sipya ganha bu lee waagi wɛ.»
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ba pʼa jé puga wɛ, a kalaapiire tʼi Yesu yege lee na sanha.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 A wu yi jo pu mu na: «Sipyaa sipya wʼa wu shɔ gbaga xɔ, na watii leŋɛ ge, dɔdɔɔrɔ mʼa pye ma ceshiimɛ wu shizhaa na.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Wee cogo wu na cee bɛ bu foro wu poo mu, na gbaga je ná watii mu, dɔdɔɔrɔ wʼa pye.»
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Lee kadugo na sipyii pii ya pa Yesu mu ni nɔhɔpiire ta ni, kɔnhɔ wu gbɔn ti na; ga, a kalaapiire tʼi yogo jo ni pu ni.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yesu ya lee ɲa ge, a wu luu di yìri, a wu wu kalaapiire ti pye: «Yi nɔhɔpiire ti yaha ti da ma na mu, yi ganha ba ti ɲaha kɔɔn wɛ! Bani pee shi tuugo wuuro ti ɲɛ Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Can na nʼa da yi jo yi mu, sipya wemu ya Kilɛ wo saanra ti co ba nɔhɔcɛrɛɛ ɲɛ-ɛ wɛ, wee da ga ba jé ti ni bada wɛ.»
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Lee kadugo na a wu nɔhɔpiire ti lɔ, na wu keye taha ti na, na duba ti mu.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Lee kadugo na ba Yesu ya pa koo lɔ na gaaŋi wɛ, a ná wa di baa nɔ, na nuguro sin wu fɛɛ ni, na wu yege na: «Karamɔgɔsaama, ɲaha nɛ yaa na pye, kɔnhɔ di ba ɲìi sicuumɔ|ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta wɛ?»
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 A Yesu di wu pye: «Ɲaha na mʼa na pyi nizaama wɛ? Nizaama wa shishiin wa wɛ, fo Kilɛ yɛ.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Mʼa Kilɛ wo ɲɔmɛɛjogoo ki cɛ na: ‹Ma ganha bu sipya gbo wɛ! Ma ganha bu dɔdɔɔrɔ pye wɛ! Ma ganha bu nagaara pye wɛ! Ma ganha bu kafinɛyɛ taha ma sipyiɲii na wɛ! Ma ganha bu wa ŋmahana wɛ! Ma da ma nu ni ma to pɛlɛ!›»
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 A wee ná wu jo: «Karamɔgɔ, fo na nɔhɔpiire ti tuun wu ni nɛ ɲɔ kɔn na kii koro ɲaari.»
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 A Yesu di wu wii ni taanɲɛɛgɛ ni, na wu pye: «Kaa nigin yɛ lʼa mu kuuŋɔ. Shɛ ma keŋɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri pɛrɛ, mʼa wee wari wu kan la baa fɛɛ mu! Wee tuun wu ni ma na naafuu ta fugba we ni. Lee kadugo tàan mʼa ba daha na fɛni!»
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 A pee jomɔ pʼi wu ɲaha tanha na gaaŋi, bani naafuugbɔ wu bye wu mu.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 A Yesu di wu tàan wu wii, na wu kalaapiire ti pye: «Naafuugbɔ fɔɔ jemɛ pʼa pɛn Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni dɛ!»
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 A pee jomɔ pʼi bye kakanhana kalaapiire ti mu; ga, a Yesu di pu pye sanha na: «Na nagoo, Kilɛ wo saanra ti jemɛ pʼa pɛn dɛ!»
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ɲɔhɔŋɔ jemɛ ya taan museni wii ni na toro, naafuugbɔ fɔɔ jé na Kilɛ wo saanra ti ni.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 A lʼi bye tɛhɛnɛ baa kakanhana kalaapiire ti mu, a pʼi ganha na puyɛ pyi: «Aa! Wee tuun wu ni sipya wekɛ na já pa shɔ wɛ?»
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 A Yesu di pu wii, na jo: «Sipyii mu, lee da já bye wɛ, ga li na já bye Kilɛ mu, bani kaa la shishiin ya Kilɛ jani wɛ.»
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 A Pyɛɛri di wu pye: «Li wii, wèe ya kahari yaŋmuyɔ bɛɛri ni, na daha mu fɛni.»
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 A Yesu di wu pye: «Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa kahari wu puga ni ge, kelee wu ceboronamaa, kelee wu ceboroshaa, kelee wu nu, kelee wu to, kelee wu nagoo, kelee wu kɛrɛyɛ, nɛ ni Jozaama pe wuu na ge,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 weefɔɔ na ba yee bɛɛri yahaŋaa xhuu nigin (100) ta ke koŋɔ ke na: piyɛyɛ, ni ceboronamaa, ni ceboroshaa, ni nii, ni nagoo, ni kɛrɛyɛ, na kanhama bɛ ta, na ba ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama bɛ ta ɲiga na.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ga ɲahagbaa wuu niɲɛhɛmɛɛ na ba bye kadugo yíri wuu, kadugo yíri wuu niɲɛhɛmɛɛ na bye ɲahagbaa wuu.»
