Lucas 2
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 Wee tuun wu ni Oromɛ saannaa Ogusiti bi tuduro kan na fiiye yi sipyii pu bɛɛri mɛyɛ yi ka.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Pee kama pu nizhiimɛ ya Kirinusi ta wu ɲɛ Siiri fiige ki gbafɛnɛɛri.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 A sipyii pu bɛɛri di gari pu kulogoo ni, kɔnhɔ pu mɛyɛ di shɛ ga wà.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 A Yusufu bɛ di foro Nazarɛti ni, lee ɲɛ Galile fiige ki kulo la. Na gari Bɛtilɛhɛmu kulo li ni Zhude fiige ki ni, lee ɲɛ saannaa Dawuda wo kulo le. Bani Dawuda shi shɛn wu ɲɛ wii.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 A wu gari wà, kɔnhɔ wu ni wu curɔ Mariyama mɛyɛ di shɛ ga. Mariyama laa wo wu bye.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Na pu yaha Bɛtilɛhɛmu ni, a Mariyama tigiduun di nɔ.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 A wu wu funazhiire se, na fàya migile pya wu na, na wu sinniŋɛ shɔngɔ logbakɔrɔ ni, bani pu ya xuu ta nabuun tatigiŋɛ puga ki ni wɛ.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yatɔɔnahamaa pii bye kee fiige ki ni, pee bi shuun ɲìi na sipoŋɔ ki ni, na pu yatɔɔyɔ kasɛri.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 A Kilɛ wo mɛlɛkɛ wa di ba yere pu ɲɔ na. A Kafɔɔ Kilɛ wo nɔɔrɔ wu ɲí ɲí pu kabaya yi bɛɛri na. A pʼi fya xuuni.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ga, a mɛlɛkɛ wu pu pye: «Yi ganha fya wɛ, bani fundangbɔhɔ Jozaama nʼa da jo yi mu, pee na ba bye sipyii pu bɛɛri wo.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Wii mɛ, Shɔvɔɔ wʼa se niɲaa yee mu Dawuda kulo li ni, wee wu ɲɛ Kirisa we, na nɔhɔ pye Kafɔɔ we.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Li ɲaha shɛshɛɛrɛ ti wa te, yi na ba pubinnɛ la ɲa, fàya na migile li na, na li sinniŋɛ shɔngɔ logbakɔrɔ ni.»
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Taapile ni a mɛlɛkɛɛ kuruyo niɲɛhɛyɛ di ba binnɛ wee mɛlɛkɛ wu tàan, na yìri fugba we ni. Pu bi Kilɛ sɔni na yu:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Kilɛ wʼa sɔni fugba lii lii we ni!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ba pee mɛlɛkɛɛ pʼa laha yatɔɔnahamaa pu tàan, na kari fugba we ni wɛ, a yatɔɔnahamaa pʼi yi jo puyɛ mu na: «Yi pa wù shɛ fo Bɛtilɛhɛmu ni. Le kapyexhɔɔ le kaa Kafɔɔ Kilɛ ya jo wù mu ge, wù shɛ li ɲa.»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 A pʼi gari tɔvuyo na, na shɛ Mariyama ni Yusufu ta wà, ni pubinnɛ le; lee bi sinniŋɛ shɔngɔ logbakɔrɔ ni.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ba pʼa pubinnɛ li ɲa wɛ, jomɔ pemu ya jo pu mu wee pya wu shizhaa na ge, a pʼi pee paari.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 A lʼi bye kakanhana yatɔɔnahamaa pu jomɔ pu logovɛɛ pu bɛɛri mu.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 A Mariyama di kii keree kii bɛɛri yaha wuyɛ funŋɔ ni, na wu funŋɔ kɔɔn ki na.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Lee kadugo na a yatɔɔnahamaa pʼi guri, na ganha na Kilɛ pɛlɛ, na wu sɔni, na gaaŋi, pʼa keree kiimu logo, na kiimu ɲa ge, kee bɛɛri wuu na. Ki bɛɛri ya pye na bɛ ni mɛlɛkɛ wu wo jomɔ pu jogana li ni pu mu.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ba pubinnɛ li cabyaa gbarataanri wʼa fa wɛ, a pʼi wu cekɔɔnrɔ pye na wu mɛgɛ le Yesu. Mɛlɛkɛ wʼa bi kee mɛgɛ ke le wu na, na ta wu nu wu sanha yere wu yacɛrɛ na wɛ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ba Mariyama sivɛɛrɛ ti cabyaa kʼa fa wɛ, na saha ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni, a Yusufu ni Mariyama di gari ni pya wu ni Zheruzalɛmu ni, na shɛ wu kan Kafɔɔ Kilɛ mu,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 ma na jo ba lʼa ka Kafɔɔ Kilɛ wo saliya wu ni wɛ na: «Funazhiigee ki bɛɛri ki pye Kafɔɔ Kilɛ wogoo.»
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Kafɔɔ Kilɛ wo saliya wʼa bi fɛfɛɛrɛ saraga kemu kaa yu ge, a pʼi kee bɛ wolo: «Xobangaa shuun kelee gbegbe shazhibiye|Gbegbe shazhira shuun.»
