Marcos 10

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Yesu di yìri wà, na gari Zhude fiige ki ni, ni Zhurudɛn Gba wu kadugo yíri. A sipyiire tʼi ba binnɛ wu tàan sanha. A wu ganha na pu kalaa ma na jo, ba wʼa tee na li pyi pyegana lemu na wɛ.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 A Farizhɛɛn pii di fulo wu na, na wu pɛri. A pʼi wu pye: «Lʼa saha ná wu wu shɔ gbaga xɔ ya?»
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Ɲɔmɛɛ lekɛ Musa dʼa jo yee mu wɛ?»
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 A pʼi jo: «Musa ya koro kan wèe mu na wa ba da wu shɔ yaha, na wufɔɔ wu fɛnhɛ gbaxɔɔrɔ sɛmɛ yàa kan wu mu wu na wu yaha.»
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 A Yesu di pu pye: «Yee niwegee kʼa waha, lee wuu na Musa ya le ɲɔmɛɛ le ka na kan yee mu.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ga fo koŋɔ ki ɲɔkɔɔnrɔ na, Kilɛ ya pu yàa ná ni cee.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Lee wuu na ná na ba wu to, ni wu nu yaha, na nɔrɔ wu shɔ na.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Pu shuun wu na bye ceepuuro nigin. Lee funŋɔ ni pu ɲɛ nige shuun wɛ, ga fo nigin.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ayiwa Kilɛ ya lemu pye nigin ge, sipya ganha bu lee waagi wɛ.»
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ba pʼa jé puga wɛ, a kalaapiire tʼi Yesu yege lee na sanha.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 A wu yi jo pu mu na: «Sipyaa sipya wʼa wu shɔ gbaga xɔ, na watii leŋɛ ge, dɔdɔɔrɔ mʼa pye ma ceshiimɛ wu shizhaa na.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Wee cogo wu na cee bɛ bu foro wu poo mu, na gbaga je ná watii mu, dɔdɔɔrɔ wʼa pye.»
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Lee kadugo na sipyii pii ya pa Yesu mu ni nɔhɔpiire ta ni, kɔnhɔ wu gbɔn ti na; ga, a kalaapiire tʼi yogo jo ni pu ni.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu ya lee ɲa ge, a wu luu di yìri, a wu wu kalaapiire ti pye: «Yi nɔhɔpiire ti yaha ti da ma na mu, yi ganha ba ti ɲaha kɔɔn wɛ! Bani pee shi tuugo wuuro ti ɲɛ Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Can na nʼa da yi jo yi mu, sipya wemu ya Kilɛ wo saanra ti co ba nɔhɔcɛrɛɛ ɲɛ-ɛ wɛ, wee da ga ba jé ti ni bada wɛ.»
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Lee kadugo na a wu nɔhɔpiire ti lɔ, na wu keye taha ti na, na duba ti mu.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Lee kadugo na ba Yesu ya pa koo lɔ na gaaŋi wɛ, a ná wa di baa nɔ, na nuguro sin wu fɛɛ ni, na wu yege na: «Karamɔgɔsaama, ɲaha nɛ yaa na pye, kɔnhɔ di ba ɲìi sicuumɔ|ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta wɛ?»
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 A Yesu di wu pye: «Ɲaha na mʼa na pyi nizaama wɛ? Nizaama wa shishiin wa wɛ, fo Kilɛ yɛ.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Mʼa Kilɛ wo ɲɔmɛɛjogoo ki cɛ na: ‹Ma ganha bu sipya gbo wɛ! Ma ganha bu dɔdɔɔrɔ pye wɛ! Ma ganha bu nagaara pye wɛ! Ma ganha bu kafinɛyɛ taha ma sipyiɲii na wɛ! Ma ganha bu wa ŋmahana wɛ! Ma da ma nu ni ma to pɛlɛ!›»
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 A wee ná wu jo: «Karamɔgɔ, fo na nɔhɔpiire ti tuun wu ni nɛ ɲɔ kɔn na kii koro ɲaari.»
