Lucas 7

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ba Yesu ya pee jomɔ pu bɛɛri jo xɔ sipyii pu mu wɛ, na jé Kapɛrinɔmɔ kulo li ni.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wa bye wà, wu kapyebye wemu kaa li bi dan wu ni xuuni ge, wee bi cuuŋɔ wɛ, wu bi zhaa di xhuu.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ba wee ɲuŋɔfɔɔ wʼa Yesu kaa logo wɛ, na Yawutuu nabelɛyɛ ya tun pu shɛ Yesu ɲɛɛri na wu pa wu kapyebye wu cuuŋɔ.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 A pʼi nɔ Yesu yíri, na yi jo wu mu. Na guri na wu ɲɛɛri xuuni na: «Ma bu lee pye we ná we mu, wʼa yaa ni lee ni,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 bani wèe shi wu kaa ya dan wu ni, wee wʼa wèe Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki yereŋɛ.»
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 A Yesu di gari ni pu ni.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Lee wuu na nɛ wu shɛ mu yíri, nɛ nayɛ ta nɛ cɛ̀rɛ lee bɛ ni. Ga ɲɔmɛɛ nigin yɛ jo, kɔnhɔ na kapyebye wu juuŋɔ.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Bani ɲuŋɔfɛɛ pii wo fanha nɔhɔ ni nɛ ɲɛ, sɔrɔsii pii di ɲɛ nɛ bɛ mu. Nɛ bu wee wa pye: ‹Shɛ!› Wʼa gari. Nɛ bu wa bɛ pye: ‹Pa!› Wee bɛ na ba. Nɛ bu na kapyebye wu pye: ‹Le pye!› Wʼa lee pye.»
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ba pʼa shɛ tee tuduro ti jo Yesu mu tuun wemu ni wɛ, a lee di wu fo. Sipyiire ti tʼa bi taha wu fɛni ge, a wu ŋmahana ɲɛri pee shizhaa na pu pye: «Nʼa da yi jo yi mu, nɛ sanha we wo nʼa daa wu tuugo ɲa sipya wa shishiin mu wɛ, ali Izirayɛli fiige ki bɛ ni wɛ.»
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ba tudunmɔɔ pʼa kuri kari pu ɲuŋɔfɔɔ wu puga wɛ, a pʼi shɛ kapyebye wu nijuuŋɔ ta wà.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Lee nibyexhoo na a Yesu di gari kulo la ni lee mɛgɛ ɲɛ Nayini. A wu kalaapiire te, ni sipyiire tʼi gari ni wu ni.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ba pʼa tɛɛŋɛ kulo li tajege ki na wɛ, a pʼi jíri sipyii pii na, pu na gaaŋi ni ná wa nixhugo ni faya ni. Wee yɛ nigin wʼa bye wu nu mu. Wu nu wu bɛ di bye naxhugoshɔ. Kanha ki sipyii niɲɛhɛmɛɛ pu bi foro pinnɛ ni wee cee wu ni, na se gbo wu taleŋɛ ni.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Kafɔɔ ya wee cee wu ɲa tuun wemu ni ge, a wu ɲiɲaara di jé wu ni. A wu wu pye: «Ma ganha ba mɛɛ suu wɛ!»
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 A wu fulo pu na, na wu keŋɛ taha karaya yi na, a gbo wu lɔvɛɛ pʼi yere. A Yesu di jo: «Naɲi we, nɛ wʼa ma pye mu, yìri!»
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 A wu yìri tiin na jomɔ ɲɔ kɔn. A Yesu di wu kan wu nu wu mu.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 A sipyii pu bɛɛri di fya, a pʼi ganha na Kilɛ sɔni na: «Kilɛ tudunmɔ nigbɔ wʼa wuyɛ shɛ wu niŋɛ ni. Kilɛ wʼa pa wu sipyii pu tɛgɛ.»
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Le Yesu ya pye ge, a lee kaa di jaaga Yawutuu fiige ke, ni ki kabanugo kulogoo ki bɛɛri ni.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yesu ya keree kiimu bɛɛri pye ge, a Yohana wo kalaapiire tʼi shɛ kee bɛɛri paari wu mu, a wu pu shuun wa yiri,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 na pu tun shɛ Kafɔɔ mu, pu wu yege na: «Pʼa Shɔvɔɔ wemu kaa jo na wu na ba ba ge, mu wu wa laa, ta wù watii ɲaha wii?»