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ná wa bye Zheruzalɛmu ni wu mɛgɛ ɲɛ na Simiɲɔ. Sipyitiimɛ, Kilɛ ɲìi fyaara sipya wu bye wii. Wu bi Izirayɛli wo Shɔvɔɔ wu sigee; Fɛfɛɛrɛ Munaa bye wu na.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Lee bi li shɛ wu na na Kilɛ na ba Shɔvɔɔ wemu tun na pa ge, na Simiɲɔ da xhu ni wu ya wu ɲii taha wee na wɛ.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 A Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼi wu ɲaha co na kari Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Tuun wemu ni Yesu sefɛɛ pʼa jé ni wu ni saliya wu keree ki zhɔɔnri wuu na ge,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 a Simiɲɔ di pubinnɛ li lɔ wu keye ni, na Kilɛ sɔ na jo:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Kafɔɔ Kilɛ, nimɛ ma na já ma bulo wu yaha
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 bani na ɲii lʼa Shɔvɔɔ wu ɲa,
30 Vi a tua salvação,
31 mʼa wemu gbegele sipyii pu bɛɛri mu ge.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Wu na ba bye kpɛɛngɛ,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simiɲɔ ya jomɔ pemu jo Yesu shizhaa na ge, a pee di bye kakanhana pya wu to ni wu nu wu mu.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 A Simiɲɔ di duba pye pu mu, na yi jo pya wu nu Mariyama mu na: «Li wii, we pya we ya pa Izirayɛli shɛɛn niɲɛhɛmɛɛ tuuro ni pu yirige wuu na. Wu na ba bye ɲaha shɛshɛɛrɛ, nakaara na ba byi temu keree na ge,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 kɔnhɔ sipyiɲɛhɛmɛɛ fungɔnyɔ di foro kpɛɛngɛ na. Mu kunni Mariyama, nɛrɛ wa na ba mu kanha, kanna ŋmɔpara lʼa ma zɔ su.»
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Cee Kilɛ tudunmɔ wa bɛ bye wà, wee mɛgɛ bye Anɛ. Fanuwɛli poro wu bye wii, Azɛri shi wu ni wʼa foro. Wu bi shi niɲɛhɛmɛ ta. Wu doɲiŋɛ wo, nacɛbaa wo wʼa kan ná wa mu. A wu yee gbarashuun pye ni wee ná wu ni, lee kadugo na a ná wu xhu.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 A wu gori mu. Wu shi wu bi yee kɛlɛɛ gbarataanri ni shɛshɛɛrɛ (84) xɔ. Wu bi foro Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni wɛ, ga wu bi Kilɛ pɛlɛ caŋa fara piige na, na suun leni na Kilɛ ɲɛɛri.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 A wee di nɔ pu na wee tuun wuyɛ pyaa ni, na baraga taha Kilɛ na. A wu jo wee pya wu shizhaa na ɲuwuuro ti sigevɛɛ pu bɛɛri mu Zheruzalɛmu ni.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kafɔɔ Kilɛ ya ɲɔmɛhɛɛ kiimu jo saliya Kitabu wu ni pya gan na Kilɛ mu ge, ba Yesu sefɛɛ pʼa kee bɛɛri ɲɔ fa wɛ, na guri pa Galile fiige ki ni, na gari Nazarɛti ni. Lee ɲɛ puyɛ pyaa wo kulo le.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Pya wu bi lɛgi, na baraga taa. Wu bi ɲi fungɔngɔ fɛɛrɛ na, Kilɛ wo fɛrɛmɛ pe bye wu na.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Kilɛ ya Yawutuu ɲuŋɔ wolo bulooro ni Misira fiige ki ni. A tee Ɲuwuuro tʼi ɲɛri kalenɛ pu mu. Yee bɛɛri Yesu sefɛɛ pu na shɛ lee kalenɛ le gba Zheruzalɛmu ni.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ba Yesu ya yee kɛ ni shuun ta wɛ, a pʼi gari Zheruzalɛmu ni kalenɛ li ni, na bɛ ni pu wo kalɛɛ li ni.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ba kalenɛ li cabyaa kʼa fa wɛ, a pʼi koo lɔ na se puga, ga, a Yesu nɔhɔcɛɛrɛ wo wu gori pu kadugo Zheruzalɛmu ni, wu sefɛɛ pu bi lee cɛ wɛ.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 A pʼi li yaha na Yesu na da ni pee ɲaariɲii pu ni. A pʼi caŋa nigin ɲara pye na wu shaa pu cebooloo, ni pu cɛvɛɛ pu tɛ ni.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pu ya wu ɲa-ɛ ge, na guri pa wu sha Zheruzalɛmu ni.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Cabyaa taanri nidorogo na, a pʼi shɛ wu ta Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, wu nidɛɛngɛ ki bye saliya karamɔgɔlɔɔ pu niŋɛ ni, na pee jomɔ nuri, na pu yegee.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Pii pu bi wu jomɔ pu nuri ge, a wu fungɔngɔ fɛɛrɛ te, ni wu ɲɔshɔɔrɔ ti pyegana di bye pu bɛɛri mu kakanhana.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ba wu sefɛɛ pʼa wu ɲa wɛ, a lʼi bye pu mu kakanhana, a wu nu wu wu pye: «Pya, lekɛ na mʼa le pye wù na wɛ? Li wii! Nɛ ni ma to wu funjɔnrɔgɔ wuu pu bi mu shaa.»
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 A wu pu pye: «Ɲaha na yi bi na shaa wɛ? Ta yee ya li cɛ na nɛ yaa na ta na To Kilɛ wu puga ki ni wɛ?»
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ga jomɔ pe wʼa jo pu mu ge, pu ya pee cɛ wɛ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 A Yesu di gari ni pu ni Nazarɛti ni, na guu pu mu. A wu nu wu kunni di kii keree kii bɛɛri yaha wuyɛ funŋɔ ni.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesu bi lɛgi fungɔngɔ ni ceepuuro ni; a wu kaa di daan Kilɛ ni sipyii pu bɛɛri ni.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.