Lucas 7

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba Yesu ya pee jomɔ pu bɛɛri jo xɔ sipyii pu mu wɛ, na jé Kapɛrinɔmɔ kulo li ni.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wa bye wà, wu kapyebye wemu kaa li bi dan wu ni xuuni ge, wee bi cuuŋɔ wɛ, wu bi zhaa di xhuu.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ba wee ɲuŋɔfɔɔ wʼa Yesu kaa logo wɛ, na Yawutuu nabelɛyɛ ya tun pu shɛ Yesu ɲɛɛri na wu pa wu kapyebye wu cuuŋɔ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 A pʼi nɔ Yesu yíri, na yi jo wu mu. Na guri na wu ɲɛɛri xuuni na: «Ma bu lee pye we ná we mu, wʼa yaa ni lee ni,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 bani wèe shi wu kaa ya dan wu ni, wee wʼa wèe Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki yereŋɛ.»
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 A Yesu di gari ni pu ni.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Lee wuu na nɛ wu shɛ mu yíri, nɛ nayɛ ta nɛ cɛ̀rɛ lee bɛ ni. Ga ɲɔmɛɛ nigin yɛ jo, kɔnhɔ na kapyebye wu juuŋɔ.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Bani ɲuŋɔfɛɛ pii wo fanha nɔhɔ ni nɛ ɲɛ, sɔrɔsii pii di ɲɛ nɛ bɛ mu. Nɛ bu wee wa pye: ‹Shɛ!› Wʼa gari. Nɛ bu wa bɛ pye: ‹Pa!› Wee bɛ na ba. Nɛ bu na kapyebye wu pye: ‹Le pye!› Wʼa lee pye.»
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ba pʼa shɛ tee tuduro ti jo Yesu mu tuun wemu ni wɛ, a lee di wu fo. Sipyiire ti tʼa bi taha wu fɛni ge, a wu ŋmahana ɲɛri pee shizhaa na pu pye: «Nʼa da yi jo yi mu, nɛ sanha we wo nʼa daa wu tuugo ɲa sipya wa shishiin mu wɛ, ali Izirayɛli fiige ki bɛ ni wɛ.»
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ba tudunmɔɔ pʼa kuri kari pu ɲuŋɔfɔɔ wu puga wɛ, a pʼi shɛ kapyebye wu nijuuŋɔ ta wà.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Lee nibyexhoo na a Yesu di gari kulo la ni lee mɛgɛ ɲɛ Nayini. A wu kalaapiire te, ni sipyiire tʼi gari ni wu ni.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ba pʼa tɛɛŋɛ kulo li tajege ki na wɛ, a pʼi jíri sipyii pii na, pu na gaaŋi ni ná wa nixhugo ni faya ni. Wee yɛ nigin wʼa bye wu nu mu. Wu nu wu bɛ di bye naxhugoshɔ. Kanha ki sipyii niɲɛhɛmɛɛ pu bi foro pinnɛ ni wee cee wu ni, na se gbo wu taleŋɛ ni.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Kafɔɔ ya wee cee wu ɲa tuun wemu ni ge, a wu ɲiɲaara di jé wu ni. A wu wu pye: «Ma ganha ba mɛɛ suu wɛ!»
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 A wu fulo pu na, na wu keŋɛ taha karaya yi na, a gbo wu lɔvɛɛ pʼi yere. A Yesu di jo: «Naɲi we, nɛ wʼa ma pye mu, yìri!»
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 A wu yìri tiin na jomɔ ɲɔ kɔn. A Yesu di wu kan wu nu wu mu.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 A sipyii pu bɛɛri di fya, a pʼi ganha na Kilɛ sɔni na: «Kilɛ tudunmɔ nigbɔ wʼa wuyɛ shɛ wu niŋɛ ni. Kilɛ wʼa pa wu sipyii pu tɛgɛ.»
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Le Yesu ya pye ge, a lee kaa di jaaga Yawutuu fiige ke, ni ki kabanugo kulogoo ki bɛɛri ni.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yesu ya keree kiimu bɛɛri pye ge, a Yohana wo kalaapiire tʼi shɛ kee bɛɛri paari wu mu, a wu pu shuun wa yiri,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 na pu tun shɛ Kafɔɔ mu, pu wu yege na: «Pʼa Shɔvɔɔ wemu kaa jo na wu na ba ba ge, mu wu wa laa, ta wù watii ɲaha wii?»