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ba pʼa nɔ Yesu yíri tuun wemu ni wɛ, na wu pye: «Yohana Batizelipye wʼa wèe tun pa na wèe pu pa ma yege na: ‹Pʼa Shɔvɔɔ wemu kaa jo na wu na ba ba ge, mu wu wa laa, ta wù watii ɲaha wii?›»
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Taapile ni a Yesu di sipyiɲɛhɛmɛɛ yama ni pu kanhama keree xɔ, na jinaa kɔri yeege pii ni, na fyɛnmɛɛ niɲɛhɛmɛɛ ɲìi mugi.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Lee kadugo na a wu Yohana wo tudunmɔɔ pu ɲɔ shɔ na: «Yʼa lemu ɲa, na lemu logo ge, yi shɛ lee paari Yohana mu na: Fyɛnmɛɛ wa ɲaa, faannaa di ɲaari, togo fɛɛ di juuŋɔ, ɲudunnɔɔ di nuri, xuu di ɲɛni, Kilɛ Jozaama pʼi yu la baa fɛɛ mu.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Sipya wemu ɲuŋɔ ya kyɛɛgi nɛ na wɛ, weefɔɔ ɲɛ duba pya!»
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ba Yohana wo tudunmɔɔ pʼa kari wɛ, a Yesu di ɲɔ kɔn na yu ni sipyiire ti ni Yohana shizhaa na na: «Ɲaha yee dʼa shɛ wii siwaga ki ni wɛ? Kafɛɛgɛ ya wahagaanra lemu ɲɛri ge, lere ya?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Wee tuun wu ni yee dʼa shɛ ɲaha wii wɛ? Fazaaya fɔɔ gɛ? Ga piimu pʼa fazaaya leni, na yalijeŋɛɛ li ge, pee ya daa saannaa piyɛyɛ ni.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Yee dʼa shɛ ɲaha wii wɛ? Kilɛ tudunmɔ gɛ? Uun, nʼa da yi jo yi mu jo ali wʼa pɛlɛ Kilɛ tudunmɔ na.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wu shizhaa na na:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Nʼa da yi jo yi mu jo sipya wa shishiin sanha se Adama nagoo ni wemu wʼa pɛlɛ Yohana na wɛ, Ga lee bɛ na Kilɛ saanra ti wo sipyii pu bɛɛri wo nifɛnhɛfɛnhɛnɛ ya pɛlɛ wu na.»
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Sipyii pii pʼa wu jomɔ pu logo ge, ni fanhafɛɛ wari shɔvɛɛfanhafɛɛ wari shɔvɔɔ, a pee di li shɛ na fiinŋɛ na Kilɛ ya tii, pee bi batize Yohana mu.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ga Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ ya she Kilɛ wo ɲɔmɛɛ li ni puyɛ pyaa shizhaa na, pu ya ta sɔɔ na batize Yohana mu wɛ.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 A Yesu di jo sanha na: «Nɛ na já niɲaa wo sipyii pii taanna ni jɔgɔ yɛ ni wɛ? Jɔgɔ yɛ fɛni pu dʼa foro wɛ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Pʼa foro nɔhɔpiire ta fɛni temu tʼa tiin pinnɛgɛ kpɛɛngɛ na, na ti mujoŋɔɔ yaha nɔ tiyɛ na ge na: ‹Wèe ya faangaa wi yee mu yee di ya ta xɔnhɔ wɛ. Lee kadugo na a wèe di yamɛhɛɛ su yee mu yee di ya ta mɛhɛɛ su wɛ.›
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Bani Yohana Batizelipye ya pa; wu bi yalijeŋɛɛ li wɛ, wu bi duvɛn gbuu wɛ, a yee di jo: ‹Jina wu ɲɛ wu ni.›
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 A Sipya Ja wu ba, na ganha na li na gbuu, a yee di jo na: ‹Laɲɛhɛrɛ fɔɔ ni gba fɔɔ wu ɲɛ we ná we. Fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ ni jurumupyii pii bɛ wo naɲii wu ɲɛ wii.›
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ga Kilɛ wo koo li ɲaarivɛɛ pu bɛɛri ya kaɲii kan Kilɛ wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti mu.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Caŋa ka, Farizhɛn|Farizhɛɛn wa ya pa Yesu ɲɛɛri na wu shɛ li wu yíri. A Yesu di gari wee puga. A pʼi ba ɲɔ kɔn na li.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Lee di dɔdɔshɔ wa ta lee kulo li ni. Ba wʼa yi logo tuun wemu ni na Yesu ya li wee ná wu puga wɛ, a wu gari wà ni lasikoli gboro la ni.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 A wu mɛsuwo di ba doro Yesu kadugo yíri, na shɛ yere na saha ni wu tɔɔyɔ ye ni, na Yesu tɔɔyɔ yi fyɛnmi ni ɲɛsinmɛ ni, na wu ɲuzhiire taga pee jɔgɔ, na ganha na wu tɔɔyɔ yi taala taala ni taanɲɛɛgɛ ni, na lasikoli wu wo yi na.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Farizhɛn we wʼa bi Yesu yiri yalige ki na ge, ba wee ya lee ɲa wɛ na jo wuyɛ funŋɔ ni na: «We ná we da bi bye Kilɛ tudunmɔ, we cee we wʼa kpɔn wu na ge, wu bi da li cɛ na dɔdɔshɔ wu ɲɛ wii.»