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 A Yesu di wu wii ni taanɲɛɛgɛ ni, na wu pye: «Kaa nigin yɛ lʼa mu kuuŋɔ. Shɛ ma keŋɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri pɛrɛ, mʼa wee wari wu kan la baa fɛɛ mu! Wee tuun wu ni ma na naafuu ta fugba we ni. Lee kadugo tàan mʼa ba daha na fɛni!»
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 A pee jomɔ pʼi wu ɲaha tanha na gaaŋi, bani naafuugbɔ wu bye wu mu.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 A Yesu di wu tàan wu wii, na wu kalaapiire ti pye: «Naafuugbɔ fɔɔ jemɛ pʼa pɛn Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni dɛ!»
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 A pee jomɔ pʼi bye kakanhana kalaapiire ti mu; ga, a Yesu di pu pye sanha na: «Na nagoo, Kilɛ wo saanra ti jemɛ pʼa pɛn dɛ!»
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ɲɔhɔŋɔ jemɛ ya taan museni wii ni na toro, naafuugbɔ fɔɔ jé na Kilɛ wo saanra ti ni.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 A lʼi bye tɛhɛnɛ baa kakanhana kalaapiire ti mu, a pʼi ganha na puyɛ pyi: «Aa! Wee tuun wu ni sipya wekɛ na já pa shɔ wɛ?»
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 A Yesu di pu wii, na jo: «Sipyii mu, lee da já bye wɛ, ga li na já bye Kilɛ mu, bani kaa la shishiin ya Kilɛ jani wɛ.»
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 A Pyɛɛri di wu pye: «Li wii, wèe ya kahari yaŋmuyɔ bɛɛri ni, na daha mu fɛni.»
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 A Yesu di wu pye: «Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa kahari wu puga ni ge, kelee wu ceboronamaa, kelee wu ceboroshaa, kelee wu nu, kelee wu to, kelee wu nagoo, kelee wu kɛrɛyɛ, nɛ ni Jozaama pe wuu na ge,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 weefɔɔ na ba yee bɛɛri yahaŋaa xhuu nigin (100) ta ke koŋɔ ke na: piyɛyɛ, ni ceboronamaa, ni ceboroshaa, ni nii, ni nagoo, ni kɛrɛyɛ, na kanhama bɛ ta, na ba ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama bɛ ta ɲiga na.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ga ɲahagbaa wuu niɲɛhɛmɛɛ na ba bye kadugo yíri wuu, kadugo yíri wuu niɲɛhɛmɛɛ na bye ɲahagbaa wuu.»
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Koo na pu bye na gaaŋi Zheruzalɛmu ni, Yesu bye wu kalaapiire ti ɲahagbaa na. Kalaapiire ti hakilee pu bi kyɛɛgi. Sipyii pii pʼa taha pu fɛni ge, pee bi fya. A Yesu di gari sanha ni wu wuu kɛ ni shuun wu yɛ ni. Kaa le li da ba bye wu na ge, a wu lee ɲɔ kɔn na yu pu mu.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 A wu pu pye: «Wù wii gaaŋi Zheruzalɛmu ni. Pu na zhɛ Sipya Ja wu le wà saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu keŋɛ ni. Pu na ba wu jaagi na wʼa yaa ni xu ni. Pʼa wu le shi watii keŋɛ ni, wemu ɲɛ Yawutuu shi wɛ.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Wee na ba zhɛhɛ wu na, na ɲɔlɔhɔ tugi wu na, na wu kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na wu gbo. Caŋa taanri wogo ki na wʼa ɲɛ.»
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Lee kadugo na Zebede jalaa Yakuba ni Yohana ya pa fulo Yesu na, na yi jo wu mu na: «Wù Karamɔgɔ, kaa le wù da ba ɲɛɛri ma mu ge, wù la ɲɛ mʼa lee pye wù mu.»
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 A Yesu di pu yege na: «Yi wa giin nɛ lekɛ pye yi mu wɛ?»