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ba pʼa nɔ Yesu yíri tuun wemu ni wɛ, na wu pye: «Yohana Batizelipye wʼa wèe tun pa na wèe pu pa ma yege na: ‹Pʼa Shɔvɔɔ wemu kaa jo na wu na ba ba ge, mu wu wa laa, ta wù watii ɲaha wii?›»
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Taapile ni a Yesu di sipyiɲɛhɛmɛɛ yama ni pu kanhama keree xɔ, na jinaa kɔri yeege pii ni, na fyɛnmɛɛ niɲɛhɛmɛɛ ɲìi mugi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Lee kadugo na a wu Yohana wo tudunmɔɔ pu ɲɔ shɔ na: «Yʼa lemu ɲa, na lemu logo ge, yi shɛ lee paari Yohana mu na: Fyɛnmɛɛ wa ɲaa, faannaa di ɲaari, togo fɛɛ di juuŋɔ, ɲudunnɔɔ di nuri, xuu di ɲɛni, Kilɛ Jozaama pʼi yu la baa fɛɛ mu.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Sipya wemu ɲuŋɔ ya kyɛɛgi nɛ na wɛ, weefɔɔ ɲɛ duba pya!»
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ba Yohana wo tudunmɔɔ pʼa kari wɛ, a Yesu di ɲɔ kɔn na yu ni sipyiire ti ni Yohana shizhaa na na: «Ɲaha yee dʼa shɛ wii siwaga ki ni wɛ? Kafɛɛgɛ ya wahagaanra lemu ɲɛri ge, lere ya?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Wee tuun wu ni yee dʼa shɛ ɲaha wii wɛ? Fazaaya fɔɔ gɛ? Ga piimu pʼa fazaaya leni, na yalijeŋɛɛ li ge, pee ya daa saannaa piyɛyɛ ni.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Yee dʼa shɛ ɲaha wii wɛ? Kilɛ tudunmɔ gɛ? Uun, nʼa da yi jo yi mu jo ali wʼa pɛlɛ Kilɛ tudunmɔ na.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wu shizhaa na na:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Nʼa da yi jo yi mu jo sipya wa shishiin sanha se Adama nagoo ni wemu wʼa pɛlɛ Yohana na wɛ, Ga lee bɛ na Kilɛ saanra ti wo sipyii pu bɛɛri wo nifɛnhɛfɛnhɛnɛ ya pɛlɛ wu na.»
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Sipyii pii pʼa wu jomɔ pu logo ge, ni fanhafɛɛ wari shɔvɛɛfanhafɛɛ wari shɔvɔɔ, a pee di li shɛ na fiinŋɛ na Kilɛ ya tii, pee bi batize Yohana mu.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ga Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ ya she Kilɛ wo ɲɔmɛɛ li ni puyɛ pyaa shizhaa na, pu ya ta sɔɔ na batize Yohana mu wɛ.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 A Yesu di jo sanha na: «Nɛ na já niɲaa wo sipyii pii taanna ni jɔgɔ yɛ ni wɛ? Jɔgɔ yɛ fɛni pu dʼa foro wɛ?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Pʼa foro nɔhɔpiire ta fɛni temu tʼa tiin pinnɛgɛ kpɛɛngɛ na, na ti mujoŋɔɔ yaha nɔ tiyɛ na ge na: ‹Wèe ya faangaa wi yee mu yee di ya ta xɔnhɔ wɛ. Lee kadugo na a wèe di yamɛhɛɛ su yee mu yee di ya ta mɛhɛɛ su wɛ.›
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Bani Yohana Batizelipye ya pa; wu bi yalijeŋɛɛ li wɛ, wu bi duvɛn gbuu wɛ, a yee di jo: ‹Jina wu ɲɛ wu ni.›
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 A Sipya Ja wu ba, na ganha na li na gbuu, a yee di jo na: ‹Laɲɛhɛrɛ fɔɔ ni gba fɔɔ wu ɲɛ we ná we. Fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ ni jurumupyii pii bɛ wo naɲii wu ɲɛ wii.›
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ga Kilɛ wo koo li ɲaarivɛɛ pu bɛɛri ya kaɲii kan Kilɛ wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti mu.»