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Wee tuun wu ni a Yesu di jomɔ pu lɔ na jo: «Simɔ, la wa nɛ mu na jo ma mu.» A Simɔ di wu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔ, li jo.»
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 A Yesu di jo: «Foolemɛ wa fɔhɔɔ bye sipyii shuun na, wu wari kabɔfoŋɔɔ kɛlɛɛ gbarashuun ni kaguro (w 75.000) shishiin bye wa na, wu wari kabɔfoŋɔɔ gbarashuun di xhuu kaguro (w 7.500) shishiin di bye shuun wo wu na.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ba ma na jo se bye pu ni pu wu ta kan wɛ, lee funŋɔ ni, a wu pu bɛshuun wu fɔhɔɔ ki yaha pu na. Nɛ jo, we ná we kaa na daan wekɛ ni xuuni pu shuun wu ni wɛ?»
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 A Simɔ di wu ɲɔ shɔ na: «Nɛ giin jo wʼa niɲɛhɛmɛ wu yaha wekɛ na ge.» A Yesu di wu pye: «Mʼa can jo.»
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Lee kadugo na a Yesu di ŋmahana ɲɛri cee wu shizhaa na Simɔ pye: «Mʼa we cee we ɲaa gɛ? Nɛ jé mu puga, mu ya tɔɔyɔ je lɔhɔ kan nɛ mu wɛ, ga we ya nɛ tɔɔyɔ fyɛnmi ni ɲɛsinmɛ ni, na pee jɔgɔ ni wu ɲuzhiire ni.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Mu ya ta nɛ shaari ni taanɲɛɛgɛ ni ba lʼa tee na byi ni ɲɔsɔɔnrɔ ni wɛ. Ga nɛ di jé naha ge, taanɲɛɛgɛ ni we cee we ya nɛ co, bani nɛ di jé ge, wu ɲɛ na nɛ tɔɔyɔ taala taala.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Mu ya ta sìnmɛ wo nɛ ɲuŋɔ ni wɛ, ga wee ya pɛɛwa lasikoli wo nɛ tɔɔyɔ na.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Lee na nʼa da yi jo yi mu, we cee we taanɲɛɛgɛ nigbɔhɔ kʼa li shɛɛ na wu jurumu wu ni wu ɲɛhɛ bɛɛri ya yafa wu mu. Ga yafa bu bye wu ya pye sipya wemu mu jurumu niɲɛhɛmɛ ɲuŋɔ tàan wɛ, weefɔɔ taanɲɛɛgɛ na jɛrɛ.»
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Wee tuun wu ni a Yesu di cee wu pye: «Ma jurumu wʼa yafa ma mu.»
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 A wu liɲii pʼi ɲɔ kɔn na yu puyɛ funyɔ ni na: «Jɔgɔ wu ɲɛ we, wʼi sipyii jurumu yafani pu mu wɛ?»
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 A Yesu di wee cee wu pye: «Ma nʼa daa wʼa ma shɔ. Ta se ɲaɲiŋɛ na!»
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.