Lucas 5

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Caŋa ka na Yesu yaha Zhɛnɛzarɛti Gba lɔhɔ ki ɲɔ na, sipyii pu bi wu cɔnri, kɔnhɔ pʼi Kilɛ jomɔ logo.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 A wu kɔrɔyɔ shuun wa ɲa gba lɔhɔ ki ɲɔ na, fyashaa pu na foro yi ni. Pee bi pu jɔlɔɔ jii.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 A wu jé kee kɔrɔgɔ ka ni, kee bye Simɔ wogo, na li sha Simɔ mu na wu kɔrɔgɔ ki nunuŋɔ koɲɔ ki na jɛri. Ba lee ya pye wɛ, a wu diin kɔrɔgɔ ki ni, na sipyii pu kalaa.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ba Yesu ya xɔ jomɔ pu ni wɛ, a wu Simɔ pye: «Kɔrɔgɔ ki fulo tacogoŋɔ ki ni, yʼi yi jɔlɔɔ pu wá lɔhɔ ki ni fyaa pu fɛni!»
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 A Simɔ di wu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔ, wèe ya shɔn labye na, wèe ya ta yafiin bɛ co wɛ. Ga, ma jomɔ pu wuu na, nɛ na jɔ̀ wu wá lɔhɔ ki ni.»
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ba lee ya pye wɛ, a pʼi fyaɲɛhɛmɛɛ co, fo pu jɔ̀ wʼa ɲɔ kɔn na gɔɔn.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 A pʼi ganha na pu kaafɛɛ pii kani ni keye ni kɔrɔgɔ katii ni, na pu pa pu tɛgɛ. A pee di ba. A pʼi kɔrɔyɔ shuun wu bɛɛri ɲi, fo kɔrɔyɔ yi na zhaa da minɛɛ lɔhɔ ki ni.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ba Simɔ Pyɛɛri ya lee ɲa wɛ, a wu nuguro sin Yesu fɛɛ ni, na jo: «Kafɔɔ, laha nɛ tàan, bani jurumupye nɛ ɲɛ.»
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Pu na pii fyaɲɛhɛmɛɛ pii co, a lʼi bye kakanhana pu ni pu kaafɛɛ pu bɛɛri mu.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Zebede jalaa, Yakuba ni Yohana we wʼa bye Simɔ kariɲii ge, pee bɛ bi li ta kakanhana. A Yesu di Simɔ pye na: «Ma ganha da vya wɛ. Ga nimɛ, ma na ba bye sipyii shavɔɔ.»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Wee tuun wu ni a pʼi ba kɔrɔyɔ yi yereŋɛ koɲɔ ki na, na yi bɛɛri yaha wà, na daha wu fɛni.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Na Yesu yaha kulo la ni, ná wa bye wà, togo bye wu cére ti bɛɛri na. Ba wʼa Yesu ɲa tuun wemu ni wɛ, a wu do na wu ɲaha buri ɲiŋɛ na, na wu ɲɛɛri, na jo: «Kafɔɔ, mu bu sɔɔ, go mu na já nɛ cuuŋɔ.»
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 A Yesu di wu keŋɛ yeege, na gbɔn wu na, na jo: «Nɛ sɔɔ mu wu cuuŋɔ!» Taapile ni a togo kʼi xhɔ.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 A Yesu di yi waha wu mu na: «Ma ganha bu ye ɲaha jo wa shishiin bɛ mu wɛ. Ga, shɛ mayɛ shɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu na! Musa ya saraga kemu kaa jo ge, mʼa kee wolo ma sicuumɔ pu da wuu na. Kee na ba li shɛ na mʼa cuuŋɔ.»
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Lee bɛ na, a Yesu mɛgɛ di ganha na foro na se ɲaha na, fo sipyiire tʼa pa tiyɛ pinnɛ wu yíri, kɔnhɔ pʼi wu jomɔ pu logo, pu yama pu bɛ di xhɔ.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ga Yesu bi se na Kilɛ ɲɛɛri wu yɛ nigin sipoŋɔ ki ni.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Caŋa ka na Yesu yaha wu na sipyii pu kalaa, Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ pii nidɛɛnyɛ bye wà. Pʼa bi pa na yìri Galile ni Zhude kulogoo ki bɛɛri ni, ni Zheruzalɛmu ni. Kafɔɔ wo sefɛɛrɛ ti bye Yesu ni na yama fɛɛ pu cuuŋɔ.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 A sipyii pii di ba ni ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wa ni yasinnɛgɛ ka na. A pʼi ganha na wu shaa pʼi wu leŋɛ puga ki ni pu sinniŋɛ Yesu ɲaha tàan.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Sipyii pu ɲɛhɛŋɛ keŋɛ ni, pu ya já gbara Yesu na wɛ. A pʼi dugi puga ki ɲuŋɔ ni na kataŋa ki xuu wa lahala, na wee ná we ni wu yasinnɛgɛ ki tirige kee wege ki ni, Yesu ɲaha tàan sipyii pu niŋɛ ni.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ba Yesu ya pee wo nʼa daa wu ɲa wɛ, na jo: «Ná we, ma jurumu wʼa yafa ma mu.»
