Lucas 5
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ
1 Caŋa ka na Yesu yaha Zhɛnɛzarɛti Gba lɔhɔ ki ɲɔ na, sipyii pu bi wu cɔnri, kɔnhɔ pʼi Kilɛ jomɔ logo.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 A wu kɔrɔyɔ shuun wa ɲa gba lɔhɔ ki ɲɔ na, fyashaa pu na foro yi ni. Pee bi pu jɔlɔɔ jii.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 A wu jé kee kɔrɔgɔ ka ni, kee bye Simɔ wogo, na li sha Simɔ mu na wu kɔrɔgɔ ki nunuŋɔ koɲɔ ki na jɛri. Ba lee ya pye wɛ, a wu diin kɔrɔgɔ ki ni, na sipyii pu kalaa.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ba Yesu ya xɔ jomɔ pu ni wɛ, a wu Simɔ pye: «Kɔrɔgɔ ki fulo tacogoŋɔ ki ni, yʼi yi jɔlɔɔ pu wá lɔhɔ ki ni fyaa pu fɛni!»
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 A Simɔ di wu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔ, wèe ya shɔn labye na, wèe ya ta yafiin bɛ co wɛ. Ga, ma jomɔ pu wuu na, nɛ na jɔ̀ wu wá lɔhɔ ki ni.»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ba lee ya pye wɛ, a pʼi fyaɲɛhɛmɛɛ co, fo pu jɔ̀ wʼa ɲɔ kɔn na gɔɔn.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 A pʼi ganha na pu kaafɛɛ pii kani ni keye ni kɔrɔgɔ katii ni, na pu pa pu tɛgɛ. A pee di ba. A pʼi kɔrɔyɔ shuun wu bɛɛri ɲi, fo kɔrɔyɔ yi na zhaa da minɛɛ lɔhɔ ki ni.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ba Simɔ Pyɛɛri ya lee ɲa wɛ, a wu nuguro sin Yesu fɛɛ ni, na jo: «Kafɔɔ, laha nɛ tàan, bani jurumupye nɛ ɲɛ.»
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Pu na pii fyaɲɛhɛmɛɛ pii co, a lʼi bye kakanhana pu ni pu kaafɛɛ pu bɛɛri mu.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Zebede jalaa, Yakuba ni Yohana we wʼa bye Simɔ kariɲii ge, pee bɛ bi li ta kakanhana. A Yesu di Simɔ pye na: «Ma ganha da vya wɛ. Ga nimɛ, ma na ba bye sipyii shavɔɔ.»
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Wee tuun wu ni a pʼi ba kɔrɔyɔ yi yereŋɛ koɲɔ ki na, na yi bɛɛri yaha wà, na daha wu fɛni.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Na Yesu yaha kulo la ni, ná wa bye wà, togo bye wu cére ti bɛɛri na. Ba wʼa Yesu ɲa tuun wemu ni wɛ, a wu do na wu ɲaha buri ɲiŋɛ na, na wu ɲɛɛri, na jo: «Kafɔɔ, mu bu sɔɔ, go mu na já nɛ cuuŋɔ.»
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 A Yesu di wu keŋɛ yeege, na gbɔn wu na, na jo: «Nɛ sɔɔ mu wu cuuŋɔ!» Taapile ni a togo kʼi xhɔ.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 A Yesu di yi waha wu mu na: «Ma ganha bu ye ɲaha jo wa shishiin bɛ mu wɛ. Ga, shɛ mayɛ shɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu na! Musa ya saraga kemu kaa jo ge, mʼa kee wolo ma sicuumɔ pu da wuu na. Kee na ba li shɛ na mʼa cuuŋɔ.»
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Lee bɛ na, a Yesu mɛgɛ di ganha na foro na se ɲaha na, fo sipyiire tʼa pa tiyɛ pinnɛ wu yíri, kɔnhɔ pʼi wu jomɔ pu logo, pu yama pu bɛ di xhɔ.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ga Yesu bi se na Kilɛ ɲɛɛri wu yɛ nigin sipoŋɔ ki ni.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Caŋa ka na Yesu yaha wu na sipyii pu kalaa, Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ pii nidɛɛnyɛ bye wà. Pʼa bi pa na yìri Galile ni Zhude kulogoo ki bɛɛri ni, ni Zheruzalɛmu ni. Kafɔɔ wo sefɛɛrɛ ti bye Yesu ni na yama fɛɛ pu cuuŋɔ.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 A sipyii pii di ba ni ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wa ni yasinnɛgɛ ka na. A pʼi ganha na wu shaa pʼi wu leŋɛ puga ki ni pu sinniŋɛ Yesu ɲaha tàan.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Sipyii pu ɲɛhɛŋɛ keŋɛ ni, pu ya já gbara Yesu na wɛ. A pʼi dugi puga ki ɲuŋɔ ni na kataŋa ki xuu wa lahala, na wee ná we ni wu yasinnɛgɛ ki tirige kee wege ki ni, Yesu ɲaha tàan sipyii pu niŋɛ ni.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ba Yesu ya pee wo nʼa daa wu ɲa wɛ, na jo: «Ná we, ma jurumu wʼa yafa ma mu.»
