Lucas 2
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ
1 Wee tuun wu ni Oromɛ saannaa Ogusiti bi tuduro kan na fiiye yi sipyii pu bɛɛri mɛyɛ yi ka.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Pee kama pu nizhiimɛ ya Kirinusi ta wu ɲɛ Siiri fiige ki gbafɛnɛɛri.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 A sipyii pu bɛɛri di gari pu kulogoo ni, kɔnhɔ pu mɛyɛ di shɛ ga wà.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 A Yusufu bɛ di foro Nazarɛti ni, lee ɲɛ Galile fiige ki kulo la. Na gari Bɛtilɛhɛmu kulo li ni Zhude fiige ki ni, lee ɲɛ saannaa Dawuda wo kulo le. Bani Dawuda shi shɛn wu ɲɛ wii.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 A wu gari wà, kɔnhɔ wu ni wu curɔ Mariyama mɛyɛ di shɛ ga. Mariyama laa wo wu bye.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na pu yaha Bɛtilɛhɛmu ni, a Mariyama tigiduun di nɔ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 A wu wu funazhiire se, na fàya migile pya wu na, na wu sinniŋɛ shɔngɔ logbakɔrɔ ni, bani pu ya xuu ta nabuun tatigiŋɛ puga ki ni wɛ.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Yatɔɔnahamaa pii bye kee fiige ki ni, pee bi shuun ɲìi na sipoŋɔ ki ni, na pu yatɔɔyɔ kasɛri.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 A Kilɛ wo mɛlɛkɛ wa di ba yere pu ɲɔ na. A Kafɔɔ Kilɛ wo nɔɔrɔ wu ɲí ɲí pu kabaya yi bɛɛri na. A pʼi fya xuuni.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ga, a mɛlɛkɛ wu pu pye: «Yi ganha fya wɛ, bani fundangbɔhɔ Jozaama nʼa da jo yi mu, pee na ba bye sipyii pu bɛɛri wo.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Wii mɛ, Shɔvɔɔ wʼa se niɲaa yee mu Dawuda kulo li ni, wee wu ɲɛ Kirisa we, na nɔhɔ pye Kafɔɔ we.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Li ɲaha shɛshɛɛrɛ ti wa te, yi na ba pubinnɛ la ɲa, fàya na migile li na, na li sinniŋɛ shɔngɔ logbakɔrɔ ni.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Taapile ni a mɛlɛkɛɛ kuruyo niɲɛhɛyɛ di ba binnɛ wee mɛlɛkɛ wu tàan, na yìri fugba we ni. Pu bi Kilɛ sɔni na yu:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Kilɛ wʼa sɔni fugba lii lii we ni!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ba pee mɛlɛkɛɛ pʼa laha yatɔɔnahamaa pu tàan, na kari fugba we ni wɛ, a yatɔɔnahamaa pʼi yi jo puyɛ mu na: «Yi pa wù shɛ fo Bɛtilɛhɛmu ni. Le kapyexhɔɔ le kaa Kafɔɔ Kilɛ ya jo wù mu ge, wù shɛ li ɲa.»
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 A pʼi gari tɔvuyo na, na shɛ Mariyama ni Yusufu ta wà, ni pubinnɛ le; lee bi sinniŋɛ shɔngɔ logbakɔrɔ ni.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ba pʼa pubinnɛ li ɲa wɛ, jomɔ pemu ya jo pu mu wee pya wu shizhaa na ge, a pʼi pee paari.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 A lʼi bye kakanhana yatɔɔnahamaa pu jomɔ pu logovɛɛ pu bɛɛri mu.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 A Mariyama di kii keree kii bɛɛri yaha wuyɛ funŋɔ ni, na wu funŋɔ kɔɔn ki na.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Lee kadugo na a yatɔɔnahamaa pʼi guri, na ganha na Kilɛ pɛlɛ, na wu sɔni, na gaaŋi, pʼa keree kiimu logo, na kiimu ɲa ge, kee bɛɛri wuu na. Ki bɛɛri ya pye na bɛ ni mɛlɛkɛ wu wo jomɔ pu jogana li ni pu mu.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ba pubinnɛ li cabyaa gbarataanri wʼa fa wɛ, a pʼi wu cekɔɔnrɔ pye na wu mɛgɛ le Yesu. Mɛlɛkɛ wʼa bi kee mɛgɛ ke le wu na, na ta wu nu wu sanha yere wu yacɛrɛ na wɛ.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ba Mariyama sivɛɛrɛ ti cabyaa kʼa fa wɛ, na saha ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni, a Yusufu ni Mariyama di gari ni pya wu ni Zheruzalɛmu ni, na shɛ wu kan Kafɔɔ Kilɛ mu,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 ma na jo ba lʼa ka Kafɔɔ Kilɛ wo saliya wu ni wɛ na: «Funazhiigee ki bɛɛri ki pye Kafɔɔ Kilɛ wogoo.»
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Kafɔɔ Kilɛ wo saliya wʼa bi fɛfɛɛrɛ saraga kemu kaa yu ge, a pʼi kee bɛ wolo: «Xobangaa shuun kelee gbegbe shazhibiye|Gbegbe shazhira shuun.»