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 A saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pʼi ganha na yu puyɛ funyɔ ni na: «We ná we ɲɛ sipya wekɛ wɛ, fo wu na Kilɛ mɛgɛ kyɛɛgi wɛ? Jɔgɔ wu dʼa já jurumu yafa sipya mu, ni Kilɛ yɛ bɛ wɛ?»
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 A Yesu di pu fungɔnyɔ cɛ, na pu pye na: «Ɲaha na ke fungɔngɔ ke tuugo dʼa tigi yee funyɔ ni wɛ?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Na jo: ‹Ma jurumu wʼa yafa ma mu.› kelee na jo: ‹Yìri mʼa ma yasinnɛgɛ ki lɔ, ma da ɲaari.› Lekɛ lʼa faha wɛ?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ga, kɔnhɔ yʼi li cɛ na Sipya Ja wu yaha ɲiŋɛ ki na, se wa wu ni wʼa sipyii pu wo jurumu wu yafani pu mu…» A wu ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wu pye: «Nɛ wʼa jo mu: Yìri, mʼa ma yasinnɛgɛ ki lɔ mʼa se puga!»
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Taapile ni a wu yìri pu bɛɛri ɲii na, na wu yasinnɛgɛ ki lɔ na gaaŋi puga, na baraga tɛri Kilɛ na.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 A lʼi bye kakanhana pu mu, fo pu na baraga tɛri Kilɛ na. A pʼi fya xuuni na yu: «Wèe ya kakanhana ɲa niɲaa.»
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Kii keree kii na toro xɔ, A Yesu di foro wà, na fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ wa ɲa, wee mɛgɛ ki bye Levi. Wee nidɛɛngɛ ki bye fanhafɛɛ pu wari wu tashɔgɔ ki ni. A Yesu di wu pye: «Taha na fɛni!»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 A Levi di yaŋmuyɔ yi bɛɛri yaha wà, na yìri, na daha wu fɛni.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lee kadugo na a Levi di ba yaligee niɲɛhɛŋɛɛ yàa Yesu mu wu kaban. Fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ niɲɛhɛmɛɛ ni sipyiɲɛhɛmɛɛ piitiilee bɛ pu bi pinnɛ na li ni pu ni.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 A Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ di ganha na wu zɔ yu. A pʼi Yesu kalaapiire ti pye: «Ɲaha na yee di li, na gbuu ni fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ, ni jurumupyii piitiilee bɛ ni wɛ?»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Sicuumɔ fɛɛ mago ɲɛ wɛrɛ fɔɔ na wɛ, fo yama fɛɛ.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Sipyii piimu pʼa tii ge, nɛ ta pa di ba pee yiri wɛ, fo jurumupyii, na pu yere pu jurumu wu na.»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Sipyii pii ya jo ni Yesu ni, na: «Yohana Batizelipye wo kalaapiire te, ni Farizhɛɛn pu wo kalaapiire te, pee ya suun leni tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni, na Kilɛ ɲɛɛri, na ta mu wo kalaapiire tʼi li na gbuu.»
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ ɲɛ ba cenabun poo ɲɛ wɛ. Yee na já cenabun poo kaafɛɛ karamu pu suun le, na pu ni cenabun poo wu yaha shiizhan ya?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ga caya ya wa ma, cenabun poo wu na ba shɔ pu na. Yee caya yi ba nɔ pu bɛ na suun leni.»
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 A Yesu di le talenɛ le bɛ jo pu mu na: «Wa shishiin da ga faɲunɔ shɛɛngi favoŋɔ na, di dara falɛgɛ na wɛ. Lee bu bye, favoŋɔ ki nizhɛɛngɛŋɛ na gori, favonɔ li bɛ da ga bɛ falɛgɛ ki na wɛ.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Wa shishiin di wa da ga duvɛnfomɔ le foroyo nilɛyɛ ni wɛ. Lee bu bye, duvɛnfomɔ wu na foroyo yi shɛɛngi, duvɛn wu na wo, foroyo yi bɛ na gyɛɛgi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ga duvɛnfomɔ ya yaa na le forofoyo ni.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ayiwa, we wʼa duvɛn nilɛ gba ge, wee da ga sɔɔ duvɛnfomɔ na wɛ, bani wʼa ma jo na: ‹Nilɛ wu wʼa taan.›»
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.