Lucas 2
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Wee tuun wu ni Oromɛ saannaa Ogusiti bi tuduro kan na fiiye yi sipyii pu bɛɛri mɛyɛ yi ka.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Pee kama pu nizhiimɛ ya Kirinusi ta wu ɲɛ Siiri fiige ki gbafɛnɛɛri.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 A sipyii pu bɛɛri di gari pu kulogoo ni, kɔnhɔ pu mɛyɛ di shɛ ga wà.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 A Yusufu bɛ di foro Nazarɛti ni, lee ɲɛ Galile fiige ki kulo la. Na gari Bɛtilɛhɛmu kulo li ni Zhude fiige ki ni, lee ɲɛ saannaa Dawuda wo kulo le. Bani Dawuda shi shɛn wu ɲɛ wii.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 A wu gari wà, kɔnhɔ wu ni wu curɔ Mariyama mɛyɛ di shɛ ga. Mariyama laa wo wu bye.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na pu yaha Bɛtilɛhɛmu ni, a Mariyama tigiduun di nɔ.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 A wu wu funazhiire se, na fàya migile pya wu na, na wu sinniŋɛ shɔngɔ logbakɔrɔ ni, bani pu ya xuu ta nabuun tatigiŋɛ puga ki ni wɛ.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Yatɔɔnahamaa pii bye kee fiige ki ni, pee bi shuun ɲìi na sipoŋɔ ki ni, na pu yatɔɔyɔ kasɛri.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 A Kilɛ wo mɛlɛkɛ wa di ba yere pu ɲɔ na. A Kafɔɔ Kilɛ wo nɔɔrɔ wu ɲí ɲí pu kabaya yi bɛɛri na. A pʼi fya xuuni.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ga, a mɛlɛkɛ wu pu pye: «Yi ganha fya wɛ, bani fundangbɔhɔ Jozaama nʼa da jo yi mu, pee na ba bye sipyii pu bɛɛri wo.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Wii mɛ, Shɔvɔɔ wʼa se niɲaa yee mu Dawuda kulo li ni, wee wu ɲɛ Kirisa we, na nɔhɔ pye Kafɔɔ we.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Li ɲaha shɛshɛɛrɛ ti wa te, yi na ba pubinnɛ la ɲa, fàya na migile li na, na li sinniŋɛ shɔngɔ logbakɔrɔ ni.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Taapile ni a mɛlɛkɛɛ kuruyo niɲɛhɛyɛ di ba binnɛ wee mɛlɛkɛ wu tàan, na yìri fugba we ni. Pu bi Kilɛ sɔni na yu:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Kilɛ wʼa sɔni fugba lii lii we ni!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ba pee mɛlɛkɛɛ pʼa laha yatɔɔnahamaa pu tàan, na kari fugba we ni wɛ, a yatɔɔnahamaa pʼi yi jo puyɛ mu na: «Yi pa wù shɛ fo Bɛtilɛhɛmu ni. Le kapyexhɔɔ le kaa Kafɔɔ Kilɛ ya jo wù mu ge, wù shɛ li ɲa.»
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 A pʼi gari tɔvuyo na, na shɛ Mariyama ni Yusufu ta wà, ni pubinnɛ le; lee bi sinniŋɛ shɔngɔ logbakɔrɔ ni.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ba pʼa pubinnɛ li ɲa wɛ, jomɔ pemu ya jo pu mu wee pya wu shizhaa na ge, a pʼi pee paari.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 A lʼi bye kakanhana yatɔɔnahamaa pu jomɔ pu logovɛɛ pu bɛɛri mu.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 A Mariyama di kii keree kii bɛɛri yaha wuyɛ funŋɔ ni, na wu funŋɔ kɔɔn ki na.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Lee kadugo na a yatɔɔnahamaa pʼi guri, na ganha na Kilɛ pɛlɛ, na wu sɔni, na gaaŋi, pʼa keree kiimu logo, na kiimu ɲa ge, kee bɛɛri wuu na. Ki bɛɛri ya pye na bɛ ni mɛlɛkɛ wu wo jomɔ pu jogana li ni pu mu.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ba pubinnɛ li cabyaa gbarataanri wʼa fa wɛ, a pʼi wu cekɔɔnrɔ pye na wu mɛgɛ le Yesu. Mɛlɛkɛ wʼa bi kee mɛgɛ ke le wu na, na ta wu nu wu sanha yere wu yacɛrɛ na wɛ.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ba Mariyama sivɛɛrɛ ti cabyaa kʼa fa wɛ, na saha ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni, a Yusufu ni Mariyama di gari ni pya wu ni Zheruzalɛmu ni, na shɛ wu kan Kafɔɔ Kilɛ mu,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 ma na jo ba lʼa ka Kafɔɔ Kilɛ wo saliya wu ni wɛ na: «Funazhiigee ki bɛɛri ki pye Kafɔɔ Kilɛ wogoo.»
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Kafɔɔ Kilɛ wo saliya wʼa bi fɛfɛɛrɛ saraga kemu kaa yu ge, a pʼi kee bɛ wolo: «Xobangaa shuun kelee gbegbe shazhibiye|Gbegbe shazhira shuun.»
