Marcos 10
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 A Yesu di yìri wà, na gari Zhude fiige ki ni, ni Zhurudɛn Gba wu kadugo yíri. A sipyiire tʼi ba binnɛ wu tàan sanha. A wu ganha na pu kalaa ma na jo, ba wʼa tee na li pyi pyegana lemu na wɛ.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 A Farizhɛɛn pii di fulo wu na, na wu pɛri. A pʼi wu pye: «Lʼa saha ná wu wu shɔ gbaga xɔ ya?»
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Ɲɔmɛɛ lekɛ Musa dʼa jo yee mu wɛ?»
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 A pʼi jo: «Musa ya koro kan wèe mu na wa ba da wu shɔ yaha, na wufɔɔ wu fɛnhɛ gbaxɔɔrɔ sɛmɛ yàa kan wu mu wu na wu yaha.»
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 A Yesu di pu pye: «Yee niwegee kʼa waha, lee wuu na Musa ya le ɲɔmɛɛ le ka na kan yee mu.
5 Então Jesus disse:
6 Ga fo koŋɔ ki ɲɔkɔɔnrɔ na, Kilɛ ya pu yàa ná ni cee.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Lee wuu na ná na ba wu to, ni wu nu yaha, na nɔrɔ wu shɔ na.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Pu shuun wu na bye ceepuuro nigin. Lee funŋɔ ni pu ɲɛ nige shuun wɛ, ga fo nigin.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ayiwa Kilɛ ya lemu pye nigin ge, sipya ganha bu lee waagi wɛ.»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ba pʼa jé puga wɛ, a kalaapiire tʼi Yesu yege lee na sanha.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 A wu yi jo pu mu na: «Sipyaa sipya wʼa wu shɔ gbaga xɔ, na watii leŋɛ ge, dɔdɔɔrɔ mʼa pye ma ceshiimɛ wu shizhaa na.
11 E Jesus respondeu:
12 Wee cogo wu na cee bɛ bu foro wu poo mu, na gbaga je ná watii mu, dɔdɔɔrɔ wʼa pye.»
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Lee kadugo na sipyii pii ya pa Yesu mu ni nɔhɔpiire ta ni, kɔnhɔ wu gbɔn ti na; ga, a kalaapiire tʼi yogo jo ni pu ni.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesu ya lee ɲa ge, a wu luu di yìri, a wu wu kalaapiire ti pye: «Yi nɔhɔpiire ti yaha ti da ma na mu, yi ganha ba ti ɲaha kɔɔn wɛ! Bani pee shi tuugo wuuro ti ɲɛ Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Can na nʼa da yi jo yi mu, sipya wemu ya Kilɛ wo saanra ti co ba nɔhɔcɛrɛɛ ɲɛ-ɛ wɛ, wee da ga ba jé ti ni bada wɛ.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Lee kadugo na a wu nɔhɔpiire ti lɔ, na wu keye taha ti na, na duba ti mu.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Lee kadugo na ba Yesu ya pa koo lɔ na gaaŋi wɛ, a ná wa di baa nɔ, na nuguro sin wu fɛɛ ni, na wu yege na: «Karamɔgɔsaama, ɲaha nɛ yaa na pye, kɔnhɔ di ba ɲìi sicuumɔ|ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta wɛ?»
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 A Yesu di wu pye: «Ɲaha na mʼa na pyi nizaama wɛ? Nizaama wa shishiin wa wɛ, fo Kilɛ yɛ.
18 Jesus respondeu:
19 Mʼa Kilɛ wo ɲɔmɛɛjogoo ki cɛ na: ‹Ma ganha bu sipya gbo wɛ! Ma ganha bu dɔdɔɔrɔ pye wɛ! Ma ganha bu nagaara pye wɛ! Ma ganha bu kafinɛyɛ taha ma sipyiɲii na wɛ! Ma ganha bu wa ŋmahana wɛ! Ma da ma nu ni ma to pɛlɛ!›»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 A wee ná wu jo: «Karamɔgɔ, fo na nɔhɔpiire ti tuun wu ni nɛ ɲɔ kɔn na kii koro ɲaari.»