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Ma sɔɔ mʼa ɲahagbaa fɛɛrɛ tatiinyɛ yi kan wù mu: nigin wa di diin ma kanige cɛ, wa di diin ma kamɛnɛ cɛ, ma saanra nɔɔrɔ wuuro ti ni.»
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ga, a Yesu di pu pye: «Kaa lemu yee wa ɲɛɛri ge, yee wa li cɛ wɛ. Kanhama cɛɛgbuu lemu ni nʼa da ba gba ge, yee na já gba lee ni ya? Kelee nɛ na ba batize kanhama ni gbɛrigbɛri wemu ni ge, yee na já batize yee ni ya?»
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 A pʼi wu pye: «Uun, wèe na já.» A Yesu di pu pye: «Yi na ba gba nɛ wo cɛɛgbuu li ni. Nɛ na ba batize kanhama ni gbɛrigbɛri wemu ni ge, yi na ba batize yee bɛ ni.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ga na tiin nɛ kanige cɛ, kelee nɛ kamɛnɛ cɛ, nɛ ɲɛ yee tatiinyɛ yi kanvɔɔ wɛ. Piimu kaa na Kilɛ ya yee gbegele ge, pee mu yi da ba gan.»
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ba kalaapiire kɛ wu samaa ya yee logo wɛ, a pu logoo di yìri Yakuba ni Yohana tàan.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Lee na a Yesu di pu bɛɛri yiri na jo: «Yʼa li cɛ na shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, pii pʼa wii ɲuŋɔfɛɛ wee shi wu ɲuŋɔ ni ge, pee ya pu ɲuŋɔfɛɛrɛ pyi wu na, pu sipyigbɔɔ pʼi pu fanha shɛɛ wu na.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ga li da ba bye mu yee tɛ ni wɛ. Yee wa funŋɔ bi ɲɛ wu bye sipyigbɔ, wufɔɔ wu pye pusamaa wo kapyebye.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Yee wa funŋɔ bi ɲɛ wu bye ɲahagbaa fɔɔ, wu pye pusamaa bɛɛri wo bulo.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Bani Sipya Ja wu ya ta pa kɔnhɔ sipyii di ba kapyeŋɛɛ pyi wu mu wɛ. Ga wʼa pa, wu ba kapyeŋɛɛ pyi sipyii mu, wu wu munaa kan lʼi bye sipyiɲɛhɛmɛɛ wo ɲuwuuro saraa.»
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Lee kadugo na a pʼi nɔ kulo la ni, lee mɛgɛ ɲɛ na Zheriko. Ba Yesu ni wu kalaapiire te ni sipyiɲɛhɛmɛɛ ya pa foro Zheriko ni wɛ, lee bi fyɛn wa nidɛɛngɛ ta koo li ɲɔ na, wee na saraya ɲɛɛri. Wee bye Timɛ ja Batimɛ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Wʼa logo na Nazarɛti shɛɛn Yesu wʼa wii ge, a wu mujuu wá na: «Dawuda Ja Yesu, ɲuŋɔ ɲaari na na!»
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Sipyiɲɛhɛmɛɛ ya jo ni wu ni na wu co wuyɛ na, ga, a wu sii la fara mujuu li na na yu: «Dawuda Ja, ɲuŋɔ ɲaari na na!»
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 A Yesu di yere na jo pu wu yiri. A pʼi fyɛn wu yiri, na wu pye: «Ma hakili wu teŋɛ, yìri! Wʼa ma yiri!»
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 A wu wu fadeŋɛ wá, na sira yìri, na fulo Yesu na.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 A Yesu di wu yege na: «Mu wa giin nɛ lekɛ pye ma mu wɛ?» A fyɛn wu wu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔ, di da ɲaa!»
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 A Yesu di wu pye: «Ta se, ma nʼa daa wʼa ma cuuŋɔ.» Taapile ni a wu ganha na ɲaa, na daha Yesu fɛni koo li na.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.