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Koo na pu bye na gaaŋi Zheruzalɛmu ni, Yesu bye wu kalaapiire ti ɲahagbaa na. Kalaapiire ti hakilee pu bi kyɛɛgi. Sipyii pii pʼa taha pu fɛni ge, pee bi fya. A Yesu di gari sanha ni wu wuu kɛ ni shuun wu yɛ ni. Kaa le li da ba bye wu na ge, a wu lee ɲɔ kɔn na yu pu mu.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 A wu pu pye: «Wù wii gaaŋi Zheruzalɛmu ni. Pu na zhɛ Sipya Ja wu le wà saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu keŋɛ ni. Pu na ba wu jaagi na wʼa yaa ni xu ni. Pʼa wu le shi watii keŋɛ ni, wemu ɲɛ Yawutuu shi wɛ.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Wee na ba zhɛhɛ wu na, na ɲɔlɔhɔ tugi wu na, na wu kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na wu gbo. Caŋa taanri wogo ki na wʼa ɲɛ.»
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Lee kadugo na Zebede jalaa Yakuba ni Yohana ya pa fulo Yesu na, na yi jo wu mu na: «Wù Karamɔgɔ, kaa le wù da ba ɲɛɛri ma mu ge, wù la ɲɛ mʼa lee pye wù mu.»
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 A Yesu di pu yege na: «Yi wa giin nɛ lekɛ pye yi mu wɛ?»
36 "Que quereis que vos faça?"
37 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Ma sɔɔ mʼa ɲahagbaa fɛɛrɛ tatiinyɛ yi kan wù mu: nigin wa di diin ma kanige cɛ, wa di diin ma kamɛnɛ cɛ, ma saanra nɔɔrɔ wuuro ti ni.»
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ga, a Yesu di pu pye: «Kaa lemu yee wa ɲɛɛri ge, yee wa li cɛ wɛ. Kanhama cɛɛgbuu lemu ni nʼa da ba gba ge, yee na já gba lee ni ya? Kelee nɛ na ba batize kanhama ni gbɛrigbɛri wemu ni ge, yee na já batize yee ni ya?»
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 A pʼi wu pye: «Uun, wèe na já.» A Yesu di pu pye: «Yi na ba gba nɛ wo cɛɛgbuu li ni. Nɛ na ba batize kanhama ni gbɛrigbɛri wemu ni ge, yi na ba batize yee bɛ ni.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ga na tiin nɛ kanige cɛ, kelee nɛ kamɛnɛ cɛ, nɛ ɲɛ yee tatiinyɛ yi kanvɔɔ wɛ. Piimu kaa na Kilɛ ya yee gbegele ge, pee mu yi da ba gan.»
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ba kalaapiire kɛ wu samaa ya yee logo wɛ, a pu logoo di yìri Yakuba ni Yohana tàan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Lee na a Yesu di pu bɛɛri yiri na jo: «Yʼa li cɛ na shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, pii pʼa wii ɲuŋɔfɛɛ wee shi wu ɲuŋɔ ni ge, pee ya pu ɲuŋɔfɛɛrɛ pyi wu na, pu sipyigbɔɔ pʼi pu fanha shɛɛ wu na.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ga li da ba bye mu yee tɛ ni wɛ. Yee wa funŋɔ bi ɲɛ wu bye sipyigbɔ, wufɔɔ wu pye pusamaa wo kapyebye.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Yee wa funŋɔ bi ɲɛ wu bye ɲahagbaa fɔɔ, wu pye pusamaa bɛɛri wo bulo.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Bani Sipya Ja wu ya ta pa kɔnhɔ sipyii di ba kapyeŋɛɛ pyi wu mu wɛ. Ga wʼa pa, wu ba kapyeŋɛɛ pyi sipyii mu, wu wu munaa kan lʼi bye sipyiɲɛhɛmɛɛ wo ɲuwuuro saraa.»
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Lee kadugo na a pʼi nɔ kulo la ni, lee mɛgɛ ɲɛ na Zheriko. Ba Yesu ni wu kalaapiire te ni sipyiɲɛhɛmɛɛ ya pa foro Zheriko ni wɛ, lee bi fyɛn wa nidɛɛngɛ ta koo li ɲɔ na, wee na saraya ɲɛɛri. Wee bye Timɛ ja Batimɛ.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Wʼa logo na Nazarɛti shɛɛn Yesu wʼa wii ge, a wu mujuu wá na: «Dawuda Ja Yesu, ɲuŋɔ ɲaari na na!»
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Sipyiɲɛhɛmɛɛ ya jo ni wu ni na wu co wuyɛ na, ga, a wu sii la fara mujuu li na na yu: «Dawuda Ja, ɲuŋɔ ɲaari na na!»
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 A Yesu di yere na jo pu wu yiri. A pʼi fyɛn wu yiri, na wu pye: «Ma hakili wu teŋɛ, yìri! Wʼa ma yiri!»
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 A wu wu fadeŋɛ wá, na sira yìri, na fulo Yesu na.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 A Yesu di wu yege na: «Mu wa giin nɛ lekɛ pye ma mu wɛ?» A fyɛn wu wu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔ, di da ɲaa!»
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 A Yesu di wu pye: «Ta se, ma nʼa daa wʼa ma cuuŋɔ.» Taapile ni a wu ganha na ɲaa, na daha Yesu fɛni koo li na.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.