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 A Yesu di wu wii ni taanɲɛɛgɛ ni, na wu pye: «Kaa nigin yɛ lʼa mu kuuŋɔ. Shɛ ma keŋɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri pɛrɛ, mʼa wee wari wu kan la baa fɛɛ mu! Wee tuun wu ni ma na naafuu ta fugba we ni. Lee kadugo tàan mʼa ba daha na fɛni!»
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 A pee jomɔ pʼi wu ɲaha tanha na gaaŋi, bani naafuugbɔ wu bye wu mu.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 A Yesu di wu tàan wu wii, na wu kalaapiire ti pye: «Naafuugbɔ fɔɔ jemɛ pʼa pɛn Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni dɛ!»
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 A pee jomɔ pʼi bye kakanhana kalaapiire ti mu; ga, a Yesu di pu pye sanha na: «Na nagoo, Kilɛ wo saanra ti jemɛ pʼa pɛn dɛ!»
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ɲɔhɔŋɔ jemɛ ya taan museni wii ni na toro, naafuugbɔ fɔɔ jé na Kilɛ wo saanra ti ni.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 A lʼi bye tɛhɛnɛ baa kakanhana kalaapiire ti mu, a pʼi ganha na puyɛ pyi: «Aa! Wee tuun wu ni sipya wekɛ na já pa shɔ wɛ?»
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 A Yesu di pu wii, na jo: «Sipyii mu, lee da já bye wɛ, ga li na já bye Kilɛ mu, bani kaa la shishiin ya Kilɛ jani wɛ.»
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 A Pyɛɛri di wu pye: «Li wii, wèe ya kahari yaŋmuyɔ bɛɛri ni, na daha mu fɛni.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 A Yesu di wu pye: «Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa kahari wu puga ni ge, kelee wu ceboronamaa, kelee wu ceboroshaa, kelee wu nu, kelee wu to, kelee wu nagoo, kelee wu kɛrɛyɛ, nɛ ni Jozaama pe wuu na ge,
29 Jesus respondeu:
30 weefɔɔ na ba yee bɛɛri yahaŋaa xhuu nigin (100) ta ke koŋɔ ke na: piyɛyɛ, ni ceboronamaa, ni ceboroshaa, ni nii, ni nagoo, ni kɛrɛyɛ, na kanhama bɛ ta, na ba ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama bɛ ta ɲiga na.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ga ɲahagbaa wuu niɲɛhɛmɛɛ na ba bye kadugo yíri wuu, kadugo yíri wuu niɲɛhɛmɛɛ na bye ɲahagbaa wuu.»
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Koo na pu bye na gaaŋi Zheruzalɛmu ni, Yesu bye wu kalaapiire ti ɲahagbaa na. Kalaapiire ti hakilee pu bi kyɛɛgi. Sipyii pii pʼa taha pu fɛni ge, pee bi fya. A Yesu di gari sanha ni wu wuu kɛ ni shuun wu yɛ ni. Kaa le li da ba bye wu na ge, a wu lee ɲɔ kɔn na yu pu mu.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 A wu pu pye: «Wù wii gaaŋi Zheruzalɛmu ni. Pu na zhɛ Sipya Ja wu le wà saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu keŋɛ ni. Pu na ba wu jaagi na wʼa yaa ni xu ni. Pʼa wu le shi watii keŋɛ ni, wemu ɲɛ Yawutuu shi wɛ.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Wee na ba zhɛhɛ wu na, na ɲɔlɔhɔ tugi wu na, na wu kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na wu gbo. Caŋa taanri wogo ki na wʼa ɲɛ.»
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Lee kadugo na Zebede jalaa Yakuba ni Yohana ya pa fulo Yesu na, na yi jo wu mu na: «Wù Karamɔgɔ, kaa le wù da ba ɲɛɛri ma mu ge, wù la ɲɛ mʼa lee pye wù mu.»
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 A Yesu di pu yege na: «Yi wa giin nɛ lekɛ pye yi mu wɛ?»