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 A saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pʼi ganha na yu puyɛ funyɔ ni na: «We ná we ɲɛ sipya wekɛ wɛ, fo wu na Kilɛ mɛgɛ kyɛɛgi wɛ? Jɔgɔ wu dʼa já jurumu yafa sipya mu, ni Kilɛ yɛ bɛ wɛ?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 A Yesu di pu fungɔnyɔ cɛ, na pu pye na: «Ɲaha na ke fungɔngɔ ke tuugo dʼa tigi yee funyɔ ni wɛ?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Na jo: ‹Ma jurumu wʼa yafa ma mu.› kelee na jo: ‹Yìri mʼa ma yasinnɛgɛ ki lɔ, ma da ɲaari.› Lekɛ lʼa faha wɛ?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ga, kɔnhɔ yʼi li cɛ na Sipya Ja wu yaha ɲiŋɛ ki na, se wa wu ni wʼa sipyii pu wo jurumu wu yafani pu mu…» A wu ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wu pye: «Nɛ wʼa jo mu: Yìri, mʼa ma yasinnɛgɛ ki lɔ mʼa se puga!»
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Taapile ni a wu yìri pu bɛɛri ɲii na, na wu yasinnɛgɛ ki lɔ na gaaŋi puga, na baraga tɛri Kilɛ na.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 A lʼi bye kakanhana pu mu, fo pu na baraga tɛri Kilɛ na. A pʼi fya xuuni na yu: «Wèe ya kakanhana ɲa niɲaa.»
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Kii keree kii na toro xɔ, A Yesu di foro wà, na fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ wa ɲa, wee mɛgɛ ki bye Levi. Wee nidɛɛngɛ ki bye fanhafɛɛ pu wari wu tashɔgɔ ki ni. A Yesu di wu pye: «Taha na fɛni!»
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 A Levi di yaŋmuyɔ yi bɛɛri yaha wà, na yìri, na daha wu fɛni.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lee kadugo na a Levi di ba yaligee niɲɛhɛŋɛɛ yàa Yesu mu wu kaban. Fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ niɲɛhɛmɛɛ ni sipyiɲɛhɛmɛɛ piitiilee bɛ pu bi pinnɛ na li ni pu ni.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 A Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ di ganha na wu zɔ yu. A pʼi Yesu kalaapiire ti pye: «Ɲaha na yee di li, na gbuu ni fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ, ni jurumupyii piitiilee bɛ ni wɛ?»
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Sicuumɔ fɛɛ mago ɲɛ wɛrɛ fɔɔ na wɛ, fo yama fɛɛ.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Sipyii piimu pʼa tii ge, nɛ ta pa di ba pee yiri wɛ, fo jurumupyii, na pu yere pu jurumu wu na.»
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Sipyii pii ya jo ni Yesu ni, na: «Yohana Batizelipye wo kalaapiire te, ni Farizhɛɛn pu wo kalaapiire te, pee ya suun leni tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni, na Kilɛ ɲɛɛri, na ta mu wo kalaapiire tʼi li na gbuu.»
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ ɲɛ ba cenabun poo ɲɛ wɛ. Yee na já cenabun poo kaafɛɛ karamu pu suun le, na pu ni cenabun poo wu yaha shiizhan ya?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ga caya ya wa ma, cenabun poo wu na ba shɔ pu na. Yee caya yi ba nɔ pu bɛ na suun leni.»
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 A Yesu di le talenɛ le bɛ jo pu mu na: «Wa shishiin da ga faɲunɔ shɛɛngi favoŋɔ na, di dara falɛgɛ na wɛ. Lee bu bye, favoŋɔ ki nizhɛɛngɛŋɛ na gori, favonɔ li bɛ da ga bɛ falɛgɛ ki na wɛ.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Wa shishiin di wa da ga duvɛnfomɔ le foroyo nilɛyɛ ni wɛ. Lee bu bye, duvɛnfomɔ wu na foroyo yi shɛɛngi, duvɛn wu na wo, foroyo yi bɛ na gyɛɛgi.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ga duvɛnfomɔ ya yaa na le forofoyo ni.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ayiwa, we wʼa duvɛn nilɛ gba ge, wee da ga sɔɔ duvɛnfomɔ na wɛ, bani wʼa ma jo na: ‹Nilɛ wu wʼa taan.›»
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.