Lucas 5

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Caŋa ka na Yesu yaha Zhɛnɛzarɛti Gba lɔhɔ ki ɲɔ na, sipyii pu bi wu cɔnri, kɔnhɔ pʼi Kilɛ jomɔ logo.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 A wu kɔrɔyɔ shuun wa ɲa gba lɔhɔ ki ɲɔ na, fyashaa pu na foro yi ni. Pee bi pu jɔlɔɔ jii.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 A wu jé kee kɔrɔgɔ ka ni, kee bye Simɔ wogo, na li sha Simɔ mu na wu kɔrɔgɔ ki nunuŋɔ koɲɔ ki na jɛri. Ba lee ya pye wɛ, a wu diin kɔrɔgɔ ki ni, na sipyii pu kalaa.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ba Yesu ya xɔ jomɔ pu ni wɛ, a wu Simɔ pye: «Kɔrɔgɔ ki fulo tacogoŋɔ ki ni, yʼi yi jɔlɔɔ pu wá lɔhɔ ki ni fyaa pu fɛni!»
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 A Simɔ di wu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔ, wèe ya shɔn labye na, wèe ya ta yafiin bɛ co wɛ. Ga, ma jomɔ pu wuu na, nɛ na jɔ̀ wu wá lɔhɔ ki ni.»
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ba lee ya pye wɛ, a pʼi fyaɲɛhɛmɛɛ co, fo pu jɔ̀ wʼa ɲɔ kɔn na gɔɔn.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 A pʼi ganha na pu kaafɛɛ pii kani ni keye ni kɔrɔgɔ katii ni, na pu pa pu tɛgɛ. A pee di ba. A pʼi kɔrɔyɔ shuun wu bɛɛri ɲi, fo kɔrɔyɔ yi na zhaa da minɛɛ lɔhɔ ki ni.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ba Simɔ Pyɛɛri ya lee ɲa wɛ, a wu nuguro sin Yesu fɛɛ ni, na jo: «Kafɔɔ, laha nɛ tàan, bani jurumupye nɛ ɲɛ.»
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Pu na pii fyaɲɛhɛmɛɛ pii co, a lʼi bye kakanhana pu ni pu kaafɛɛ pu bɛɛri mu.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Zebede jalaa, Yakuba ni Yohana we wʼa bye Simɔ kariɲii ge, pee bɛ bi li ta kakanhana. A Yesu di Simɔ pye na: «Ma ganha da vya wɛ. Ga nimɛ, ma na ba bye sipyii shavɔɔ.»
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Wee tuun wu ni a pʼi ba kɔrɔyɔ yi yereŋɛ koɲɔ ki na, na yi bɛɛri yaha wà, na daha wu fɛni.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Na Yesu yaha kulo la ni, ná wa bye wà, togo bye wu cére ti bɛɛri na. Ba wʼa Yesu ɲa tuun wemu ni wɛ, a wu do na wu ɲaha buri ɲiŋɛ na, na wu ɲɛɛri, na jo: «Kafɔɔ, mu bu sɔɔ, go mu na já nɛ cuuŋɔ.»
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 A Yesu di wu keŋɛ yeege, na gbɔn wu na, na jo: «Nɛ sɔɔ mu wu cuuŋɔ!» Taapile ni a togo kʼi xhɔ.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 A Yesu di yi waha wu mu na: «Ma ganha bu ye ɲaha jo wa shishiin bɛ mu wɛ. Ga, shɛ mayɛ shɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu na! Musa ya saraga kemu kaa jo ge, mʼa kee wolo ma sicuumɔ pu da wuu na. Kee na ba li shɛ na mʼa cuuŋɔ.»
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Lee bɛ na, a Yesu mɛgɛ di ganha na foro na se ɲaha na, fo sipyiire tʼa pa tiyɛ pinnɛ wu yíri, kɔnhɔ pʼi wu jomɔ pu logo, pu yama pu bɛ di xhɔ.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ga Yesu bi se na Kilɛ ɲɛɛri wu yɛ nigin sipoŋɔ ki ni.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Caŋa ka na Yesu yaha wu na sipyii pu kalaa, Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ pii nidɛɛnyɛ bye wà. Pʼa bi pa na yìri Galile ni Zhude kulogoo ki bɛɛri ni, ni Zheruzalɛmu ni. Kafɔɔ wo sefɛɛrɛ ti bye Yesu ni na yama fɛɛ pu cuuŋɔ.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 A sipyii pii di ba ni ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wa ni yasinnɛgɛ ka na. A pʼi ganha na wu shaa pʼi wu leŋɛ puga ki ni pu sinniŋɛ Yesu ɲaha tàan.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Sipyii pu ɲɛhɛŋɛ keŋɛ ni, pu ya já gbara Yesu na wɛ. A pʼi dugi puga ki ɲuŋɔ ni na kataŋa ki xuu wa lahala, na wee ná we ni wu yasinnɛgɛ ki tirige kee wege ki ni, Yesu ɲaha tàan sipyii pu niŋɛ ni.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ba Yesu ya pee wo nʼa daa wu ɲa wɛ, na jo: «Ná we, ma jurumu wʼa yafa ma mu.»
