Lucas 7

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba Yesu ya pee jomɔ pu bɛɛri jo xɔ sipyii pu mu wɛ, na jé Kapɛrinɔmɔ kulo li ni.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wa bye wà, wu kapyebye wemu kaa li bi dan wu ni xuuni ge, wee bi cuuŋɔ wɛ, wu bi zhaa di xhuu.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ba wee ɲuŋɔfɔɔ wʼa Yesu kaa logo wɛ, na Yawutuu nabelɛyɛ ya tun pu shɛ Yesu ɲɛɛri na wu pa wu kapyebye wu cuuŋɔ.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 A pʼi nɔ Yesu yíri, na yi jo wu mu. Na guri na wu ɲɛɛri xuuni na: «Ma bu lee pye we ná we mu, wʼa yaa ni lee ni,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 bani wèe shi wu kaa ya dan wu ni, wee wʼa wèe Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki yereŋɛ.»
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 A Yesu di gari ni pu ni.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Lee wuu na nɛ wu shɛ mu yíri, nɛ nayɛ ta nɛ cɛ̀rɛ lee bɛ ni. Ga ɲɔmɛɛ nigin yɛ jo, kɔnhɔ na kapyebye wu juuŋɔ.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Bani ɲuŋɔfɛɛ pii wo fanha nɔhɔ ni nɛ ɲɛ, sɔrɔsii pii di ɲɛ nɛ bɛ mu. Nɛ bu wee wa pye: ‹Shɛ!› Wʼa gari. Nɛ bu wa bɛ pye: ‹Pa!› Wee bɛ na ba. Nɛ bu na kapyebye wu pye: ‹Le pye!› Wʼa lee pye.»
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ba pʼa shɛ tee tuduro ti jo Yesu mu tuun wemu ni wɛ, a lee di wu fo. Sipyiire ti tʼa bi taha wu fɛni ge, a wu ŋmahana ɲɛri pee shizhaa na pu pye: «Nʼa da yi jo yi mu, nɛ sanha we wo nʼa daa wu tuugo ɲa sipya wa shishiin mu wɛ, ali Izirayɛli fiige ki bɛ ni wɛ.»
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ba tudunmɔɔ pʼa kuri kari pu ɲuŋɔfɔɔ wu puga wɛ, a pʼi shɛ kapyebye wu nijuuŋɔ ta wà.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Lee nibyexhoo na a Yesu di gari kulo la ni lee mɛgɛ ɲɛ Nayini. A wu kalaapiire te, ni sipyiire tʼi gari ni wu ni.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ba pʼa tɛɛŋɛ kulo li tajege ki na wɛ, a pʼi jíri sipyii pii na, pu na gaaŋi ni ná wa nixhugo ni faya ni. Wee yɛ nigin wʼa bye wu nu mu. Wu nu wu bɛ di bye naxhugoshɔ. Kanha ki sipyii niɲɛhɛmɛɛ pu bi foro pinnɛ ni wee cee wu ni, na se gbo wu taleŋɛ ni.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Kafɔɔ ya wee cee wu ɲa tuun wemu ni ge, a wu ɲiɲaara di jé wu ni. A wu wu pye: «Ma ganha ba mɛɛ suu wɛ!»
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 A wu fulo pu na, na wu keŋɛ taha karaya yi na, a gbo wu lɔvɛɛ pʼi yere. A Yesu di jo: «Naɲi we, nɛ wʼa ma pye mu, yìri!»
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 A wu yìri tiin na jomɔ ɲɔ kɔn. A Yesu di wu kan wu nu wu mu.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 A sipyii pu bɛɛri di fya, a pʼi ganha na Kilɛ sɔni na: «Kilɛ tudunmɔ nigbɔ wʼa wuyɛ shɛ wu niŋɛ ni. Kilɛ wʼa pa wu sipyii pu tɛgɛ.»
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Le Yesu ya pye ge, a lee kaa di jaaga Yawutuu fiige ke, ni ki kabanugo kulogoo ki bɛɛri ni.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Yesu ya keree kiimu bɛɛri pye ge, a Yohana wo kalaapiire tʼi shɛ kee bɛɛri paari wu mu, a wu pu shuun wa yiri,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 na pu tun shɛ Kafɔɔ mu, pu wu yege na: «Pʼa Shɔvɔɔ wemu kaa jo na wu na ba ba ge, mu wu wa laa, ta wù watii ɲaha wii?»
