Lucas 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC
1 Ba Yesu ya ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa li na wɛ, na guri yìri Zhurudɛn Gba wu ɲɔ ki na. A Fɛfɛɛrɛ Munaa di wu ɲaha co na kari siwaga ki ni.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 A wu cabyaa kɛlɛɛ shɛshɛɛrɛ (40) pye Shitaanni na wu taanna na wii. Wu ya ta yalige ka shishiin li yee caya yi na wɛ. Yee caya yi na toro xɔ, a xuugo di wu ta.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Wee tuun wu ni a Shitaanni di wu pye: «Ma bi ɲɛ Kilɛ wo Ja we, ke faakagereŋɛ ke pye na ki ɲɛri buuri.»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Lee kadugo na a Shitaanni di gari ni wu ni fugba ni, na shɛ koŋɔ saanra ti bɛɛri shɛ wu na taapile ni.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 A Shitaanni di wu pye: «Nɛ na te ɲuŋɔ fɛɛrɛ te ni ti nɔɔrɔ wu bɛɛri kan ma mu, bani tʼa jé nɛ keŋɛ ni. Nʼa giin di ti kan wemu mu ge, di ti kan wee mu.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ma bu nuguro sin nɛ fɛɛ ni, yee bɛɛri na bye ma woyo.»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 A Shitaanni di wu ɲaha co sanha, na kari Zheruzalɛmu ni, na wu yaha Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲidii li ni, na wu pye: «Ma bi ɲɛ Kilɛ wo Ja we, kɔn to ɲiŋɛ na.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Pu na ma co pu keye ni,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Ba Shitaanni ya xɔ tee nɔwuuro ti bɛɛri ni wɛ, na gari na wu yaha wà, fo wu ɲidaan tuun wa bɛtii.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 A Yesu di guri shɛ Galile fiige ki ni Fɛfɛɛrɛ Munaa gbɔɔrɔ ni. Wu mɛgɛ ki bi foro fiige ki bɛɛri ni.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Wʼa bi sipyii kalaa pu Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni, sipyii pu bɛɛri di wu pɛlɛ.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Yesu ya nɔ Nazarɛti ni, xuu wemu ni wʼa bii ge, na jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni cadɛɛngɛ ki ni, na yìri yere, kɔnhɔ wu Kitabu wu kalaa.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 A pʼi Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi wo Kitabu wu kan wu mu. A wu wu ɲɔ mugi na xuu wa ta wà, lʼa ka wà na:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Kafɔɔ Munaa wa nɛ na,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 di Kafɔɔ wo fɛrɛmɛ yee li yɛrɛ pye.»
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Lee kadugo na a Yesu di Kitabu wu ɲɔ tɔ, na wu kan kapyebye wu mu, na diin, kɔnhɔ wu da pu kalaa. A Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki sipyii pu bɛɛri di ɲahaya kɔ le wu ni.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Wee tuun wu ni a Yesu di ɲɔ kɔn na yu pu mu na: «Pe Kitabu jomɔ pe yʼa logo niɲaa ge, pee ɲɔ ya fa.»