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Caŋa ka, Farizhɛn|Farizhɛɛn wa ya pa Yesu ɲɛɛri na wu shɛ li wu yíri. A Yesu di gari wee puga. A pʼi ba ɲɔ kɔn na li.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Lee di dɔdɔshɔ wa ta lee kulo li ni. Ba wʼa yi logo tuun wemu ni na Yesu ya li wee ná wu puga wɛ, a wu gari wà ni lasikoli gboro la ni.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 A wu mɛsuwo di ba doro Yesu kadugo yíri, na shɛ yere na saha ni wu tɔɔyɔ ye ni, na Yesu tɔɔyɔ yi fyɛnmi ni ɲɛsinmɛ ni, na wu ɲuzhiire taga pee jɔgɔ, na ganha na wu tɔɔyɔ yi taala taala ni taanɲɛɛgɛ ni, na lasikoli wu wo yi na.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Farizhɛn we wʼa bi Yesu yiri yalige ki na ge, ba wee ya lee ɲa wɛ na jo wuyɛ funŋɔ ni na: «We ná we da bi bye Kilɛ tudunmɔ, we cee we wʼa kpɔn wu na ge, wu bi da li cɛ na dɔdɔshɔ wu ɲɛ wii.»
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Wee tuun wu ni a Yesu di jomɔ pu lɔ na jo: «Simɔ, la wa nɛ mu na jo ma mu.» A Simɔ di wu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔ, li jo.»
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 A Yesu di jo: «Foolemɛ wa fɔhɔɔ bye sipyii shuun na, wu wari kabɔfoŋɔɔ kɛlɛɛ gbarashuun ni kaguro (w 75.000) shishiin bye wa na, wu wari kabɔfoŋɔɔ gbarashuun di xhuu kaguro (w 7.500) shishiin di bye shuun wo wu na.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ba ma na jo se bye pu ni pu wu ta kan wɛ, lee funŋɔ ni, a wu pu bɛshuun wu fɔhɔɔ ki yaha pu na. Nɛ jo, we ná we kaa na daan wekɛ ni xuuni pu shuun wu ni wɛ?»
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 A Simɔ di wu ɲɔ shɔ na: «Nɛ giin jo wʼa niɲɛhɛmɛ wu yaha wekɛ na ge.» A Yesu di wu pye: «Mʼa can jo.»
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Lee kadugo na a Yesu di ŋmahana ɲɛri cee wu shizhaa na Simɔ pye: «Mʼa we cee we ɲaa gɛ? Nɛ jé mu puga, mu ya tɔɔyɔ je lɔhɔ kan nɛ mu wɛ, ga we ya nɛ tɔɔyɔ fyɛnmi ni ɲɛsinmɛ ni, na pee jɔgɔ ni wu ɲuzhiire ni.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Mu ya ta nɛ shaari ni taanɲɛɛgɛ ni ba lʼa tee na byi ni ɲɔsɔɔnrɔ ni wɛ. Ga nɛ di jé naha ge, taanɲɛɛgɛ ni we cee we ya nɛ co, bani nɛ di jé ge, wu ɲɛ na nɛ tɔɔyɔ taala taala.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Mu ya ta sìnmɛ wo nɛ ɲuŋɔ ni wɛ, ga wee ya pɛɛwa lasikoli wo nɛ tɔɔyɔ na.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Lee na nʼa da yi jo yi mu, we cee we taanɲɛɛgɛ nigbɔhɔ kʼa li shɛɛ na wu jurumu wu ni wu ɲɛhɛ bɛɛri ya yafa wu mu. Ga yafa bu bye wu ya pye sipya wemu mu jurumu niɲɛhɛmɛ ɲuŋɔ tàan wɛ, weefɔɔ taanɲɛɛgɛ na jɛrɛ.»
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Wee tuun wu ni a Yesu di cee wu pye: «Ma jurumu wʼa yafa ma mu.»
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 A wu liɲii pʼi ɲɔ kɔn na yu puyɛ funyɔ ni na: «Jɔgɔ wu ɲɛ we, wʼi sipyii jurumu yafani pu mu wɛ?»
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 A Yesu di wee cee wu pye: «Ma nʼa daa wʼa ma shɔ. Ta se ɲaɲiŋɛ na!»
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.