Lucas 4

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba Yesu ya ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa li na wɛ, na guri yìri Zhurudɛn Gba wu ɲɔ ki na. A Fɛfɛɛrɛ Munaa di wu ɲaha co na kari siwaga ki ni.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 A wu cabyaa kɛlɛɛ shɛshɛɛrɛ (40) pye Shitaanni na wu taanna na wii. Wu ya ta yalige ka shishiin li yee caya yi na wɛ. Yee caya yi na toro xɔ, a xuugo di wu ta.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Wee tuun wu ni a Shitaanni di wu pye: «Ma bi ɲɛ Kilɛ wo Ja we, ke faakagereŋɛ ke pye na ki ɲɛri buuri.»
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Lee kadugo na a Shitaanni di gari ni wu ni fugba ni, na shɛ koŋɔ saanra ti bɛɛri shɛ wu na taapile ni.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 A Shitaanni di wu pye: «Nɛ na te ɲuŋɔ fɛɛrɛ te ni ti nɔɔrɔ wu bɛɛri kan ma mu, bani tʼa jé nɛ keŋɛ ni. Nʼa giin di ti kan wemu mu ge, di ti kan wee mu.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ma bu nuguro sin nɛ fɛɛ ni, yee bɛɛri na bye ma woyo.»
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
8 Mas Jesus respondeu:
9 A Shitaanni di wu ɲaha co sanha, na kari Zheruzalɛmu ni, na wu yaha Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲidii li ni, na wu pye: «Ma bi ɲɛ Kilɛ wo Ja we, kɔn to ɲiŋɛ na.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Pu na ma co pu keye ni,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ba Shitaanni ya xɔ tee nɔwuuro ti bɛɛri ni wɛ, na gari na wu yaha wà, fo wu ɲidaan tuun wa bɛtii.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 A Yesu di guri shɛ Galile fiige ki ni Fɛfɛɛrɛ Munaa gbɔɔrɔ ni. Wu mɛgɛ ki bi foro fiige ki bɛɛri ni.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Wʼa bi sipyii kalaa pu Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni, sipyii pu bɛɛri di wu pɛlɛ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Yesu ya nɔ Nazarɛti ni, xuu wemu ni wʼa bii ge, na jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni cadɛɛngɛ ki ni, na yìri yere, kɔnhɔ wu Kitabu wu kalaa.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 A pʼi Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi wo Kitabu wu kan wu mu. A wu wu ɲɔ mugi na xuu wa ta wà, lʼa ka wà na:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 «Kafɔɔ Munaa wa nɛ na,
18 “O Espírito do Senhor
19 di Kafɔɔ wo fɛrɛmɛ yee li yɛrɛ pye.»
19 e proclamar o ano aceitável
20 Lee kadugo na a Yesu di Kitabu wu ɲɔ tɔ, na wu kan kapyebye wu mu, na diin, kɔnhɔ wu da pu kalaa. A Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki sipyii pu bɛɛri di ɲahaya kɔ le wu ni.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Wee tuun wu ni a Yesu di ɲɔ kɔn na yu pu mu na: «Pe Kitabu jomɔ pe yʼa logo niɲaa ge, pee ɲɔ ya fa.»
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Pu bɛɛri bi wu mɛsaaŋa yu. Jozaama pe wʼa jo ge, pee bye pu mu kakanhana. A pʼi ganha na yu na: «Ta we ɲɛ mɛ Yusufu ja wu wɛ?»