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ná wa bye Zheruzalɛmu ni wu mɛgɛ ɲɛ na Simiɲɔ. Sipyitiimɛ, Kilɛ ɲìi fyaara sipya wu bye wii. Wu bi Izirayɛli wo Shɔvɔɔ wu sigee; Fɛfɛɛrɛ Munaa bye wu na.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Lee bi li shɛ wu na na Kilɛ na ba Shɔvɔɔ wemu tun na pa ge, na Simiɲɔ da xhu ni wu ya wu ɲii taha wee na wɛ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 A Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼi wu ɲaha co na kari Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Tuun wemu ni Yesu sefɛɛ pʼa jé ni wu ni saliya wu keree ki zhɔɔnri wuu na ge,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 a Simiɲɔ di pubinnɛ li lɔ wu keye ni, na Kilɛ sɔ na jo:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Kafɔɔ Kilɛ, nimɛ ma na já ma bulo wu yaha
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 bani na ɲii lʼa Shɔvɔɔ wu ɲa,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 mʼa wemu gbegele sipyii pu bɛɛri mu ge.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Wu na ba bye kpɛɛngɛ,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Simiɲɔ ya jomɔ pemu jo Yesu shizhaa na ge, a pee di bye kakanhana pya wu to ni wu nu wu mu.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 A Simiɲɔ di duba pye pu mu, na yi jo pya wu nu Mariyama mu na: «Li wii, we pya we ya pa Izirayɛli shɛɛn niɲɛhɛmɛɛ tuuro ni pu yirige wuu na. Wu na ba bye ɲaha shɛshɛɛrɛ, nakaara na ba byi temu keree na ge,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 kɔnhɔ sipyiɲɛhɛmɛɛ fungɔnyɔ di foro kpɛɛngɛ na. Mu kunni Mariyama, nɛrɛ wa na ba mu kanha, kanna ŋmɔpara lʼa ma zɔ su.»
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Cee Kilɛ tudunmɔ wa bɛ bye wà, wee mɛgɛ bye Anɛ. Fanuwɛli poro wu bye wii, Azɛri shi wu ni wʼa foro. Wu bi shi niɲɛhɛmɛ ta. Wu doɲiŋɛ wo, nacɛbaa wo wʼa kan ná wa mu. A wu yee gbarashuun pye ni wee ná wu ni, lee kadugo na a ná wu xhu.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 A wu gori mu. Wu shi wu bi yee kɛlɛɛ gbarataanri ni shɛshɛɛrɛ (84) xɔ. Wu bi foro Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni wɛ, ga wu bi Kilɛ pɛlɛ caŋa fara piige na, na suun leni na Kilɛ ɲɛɛri.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 A wee di nɔ pu na wee tuun wuyɛ pyaa ni, na baraga taha Kilɛ na. A wu jo wee pya wu shizhaa na ɲuwuuro ti sigevɛɛ pu bɛɛri mu Zheruzalɛmu ni.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kafɔɔ Kilɛ ya ɲɔmɛhɛɛ kiimu jo saliya Kitabu wu ni pya gan na Kilɛ mu ge, ba Yesu sefɛɛ pʼa kee bɛɛri ɲɔ fa wɛ, na guri pa Galile fiige ki ni, na gari Nazarɛti ni. Lee ɲɛ puyɛ pyaa wo kulo le.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Pya wu bi lɛgi, na baraga taa. Wu bi ɲi fungɔngɔ fɛɛrɛ na, Kilɛ wo fɛrɛmɛ pe bye wu na.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kilɛ ya Yawutuu ɲuŋɔ wolo bulooro ni Misira fiige ki ni. A tee Ɲuwuuro tʼi ɲɛri kalenɛ pu mu. Yee bɛɛri Yesu sefɛɛ pu na shɛ lee kalenɛ le gba Zheruzalɛmu ni.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ba Yesu ya yee kɛ ni shuun ta wɛ, a pʼi gari Zheruzalɛmu ni kalenɛ li ni, na bɛ ni pu wo kalɛɛ li ni.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ba kalenɛ li cabyaa kʼa fa wɛ, a pʼi koo lɔ na se puga, ga, a Yesu nɔhɔcɛɛrɛ wo wu gori pu kadugo Zheruzalɛmu ni, wu sefɛɛ pu bi lee cɛ wɛ.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 A pʼi li yaha na Yesu na da ni pee ɲaariɲii pu ni. A pʼi caŋa nigin ɲara pye na wu shaa pu cebooloo, ni pu cɛvɛɛ pu tɛ ni.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Pu ya wu ɲa-ɛ ge, na guri pa wu sha Zheruzalɛmu ni.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Cabyaa taanri nidorogo na, a pʼi shɛ wu ta Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, wu nidɛɛngɛ ki bye saliya karamɔgɔlɔɔ pu niŋɛ ni, na pee jomɔ nuri, na pu yegee.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Pii pu bi wu jomɔ pu nuri ge, a wu fungɔngɔ fɛɛrɛ te, ni wu ɲɔshɔɔrɔ ti pyegana di bye pu bɛɛri mu kakanhana.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ba wu sefɛɛ pʼa wu ɲa wɛ, a lʼi bye pu mu kakanhana, a wu nu wu wu pye: «Pya, lekɛ na mʼa le pye wù na wɛ? Li wii! Nɛ ni ma to wu funjɔnrɔgɔ wuu pu bi mu shaa.»
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 A wu pu pye: «Ɲaha na yi bi na shaa wɛ? Ta yee ya li cɛ na nɛ yaa na ta na To Kilɛ wu puga ki ni wɛ?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ga jomɔ pe wʼa jo pu mu ge, pu ya pee cɛ wɛ.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 A Yesu di gari ni pu ni Nazarɛti ni, na guu pu mu. A wu nu wu kunni di kii keree kii bɛɛri yaha wuyɛ funŋɔ ni.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesu bi lɛgi fungɔngɔ ni ceepuuro ni; a wu kaa di daan Kilɛ ni sipyii pu bɛɛri ni.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.