Lucas 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA
1 Ba Yesu ya ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa li na wɛ, na guri yìri Zhurudɛn Gba wu ɲɔ ki na. A Fɛfɛɛrɛ Munaa di wu ɲaha co na kari siwaga ki ni.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 A wu cabyaa kɛlɛɛ shɛshɛɛrɛ (40) pye Shitaanni na wu taanna na wii. Wu ya ta yalige ka shishiin li yee caya yi na wɛ. Yee caya yi na toro xɔ, a xuugo di wu ta.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Wee tuun wu ni a Shitaanni di wu pye: «Ma bi ɲɛ Kilɛ wo Ja we, ke faakagereŋɛ ke pye na ki ɲɛri buuri.»
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Lee kadugo na a Shitaanni di gari ni wu ni fugba ni, na shɛ koŋɔ saanra ti bɛɛri shɛ wu na taapile ni.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 A Shitaanni di wu pye: «Nɛ na te ɲuŋɔ fɛɛrɛ te ni ti nɔɔrɔ wu bɛɛri kan ma mu, bani tʼa jé nɛ keŋɛ ni. Nʼa giin di ti kan wemu mu ge, di ti kan wee mu.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ma bu nuguro sin nɛ fɛɛ ni, yee bɛɛri na bye ma woyo.»
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 A Shitaanni di wu ɲaha co sanha, na kari Zheruzalɛmu ni, na wu yaha Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲidii li ni, na wu pye: «Ma bi ɲɛ Kilɛ wo Ja we, kɔn to ɲiŋɛ na.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Pu na ma co pu keye ni,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ba Shitaanni ya xɔ tee nɔwuuro ti bɛɛri ni wɛ, na gari na wu yaha wà, fo wu ɲidaan tuun wa bɛtii.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 A Yesu di guri shɛ Galile fiige ki ni Fɛfɛɛrɛ Munaa gbɔɔrɔ ni. Wu mɛgɛ ki bi foro fiige ki bɛɛri ni.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Wʼa bi sipyii kalaa pu Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni, sipyii pu bɛɛri di wu pɛlɛ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesu ya nɔ Nazarɛti ni, xuu wemu ni wʼa bii ge, na jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni cadɛɛngɛ ki ni, na yìri yere, kɔnhɔ wu Kitabu wu kalaa.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 A pʼi Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi wo Kitabu wu kan wu mu. A wu wu ɲɔ mugi na xuu wa ta wà, lʼa ka wà na:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «Kafɔɔ Munaa wa nɛ na,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 di Kafɔɔ wo fɛrɛmɛ yee li yɛrɛ pye.»
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Lee kadugo na a Yesu di Kitabu wu ɲɔ tɔ, na wu kan kapyebye wu mu, na diin, kɔnhɔ wu da pu kalaa. A Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki sipyii pu bɛɛri di ɲahaya kɔ le wu ni.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Wee tuun wu ni a Yesu di ɲɔ kɔn na yu pu mu na: «Pe Kitabu jomɔ pe yʼa logo niɲaa ge, pee ɲɔ ya fa.»
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Pu bɛɛri bi wu mɛsaaŋa yu. Jozaama pe wʼa jo ge, pee bye pu mu kakanhana. A pʼi ganha na yu na: «Ta we ɲɛ mɛ Yusufu ja wu wɛ?»