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ná wa bye Zheruzalɛmu ni wu mɛgɛ ɲɛ na Simiɲɔ. Sipyitiimɛ, Kilɛ ɲìi fyaara sipya wu bye wii. Wu bi Izirayɛli wo Shɔvɔɔ wu sigee; Fɛfɛɛrɛ Munaa bye wu na.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Lee bi li shɛ wu na na Kilɛ na ba Shɔvɔɔ wemu tun na pa ge, na Simiɲɔ da xhu ni wu ya wu ɲii taha wee na wɛ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 A Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼi wu ɲaha co na kari Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Tuun wemu ni Yesu sefɛɛ pʼa jé ni wu ni saliya wu keree ki zhɔɔnri wuu na ge,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 a Simiɲɔ di pubinnɛ li lɔ wu keye ni, na Kilɛ sɔ na jo:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «Kafɔɔ Kilɛ, nimɛ ma na já ma bulo wu yaha
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 bani na ɲii lʼa Shɔvɔɔ wu ɲa,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 mʼa wemu gbegele sipyii pu bɛɛri mu ge.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Wu na ba bye kpɛɛngɛ,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simiɲɔ ya jomɔ pemu jo Yesu shizhaa na ge, a pee di bye kakanhana pya wu to ni wu nu wu mu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 A Simiɲɔ di duba pye pu mu, na yi jo pya wu nu Mariyama mu na: «Li wii, we pya we ya pa Izirayɛli shɛɛn niɲɛhɛmɛɛ tuuro ni pu yirige wuu na. Wu na ba bye ɲaha shɛshɛɛrɛ, nakaara na ba byi temu keree na ge,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 kɔnhɔ sipyiɲɛhɛmɛɛ fungɔnyɔ di foro kpɛɛngɛ na. Mu kunni Mariyama, nɛrɛ wa na ba mu kanha, kanna ŋmɔpara lʼa ma zɔ su.»
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Cee Kilɛ tudunmɔ wa bɛ bye wà, wee mɛgɛ bye Anɛ. Fanuwɛli poro wu bye wii, Azɛri shi wu ni wʼa foro. Wu bi shi niɲɛhɛmɛ ta. Wu doɲiŋɛ wo, nacɛbaa wo wʼa kan ná wa mu. A wu yee gbarashuun pye ni wee ná wu ni, lee kadugo na a ná wu xhu.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 A wu gori mu. Wu shi wu bi yee kɛlɛɛ gbarataanri ni shɛshɛɛrɛ (84) xɔ. Wu bi foro Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni wɛ, ga wu bi Kilɛ pɛlɛ caŋa fara piige na, na suun leni na Kilɛ ɲɛɛri.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 A wee di nɔ pu na wee tuun wuyɛ pyaa ni, na baraga taha Kilɛ na. A wu jo wee pya wu shizhaa na ɲuwuuro ti sigevɛɛ pu bɛɛri mu Zheruzalɛmu ni.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Kafɔɔ Kilɛ ya ɲɔmɛhɛɛ kiimu jo saliya Kitabu wu ni pya gan na Kilɛ mu ge, ba Yesu sefɛɛ pʼa kee bɛɛri ɲɔ fa wɛ, na guri pa Galile fiige ki ni, na gari Nazarɛti ni. Lee ɲɛ puyɛ pyaa wo kulo le.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Pya wu bi lɛgi, na baraga taa. Wu bi ɲi fungɔngɔ fɛɛrɛ na, Kilɛ wo fɛrɛmɛ pe bye wu na.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kilɛ ya Yawutuu ɲuŋɔ wolo bulooro ni Misira fiige ki ni. A tee Ɲuwuuro tʼi ɲɛri kalenɛ pu mu. Yee bɛɛri Yesu sefɛɛ pu na shɛ lee kalenɛ le gba Zheruzalɛmu ni.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ba Yesu ya yee kɛ ni shuun ta wɛ, a pʼi gari Zheruzalɛmu ni kalenɛ li ni, na bɛ ni pu wo kalɛɛ li ni.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ba kalenɛ li cabyaa kʼa fa wɛ, a pʼi koo lɔ na se puga, ga, a Yesu nɔhɔcɛɛrɛ wo wu gori pu kadugo Zheruzalɛmu ni, wu sefɛɛ pu bi lee cɛ wɛ.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 A pʼi li yaha na Yesu na da ni pee ɲaariɲii pu ni. A pʼi caŋa nigin ɲara pye na wu shaa pu cebooloo, ni pu cɛvɛɛ pu tɛ ni.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Pu ya wu ɲa-ɛ ge, na guri pa wu sha Zheruzalɛmu ni.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Cabyaa taanri nidorogo na, a pʼi shɛ wu ta Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, wu nidɛɛngɛ ki bye saliya karamɔgɔlɔɔ pu niŋɛ ni, na pee jomɔ nuri, na pu yegee.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Pii pu bi wu jomɔ pu nuri ge, a wu fungɔngɔ fɛɛrɛ te, ni wu ɲɔshɔɔrɔ ti pyegana di bye pu bɛɛri mu kakanhana.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ba wu sefɛɛ pʼa wu ɲa wɛ, a lʼi bye pu mu kakanhana, a wu nu wu wu pye: «Pya, lekɛ na mʼa le pye wù na wɛ? Li wii! Nɛ ni ma to wu funjɔnrɔgɔ wuu pu bi mu shaa.»
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 A wu pu pye: «Ɲaha na yi bi na shaa wɛ? Ta yee ya li cɛ na nɛ yaa na ta na To Kilɛ wu puga ki ni wɛ?»
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ga jomɔ pe wʼa jo pu mu ge, pu ya pee cɛ wɛ.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 A Yesu di gari ni pu ni Nazarɛti ni, na guu pu mu. A wu nu wu kunni di kii keree kii bɛɛri yaha wuyɛ funŋɔ ni.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesu bi lɛgi fungɔngɔ ni ceepuuro ni; a wu kaa di daan Kilɛ ni sipyii pu bɛɛri ni.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.