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Ma sɔɔ mʼa ɲahagbaa fɛɛrɛ tatiinyɛ yi kan wù mu: nigin wa di diin ma kanige cɛ, wa di diin ma kamɛnɛ cɛ, ma saanra nɔɔrɔ wuuro ti ni.»
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ga, a Yesu di pu pye: «Kaa lemu yee wa ɲɛɛri ge, yee wa li cɛ wɛ. Kanhama cɛɛgbuu lemu ni nʼa da ba gba ge, yee na já gba lee ni ya? Kelee nɛ na ba batize kanhama ni gbɛrigbɛri wemu ni ge, yee na já batize yee ni ya?»
38 Jesus respondeu:
39 A pʼi wu pye: «Uun, wèe na já.» A Yesu di pu pye: «Yi na ba gba nɛ wo cɛɛgbuu li ni. Nɛ na ba batize kanhama ni gbɛrigbɛri wemu ni ge, yi na ba batize yee bɛ ni.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ga na tiin nɛ kanige cɛ, kelee nɛ kamɛnɛ cɛ, nɛ ɲɛ yee tatiinyɛ yi kanvɔɔ wɛ. Piimu kaa na Kilɛ ya yee gbegele ge, pee mu yi da ba gan.»
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ba kalaapiire kɛ wu samaa ya yee logo wɛ, a pu logoo di yìri Yakuba ni Yohana tàan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Lee na a Yesu di pu bɛɛri yiri na jo: «Yʼa li cɛ na shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, pii pʼa wii ɲuŋɔfɛɛ wee shi wu ɲuŋɔ ni ge, pee ya pu ɲuŋɔfɛɛrɛ pyi wu na, pu sipyigbɔɔ pʼi pu fanha shɛɛ wu na.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ga li da ba bye mu yee tɛ ni wɛ. Yee wa funŋɔ bi ɲɛ wu bye sipyigbɔ, wufɔɔ wu pye pusamaa wo kapyebye.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Yee wa funŋɔ bi ɲɛ wu bye ɲahagbaa fɔɔ, wu pye pusamaa bɛɛri wo bulo.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Bani Sipya Ja wu ya ta pa kɔnhɔ sipyii di ba kapyeŋɛɛ pyi wu mu wɛ. Ga wʼa pa, wu ba kapyeŋɛɛ pyi sipyii mu, wu wu munaa kan lʼi bye sipyiɲɛhɛmɛɛ wo ɲuwuuro saraa.»
45 Porque até o
46 Lee kadugo na a pʼi nɔ kulo la ni, lee mɛgɛ ɲɛ na Zheriko. Ba Yesu ni wu kalaapiire te ni sipyiɲɛhɛmɛɛ ya pa foro Zheriko ni wɛ, lee bi fyɛn wa nidɛɛngɛ ta koo li ɲɔ na, wee na saraya ɲɛɛri. Wee bye Timɛ ja Batimɛ.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Wʼa logo na Nazarɛti shɛɛn Yesu wʼa wii ge, a wu mujuu wá na: «Dawuda Ja Yesu, ɲuŋɔ ɲaari na na!»
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Sipyiɲɛhɛmɛɛ ya jo ni wu ni na wu co wuyɛ na, ga, a wu sii la fara mujuu li na na yu: «Dawuda Ja, ɲuŋɔ ɲaari na na!»
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 A Yesu di yere na jo pu wu yiri. A pʼi fyɛn wu yiri, na wu pye: «Ma hakili wu teŋɛ, yìri! Wʼa ma yiri!»
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 A wu wu fadeŋɛ wá, na sira yìri, na fulo Yesu na.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 A Yesu di wu yege na: «Mu wa giin nɛ lekɛ pye ma mu wɛ?» A fyɛn wu wu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔ, di da ɲaa!»
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 A Yesu di wu pye: «Ta se, ma nʼa daa wʼa ma cuuŋɔ.» Taapile ni a wu ganha na ɲaa, na daha Yesu fɛni koo li na.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.