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 A Yesu di pu pye: «Nakaara baa, yee na ba le talenɛ le jo na: ‹Wɛrɛ pyevɔɔ mayɛ cuuŋɔ.› Yee na ba jo na: ‹Keree kii mʼa pye Kapɛrinɔmɔ ni ge, wèe ya ki kaa logo, ki shi pye nahamɛ bɛ mayɛ pyaa kulo li ni.›»
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 A wu jo sanha na: «Can na nʼa da yi jo yi mu, Kilɛ tudunmɔ wa shishiin ya joni na ɲɔgi wuyɛ pyaa kulo ni wɛ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ga nʼa da yi jo yi mu can na, naxhugoshaa niɲɛhɛmɛɛ bi bye Izirayɛli fiige ni Kilɛ tudunmɔɔ Eli caŋa ɲii ni, tuun wemu ni waga ya yere na ta yee taanri ni yeye gbaara ge. A xuugbɔhɔ di jé kee fiige ki bɛɛri ni.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Lee bɛ na, Eli ya ta tun wa shishiin yíri pu ni wɛ, fo naxhugoshɔ wa, wee bye Sidɔn fiige kulo la ni, lee mɛgɛ ɲɛ Sarɛpita.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Togo fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ bɛ di bi bye Izirayɛli fiige ki ni Kilɛ tudunmɔɔ Elize caŋa ɲii ni. Lee bɛ na wa shishiin ya cuuŋɔ pee ni wɛ, fo Siiri fiige sipya wa, wee mɛgɛ ki bye Nama.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ba Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki funŋɔ sipyii pu bɛɛri ya pee jomɔ pu logo wɛ, a pu logoo di yìri xuuni.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 A pʼi yìri, na Yesu kile yeege kulo li ni. Pu kulo li bi yereŋɛ boboŋɔ kemu na ge, a pʼi gari ni wu ni kee ɲuŋɔ ni, na pʼi wu ŋmunuŋɔ shan boboŋɔ ki wege ki ni.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ga, a Yesu kunni di doro pu niŋɛ ni, na gari.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 A Yesu di gari Galile kulo la ni, lee mɛgɛ ɲɛ Kapɛrinɔmɔ. Wʼa bi sipyii pu kalaa cadɛɛnyɛ yi na wà.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 A wu kalaa wu kangana lʼi pu ɲaha wɔ xuuni, bani wʼa bi yu ni sefɛɛrɛ ni.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ná wa bye Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni jina na ɲɛ wu ni, a wu xhuulo ni mujuugbɔɔ ni na:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 «Eyi! Ɲaha mu di zhaa wèe fɛni wɛ Yesu Nazarɛti shɛn? Mʼa pa ba wù kyɛɛgi gɛ? Nɛ mu shi cɛ, Kilɛ Fɛfɛɛrɛ wo mu ɲɛ.»
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 A Yesu di din jina wu na na: «Cari mayɛ na! Mʼa foro we ná we ni!» A jina wu wu shan ɲiŋɛ na pu bɛɛri niŋɛ ni, na foro wu ni, wu ya yaaga pye wu na wɛ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 A lʼi bye kakanhana sipyii pu bɛɛri mu, fo pu na puyɛ yegee na: «Le kaa le bɛ do? Fanha ni sefɛɛrɛ ni we ya yu ni jinaa ni, pʼi foro sipyii ni!»
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Lee wuu na Yesu mɛgɛ ya fiige ki bɛɛri círi.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ba Yesu ya foro Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni wɛ, na gari Simɔ kaban. Lee di Simɔ yafezhɔ niganhaŋa ta ceefuuro keŋɛ ni, a pʼi Yesu ɲɛɛri na wu wu cuuŋɔ.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 A Yesu di shɛ leele wu ɲuŋɔ ni, na jo ni fanha ni na ceefuuro ti ti foro wu ni. A ceefuuro tʼi wu yaha. Taapile ni a wu yìri, na labye ɲɔ kɔn, na pu keree yàa.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Caŋa ki na to xɔ, a sipyii di shɛ wu yíri ni pu yama fɛɛ bɛɛri ni. A wu wu keye taha pu bɛɛri nigin nigin na, na pu cuuŋɔ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 A jinaa bɛ di foro sipyiɲɛhɛmɛɛ ni, pʼa bi zɛlɛ na: «Mu ɲɛ Kilɛ Ja we.» Ga, a Yesu di din pu na. Wu ya ta sɔɔ pu jo wɛ, bani pee ya cɛ na wee wu wa Kirisa we.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ba ɲiga kʼa mugi wɛ, a Yesu di yìri kari sipoŋɔ ki xuu wa ni. Sipyii pu bi wu shaa. Ba pʼa shɛ nɔ wu tàan wɛ, na wu kuuri kɔnhɔ wu ganha gari di pu yaha wɛ.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ga, a wu pu pye na: «Fanha ki wa kii nɛ wu Kilɛ saanra ti Jozaama pu jo kulogoo kisaŋaa bɛ ni, bani lee wuu na nɛ tun.»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Wʼa bi Kilɛ Kafila wu yɛrɛ pyi Yawutuu fiige ki Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.