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Pu bɛɛri bi wu mɛsaaŋa yu. Jozaama pe wʼa jo ge, pee bye pu mu kakanhana. A pʼi ganha na yu na: «Ta we ɲɛ mɛ Yusufu ja wu wɛ?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 A Yesu di pu pye: «Nakaara baa, yee na ba le talenɛ le jo na: ‹Wɛrɛ pyevɔɔ mayɛ cuuŋɔ.› Yee na ba jo na: ‹Keree kii mʼa pye Kapɛrinɔmɔ ni ge, wèe ya ki kaa logo, ki shi pye nahamɛ bɛ mayɛ pyaa kulo li ni.›»
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 A wu jo sanha na: «Can na nʼa da yi jo yi mu, Kilɛ tudunmɔ wa shishiin ya joni na ɲɔgi wuyɛ pyaa kulo ni wɛ.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Ga nʼa da yi jo yi mu can na, naxhugoshaa niɲɛhɛmɛɛ bi bye Izirayɛli fiige ni Kilɛ tudunmɔɔ Eli caŋa ɲii ni, tuun wemu ni waga ya yere na ta yee taanri ni yeye gbaara ge. A xuugbɔhɔ di jé kee fiige ki bɛɛri ni.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Lee bɛ na, Eli ya ta tun wa shishiin yíri pu ni wɛ, fo naxhugoshɔ wa, wee bye Sidɔn fiige kulo la ni, lee mɛgɛ ɲɛ Sarɛpita.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Togo fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ bɛ di bi bye Izirayɛli fiige ki ni Kilɛ tudunmɔɔ Elize caŋa ɲii ni. Lee bɛ na wa shishiin ya cuuŋɔ pee ni wɛ, fo Siiri fiige sipya wa, wee mɛgɛ ki bye Nama.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ba Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki funŋɔ sipyii pu bɛɛri ya pee jomɔ pu logo wɛ, a pu logoo di yìri xuuni.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 A pʼi yìri, na Yesu kile yeege kulo li ni. Pu kulo li bi yereŋɛ boboŋɔ kemu na ge, a pʼi gari ni wu ni kee ɲuŋɔ ni, na pʼi wu ŋmunuŋɔ shan boboŋɔ ki wege ki ni.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ga, a Yesu kunni di doro pu niŋɛ ni, na gari.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 A Yesu di gari Galile kulo la ni, lee mɛgɛ ɲɛ Kapɛrinɔmɔ. Wʼa bi sipyii pu kalaa cadɛɛnyɛ yi na wà.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 A wu kalaa wu kangana lʼi pu ɲaha wɔ xuuni, bani wʼa bi yu ni sefɛɛrɛ ni.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ná wa bye Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni jina na ɲɛ wu ni, a wu xhuulo ni mujuugbɔɔ ni na:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 «Eyi! Ɲaha mu di zhaa wèe fɛni wɛ Yesu Nazarɛti shɛn? Mʼa pa ba wù kyɛɛgi gɛ? Nɛ mu shi cɛ, Kilɛ Fɛfɛɛrɛ wo mu ɲɛ.»
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 A Yesu di din jina wu na na: «Cari mayɛ na! Mʼa foro we ná we ni!» A jina wu wu shan ɲiŋɛ na pu bɛɛri niŋɛ ni, na foro wu ni, wu ya yaaga pye wu na wɛ.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 A lʼi bye kakanhana sipyii pu bɛɛri mu, fo pu na puyɛ yegee na: «Le kaa le bɛ do? Fanha ni sefɛɛrɛ ni we ya yu ni jinaa ni, pʼi foro sipyii ni!»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Lee wuu na Yesu mɛgɛ ya fiige ki bɛɛri círi.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Ba Yesu ya foro Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni wɛ, na gari Simɔ kaban. Lee di Simɔ yafezhɔ niganhaŋa ta ceefuuro keŋɛ ni, a pʼi Yesu ɲɛɛri na wu wu cuuŋɔ.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 A Yesu di shɛ leele wu ɲuŋɔ ni, na jo ni fanha ni na ceefuuro ti ti foro wu ni. A ceefuuro tʼi wu yaha. Taapile ni a wu yìri, na labye ɲɔ kɔn, na pu keree yàa.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Caŋa ki na to xɔ, a sipyii di shɛ wu yíri ni pu yama fɛɛ bɛɛri ni. A wu wu keye taha pu bɛɛri nigin nigin na, na pu cuuŋɔ.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 A jinaa bɛ di foro sipyiɲɛhɛmɛɛ ni, pʼa bi zɛlɛ na: «Mu ɲɛ Kilɛ Ja we.» Ga, a Yesu di din pu na. Wu ya ta sɔɔ pu jo wɛ, bani pee ya cɛ na wee wu wa Kirisa we.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ba ɲiga kʼa mugi wɛ, a Yesu di yìri kari sipoŋɔ ki xuu wa ni. Sipyii pu bi wu shaa. Ba pʼa shɛ nɔ wu tàan wɛ, na wu kuuri kɔnhɔ wu ganha gari di pu yaha wɛ.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ga, a wu pu pye na: «Fanha ki wa kii nɛ wu Kilɛ saanra ti Jozaama pu jo kulogoo kisaŋaa bɛ ni, bani lee wuu na nɛ tun.»
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Wʼa bi Kilɛ Kafila wu yɛrɛ pyi Yawutuu fiige ki Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.