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ba pʼa nɔ Yesu yíri tuun wemu ni wɛ, na wu pye: «Yohana Batizelipye wʼa wèe tun pa na wèe pu pa ma yege na: ‹Pʼa Shɔvɔɔ wemu kaa jo na wu na ba ba ge, mu wu wa laa, ta wù watii ɲaha wii?›»
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Taapile ni a Yesu di sipyiɲɛhɛmɛɛ yama ni pu kanhama keree xɔ, na jinaa kɔri yeege pii ni, na fyɛnmɛɛ niɲɛhɛmɛɛ ɲìi mugi.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Lee kadugo na a wu Yohana wo tudunmɔɔ pu ɲɔ shɔ na: «Yʼa lemu ɲa, na lemu logo ge, yi shɛ lee paari Yohana mu na: Fyɛnmɛɛ wa ɲaa, faannaa di ɲaari, togo fɛɛ di juuŋɔ, ɲudunnɔɔ di nuri, xuu di ɲɛni, Kilɛ Jozaama pʼi yu la baa fɛɛ mu.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Sipya wemu ɲuŋɔ ya kyɛɛgi nɛ na wɛ, weefɔɔ ɲɛ duba pya!»
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ba Yohana wo tudunmɔɔ pʼa kari wɛ, a Yesu di ɲɔ kɔn na yu ni sipyiire ti ni Yohana shizhaa na na: «Ɲaha yee dʼa shɛ wii siwaga ki ni wɛ? Kafɛɛgɛ ya wahagaanra lemu ɲɛri ge, lere ya?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Wee tuun wu ni yee dʼa shɛ ɲaha wii wɛ? Fazaaya fɔɔ gɛ? Ga piimu pʼa fazaaya leni, na yalijeŋɛɛ li ge, pee ya daa saannaa piyɛyɛ ni.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Yee dʼa shɛ ɲaha wii wɛ? Kilɛ tudunmɔ gɛ? Uun, nʼa da yi jo yi mu jo ali wʼa pɛlɛ Kilɛ tudunmɔ na.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wu shizhaa na na:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Nʼa da yi jo yi mu jo sipya wa shishiin sanha se Adama nagoo ni wemu wʼa pɛlɛ Yohana na wɛ, Ga lee bɛ na Kilɛ saanra ti wo sipyii pu bɛɛri wo nifɛnhɛfɛnhɛnɛ ya pɛlɛ wu na.»
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Sipyii pii pʼa wu jomɔ pu logo ge, ni fanhafɛɛ wari shɔvɛɛfanhafɛɛ wari shɔvɔɔ, a pee di li shɛ na fiinŋɛ na Kilɛ ya tii, pee bi batize Yohana mu.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ga Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ ya she Kilɛ wo ɲɔmɛɛ li ni puyɛ pyaa shizhaa na, pu ya ta sɔɔ na batize Yohana mu wɛ.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 A Yesu di jo sanha na: «Nɛ na já niɲaa wo sipyii pii taanna ni jɔgɔ yɛ ni wɛ? Jɔgɔ yɛ fɛni pu dʼa foro wɛ?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Pʼa foro nɔhɔpiire ta fɛni temu tʼa tiin pinnɛgɛ kpɛɛngɛ na, na ti mujoŋɔɔ yaha nɔ tiyɛ na ge na: ‹Wèe ya faangaa wi yee mu yee di ya ta xɔnhɔ wɛ. Lee kadugo na a wèe di yamɛhɛɛ su yee mu yee di ya ta mɛhɛɛ su wɛ.›
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Bani Yohana Batizelipye ya pa; wu bi yalijeŋɛɛ li wɛ, wu bi duvɛn gbuu wɛ, a yee di jo: ‹Jina wu ɲɛ wu ni.›
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 A Sipya Ja wu ba, na ganha na li na gbuu, a yee di jo na: ‹Laɲɛhɛrɛ fɔɔ ni gba fɔɔ wu ɲɛ we ná we. Fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ ni jurumupyii pii bɛ wo naɲii wu ɲɛ wii.›
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ga Kilɛ wo koo li ɲaarivɛɛ pu bɛɛri ya kaɲii kan Kilɛ wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti mu.»