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 A Yesu di pu pye: «Nakaara baa, yee na ba le talenɛ le jo na: ‹Wɛrɛ pyevɔɔ mayɛ cuuŋɔ.› Yee na ba jo na: ‹Keree kii mʼa pye Kapɛrinɔmɔ ni ge, wèe ya ki kaa logo, ki shi pye nahamɛ bɛ mayɛ pyaa kulo li ni.›»
23 Então Jesus disse:
24 A wu jo sanha na: «Can na nʼa da yi jo yi mu, Kilɛ tudunmɔ wa shishiin ya joni na ɲɔgi wuyɛ pyaa kulo ni wɛ.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ga nʼa da yi jo yi mu can na, naxhugoshaa niɲɛhɛmɛɛ bi bye Izirayɛli fiige ni Kilɛ tudunmɔɔ Eli caŋa ɲii ni, tuun wemu ni waga ya yere na ta yee taanri ni yeye gbaara ge. A xuugbɔhɔ di jé kee fiige ki bɛɛri ni.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Lee bɛ na, Eli ya ta tun wa shishiin yíri pu ni wɛ, fo naxhugoshɔ wa, wee bye Sidɔn fiige kulo la ni, lee mɛgɛ ɲɛ Sarɛpita.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Togo fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ bɛ di bi bye Izirayɛli fiige ki ni Kilɛ tudunmɔɔ Elize caŋa ɲii ni. Lee bɛ na wa shishiin ya cuuŋɔ pee ni wɛ, fo Siiri fiige sipya wa, wee mɛgɛ ki bye Nama.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ba Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki funŋɔ sipyii pu bɛɛri ya pee jomɔ pu logo wɛ, a pu logoo di yìri xuuni.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 A pʼi yìri, na Yesu kile yeege kulo li ni. Pu kulo li bi yereŋɛ boboŋɔ kemu na ge, a pʼi gari ni wu ni kee ɲuŋɔ ni, na pʼi wu ŋmunuŋɔ shan boboŋɔ ki wege ki ni.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ga, a Yesu kunni di doro pu niŋɛ ni, na gari.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 A Yesu di gari Galile kulo la ni, lee mɛgɛ ɲɛ Kapɛrinɔmɔ. Wʼa bi sipyii pu kalaa cadɛɛnyɛ yi na wà.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 A wu kalaa wu kangana lʼi pu ɲaha wɔ xuuni, bani wʼa bi yu ni sefɛɛrɛ ni.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ná wa bye Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni jina na ɲɛ wu ni, a wu xhuulo ni mujuugbɔɔ ni na:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 «Eyi! Ɲaha mu di zhaa wèe fɛni wɛ Yesu Nazarɛti shɛn? Mʼa pa ba wù kyɛɛgi gɛ? Nɛ mu shi cɛ, Kilɛ Fɛfɛɛrɛ wo mu ɲɛ.»
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 A Yesu di din jina wu na na: «Cari mayɛ na! Mʼa foro we ná we ni!» A jina wu wu shan ɲiŋɛ na pu bɛɛri niŋɛ ni, na foro wu ni, wu ya yaaga pye wu na wɛ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 A lʼi bye kakanhana sipyii pu bɛɛri mu, fo pu na puyɛ yegee na: «Le kaa le bɛ do? Fanha ni sefɛɛrɛ ni we ya yu ni jinaa ni, pʼi foro sipyii ni!»
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Lee wuu na Yesu mɛgɛ ya fiige ki bɛɛri círi.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ba Yesu ya foro Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni wɛ, na gari Simɔ kaban. Lee di Simɔ yafezhɔ niganhaŋa ta ceefuuro keŋɛ ni, a pʼi Yesu ɲɛɛri na wu wu cuuŋɔ.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 A Yesu di shɛ leele wu ɲuŋɔ ni, na jo ni fanha ni na ceefuuro ti ti foro wu ni. A ceefuuro tʼi wu yaha. Taapile ni a wu yìri, na labye ɲɔ kɔn, na pu keree yàa.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Caŋa ki na to xɔ, a sipyii di shɛ wu yíri ni pu yama fɛɛ bɛɛri ni. A wu wu keye taha pu bɛɛri nigin nigin na, na pu cuuŋɔ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 A jinaa bɛ di foro sipyiɲɛhɛmɛɛ ni, pʼa bi zɛlɛ na: «Mu ɲɛ Kilɛ Ja we.» Ga, a Yesu di din pu na. Wu ya ta sɔɔ pu jo wɛ, bani pee ya cɛ na wee wu wa Kirisa we.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ba ɲiga kʼa mugi wɛ, a Yesu di yìri kari sipoŋɔ ki xuu wa ni. Sipyii pu bi wu shaa. Ba pʼa shɛ nɔ wu tàan wɛ, na wu kuuri kɔnhɔ wu ganha gari di pu yaha wɛ.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ga, a wu pu pye na: «Fanha ki wa kii nɛ wu Kilɛ saanra ti Jozaama pu jo kulogoo kisaŋaa bɛ ni, bani lee wuu na nɛ tun.»
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Wʼa bi Kilɛ Kafila wu yɛrɛ pyi Yawutuu fiige ki Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.