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 A saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pʼi ganha na yu puyɛ funyɔ ni na: «We ná we ɲɛ sipya wekɛ wɛ, fo wu na Kilɛ mɛgɛ kyɛɛgi wɛ? Jɔgɔ wu dʼa já jurumu yafa sipya mu, ni Kilɛ yɛ bɛ wɛ?»
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 A Yesu di pu fungɔnyɔ cɛ, na pu pye na: «Ɲaha na ke fungɔngɔ ke tuugo dʼa tigi yee funyɔ ni wɛ?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Na jo: ‹Ma jurumu wʼa yafa ma mu.› kelee na jo: ‹Yìri mʼa ma yasinnɛgɛ ki lɔ, ma da ɲaari.› Lekɛ lʼa faha wɛ?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ga, kɔnhɔ yʼi li cɛ na Sipya Ja wu yaha ɲiŋɛ ki na, se wa wu ni wʼa sipyii pu wo jurumu wu yafani pu mu…» A wu ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wu pye: «Nɛ wʼa jo mu: Yìri, mʼa ma yasinnɛgɛ ki lɔ mʼa se puga!»
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Taapile ni a wu yìri pu bɛɛri ɲii na, na wu yasinnɛgɛ ki lɔ na gaaŋi puga, na baraga tɛri Kilɛ na.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 A lʼi bye kakanhana pu mu, fo pu na baraga tɛri Kilɛ na. A pʼi fya xuuni na yu: «Wèe ya kakanhana ɲa niɲaa.»
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Kii keree kii na toro xɔ, A Yesu di foro wà, na fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ wa ɲa, wee mɛgɛ ki bye Levi. Wee nidɛɛngɛ ki bye fanhafɛɛ pu wari wu tashɔgɔ ki ni. A Yesu di wu pye: «Taha na fɛni!»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 A Levi di yaŋmuyɔ yi bɛɛri yaha wà, na yìri, na daha wu fɛni.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Lee kadugo na a Levi di ba yaligee niɲɛhɛŋɛɛ yàa Yesu mu wu kaban. Fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ niɲɛhɛmɛɛ ni sipyiɲɛhɛmɛɛ piitiilee bɛ pu bi pinnɛ na li ni pu ni.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 A Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ di ganha na wu zɔ yu. A pʼi Yesu kalaapiire ti pye: «Ɲaha na yee di li, na gbuu ni fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ, ni jurumupyii piitiilee bɛ ni wɛ?»
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Sicuumɔ fɛɛ mago ɲɛ wɛrɛ fɔɔ na wɛ, fo yama fɛɛ.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Sipyii piimu pʼa tii ge, nɛ ta pa di ba pee yiri wɛ, fo jurumupyii, na pu yere pu jurumu wu na.»
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Sipyii pii ya jo ni Yesu ni, na: «Yohana Batizelipye wo kalaapiire te, ni Farizhɛɛn pu wo kalaapiire te, pee ya suun leni tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni, na Kilɛ ɲɛɛri, na ta mu wo kalaapiire tʼi li na gbuu.»
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ ɲɛ ba cenabun poo ɲɛ wɛ. Yee na já cenabun poo kaafɛɛ karamu pu suun le, na pu ni cenabun poo wu yaha shiizhan ya?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ga caya ya wa ma, cenabun poo wu na ba shɔ pu na. Yee caya yi ba nɔ pu bɛ na suun leni.»
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 A Yesu di le talenɛ le bɛ jo pu mu na: «Wa shishiin da ga faɲunɔ shɛɛngi favoŋɔ na, di dara falɛgɛ na wɛ. Lee bu bye, favoŋɔ ki nizhɛɛngɛŋɛ na gori, favonɔ li bɛ da ga bɛ falɛgɛ ki na wɛ.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Wa shishiin di wa da ga duvɛnfomɔ le foroyo nilɛyɛ ni wɛ. Lee bu bye, duvɛnfomɔ wu na foroyo yi shɛɛngi, duvɛn wu na wo, foroyo yi bɛ na gyɛɛgi.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ga duvɛnfomɔ ya yaa na le forofoyo ni.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ayiwa, we wʼa duvɛn nilɛ gba ge, wee da ga sɔɔ duvɛnfomɔ na wɛ, bani wʼa ma jo na: ‹Nilɛ wu wʼa taan.›»
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.