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Caŋa ka, Farizhɛn|Farizhɛɛn wa ya pa Yesu ɲɛɛri na wu shɛ li wu yíri. A Yesu di gari wee puga. A pʼi ba ɲɔ kɔn na li.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Lee di dɔdɔshɔ wa ta lee kulo li ni. Ba wʼa yi logo tuun wemu ni na Yesu ya li wee ná wu puga wɛ, a wu gari wà ni lasikoli gboro la ni.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 A wu mɛsuwo di ba doro Yesu kadugo yíri, na shɛ yere na saha ni wu tɔɔyɔ ye ni, na Yesu tɔɔyɔ yi fyɛnmi ni ɲɛsinmɛ ni, na wu ɲuzhiire taga pee jɔgɔ, na ganha na wu tɔɔyɔ yi taala taala ni taanɲɛɛgɛ ni, na lasikoli wu wo yi na.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Farizhɛn we wʼa bi Yesu yiri yalige ki na ge, ba wee ya lee ɲa wɛ na jo wuyɛ funŋɔ ni na: «We ná we da bi bye Kilɛ tudunmɔ, we cee we wʼa kpɔn wu na ge, wu bi da li cɛ na dɔdɔshɔ wu ɲɛ wii.»
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Wee tuun wu ni a Yesu di jomɔ pu lɔ na jo: «Simɔ, la wa nɛ mu na jo ma mu.» A Simɔ di wu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔ, li jo.»
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 A Yesu di jo: «Foolemɛ wa fɔhɔɔ bye sipyii shuun na, wu wari kabɔfoŋɔɔ kɛlɛɛ gbarashuun ni kaguro (w 75.000) shishiin bye wa na, wu wari kabɔfoŋɔɔ gbarashuun di xhuu kaguro (w 7.500) shishiin di bye shuun wo wu na.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ba ma na jo se bye pu ni pu wu ta kan wɛ, lee funŋɔ ni, a wu pu bɛshuun wu fɔhɔɔ ki yaha pu na. Nɛ jo, we ná we kaa na daan wekɛ ni xuuni pu shuun wu ni wɛ?»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 A Simɔ di wu ɲɔ shɔ na: «Nɛ giin jo wʼa niɲɛhɛmɛ wu yaha wekɛ na ge.» A Yesu di wu pye: «Mʼa can jo.»
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Lee kadugo na a Yesu di ŋmahana ɲɛri cee wu shizhaa na Simɔ pye: «Mʼa we cee we ɲaa gɛ? Nɛ jé mu puga, mu ya tɔɔyɔ je lɔhɔ kan nɛ mu wɛ, ga we ya nɛ tɔɔyɔ fyɛnmi ni ɲɛsinmɛ ni, na pee jɔgɔ ni wu ɲuzhiire ni.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Mu ya ta nɛ shaari ni taanɲɛɛgɛ ni ba lʼa tee na byi ni ɲɔsɔɔnrɔ ni wɛ. Ga nɛ di jé naha ge, taanɲɛɛgɛ ni we cee we ya nɛ co, bani nɛ di jé ge, wu ɲɛ na nɛ tɔɔyɔ taala taala.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Mu ya ta sìnmɛ wo nɛ ɲuŋɔ ni wɛ, ga wee ya pɛɛwa lasikoli wo nɛ tɔɔyɔ na.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Lee na nʼa da yi jo yi mu, we cee we taanɲɛɛgɛ nigbɔhɔ kʼa li shɛɛ na wu jurumu wu ni wu ɲɛhɛ bɛɛri ya yafa wu mu. Ga yafa bu bye wu ya pye sipya wemu mu jurumu niɲɛhɛmɛ ɲuŋɔ tàan wɛ, weefɔɔ taanɲɛɛgɛ na jɛrɛ.»
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Wee tuun wu ni a Yesu di cee wu pye: «Ma jurumu wʼa yafa ma mu.»
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 A wu liɲii pʼi ɲɔ kɔn na yu puyɛ funyɔ ni na: «Jɔgɔ wu ɲɛ we, wʼi sipyii jurumu yafani pu mu wɛ?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 A Yesu di wee cee wu pye: «Ma nʼa daa wʼa ma shɔ. Ta se ɲaɲiŋɛ na!»
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.