Lucas 24
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Dimazhi wu ɲisɔɔgbɔhɔ ki na, a cèe pʼi yiri. Pu bi nudanga sìnmɛ pemu yàa ge, a pʼi gari faŋa ki na ni pee ni. Kee caŋa ki bye Dimazhi caŋa.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ba pʼa nɔ wà wɛ, kageegbɔhɔ ke ki bi taga faŋa ki ɲɔ tɔ ge, a pʼi kee ta kʼa gologolo laha faŋa ki ɲɔ na.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 A pʼi jé faŋa ki ni, ga pu ya ta Kafɔɔ Yesu nixhugo ki ɲa wɛ.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 A pu hakilee di wuregi. Na pu niyereye yaha, a namaa shuun fadeviire wuu pii di foro pu mu na pu fo.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 A cèe pʼi fya, na pu ɲuyɔ sogi sogi. A pee namaa shuun wu pu pye: «Sipya we wu ɲɛ ɲìi na ge, ɲaha na yee dʼa pa wee shaa xuu tɛ ni wɛ?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Wu wa naha nige wɛ. Wʼa ɲɛ na foro xu ni. Ye wu bi yu yi mu na wu yaha Galile fiige ki ni ge, yi yi funyɔ kɔn yee na.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Wu bi yee pye na: ‹Li waha lʼi waha, Sipya Ja na ba jé kakuubyii keŋɛ ni, pʼa wu kori tige na. Wu caxhugo caŋa taanri wogo wʼa ɲɛ.›»
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ba pʼa yee logo wɛ, a pu funŋɔ di ba do Yesu wo nijoyo yi na.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Wee tuun wu ni a pʼi ba na yìri faŋa ki na. Na ba yee bɛɛri ɲaha jo tudunmɔɔ kɛ ni nigin wu mu, ni kalaapiire tisara bɛɛri.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Cèe pii pʼa yìri faŋa ki na ge, pee bye: Magadala shɛɛn Mariyama, ni Zhanɛ, ni Yakuba nu Mariyama. Cèe piimu bɛ pu bye ni pu ni ge, a pee cèe pu bɛ di yee ninuyɔ jo tudunmɔɔ pu mu.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ga, a pʼi cèe pu jomɔ pu ta ba giraya ɲɛ wɛ, na bye pu ya dà pu na wɛ.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ga lee bɛ na, a Pyɛɛri kunni di yìri na baa kari faŋa ki na. Na shɛ nɔ, na jaari wii ki ni, na faviire ti yɛ ɲa wà. A lee di wu fo fo xuuni. A wu guri na ma puga.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Lee kadugo na a wu kalaapiire shuun wa di ganha na gaaŋi kee caŋa kiyɛ pyaa kulo la ni. Lee mɛgɛ ɲɛ na Emayusi. Lee kulo le ni Zheruzalɛmu tɛ wu bye kiloo kɛ ni nigin shishiin.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Keree kiimu bɛɛri kʼa pye Zheruzalɛmu ni wee tuun wu ni ge, a pʼi ganha na kee paari puyɛ mu.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Na pu yaha pu na yɔgɔ na yee ɲaha yu puyɛ mu, a Yesu yɛ pyaa di fulo pu na, na binnɛ na gaaŋi ni pu ni.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 A pu kunni di ganha na wu ɲaa, ga na bye kanna kaa la lʼa pu pye pu ya wu cɛ wɛ.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 A Yesu di pu pye: «Yee di wa ɲaari na keree kiikɛ paari yiyɛ mu wɛ?» Ba Yesu ya yee jo wɛ, a pʼi yere. Lee bi pu ɲahaya ta yʼa tanha xuuni.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Wa mɛgɛ ki bye pu ni na Kilopasi, a wee di jo: «Ni mu yɛ nigin bɛ wɛ, kaa le lʼa sii pye Zheruzalɛmu ni kii cabyaa kii na ge; wa shishiin wa Zheruzalɛmu ni ni wu ya li cɛ wɛ!»
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 A Yesu di pu pye: «Lee ɲɛ lekɛ wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Kaa le lʼa pye Nazarɛti shɛɛn Yesu na ge gɛ! Yesu bi bye Kilɛ tudunmɔ baraga wo. Fanha bye wu kapyegee ni wu ɲɔ jomɔ ni Kilɛ ɲaha tàan ni sipyii pu bɛ ɲaha tàan.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Wèe wo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni wèe wo ɲahagbaa fɛɛ pʼa wu le shi watii keŋɛ ni, kɔnhɔ wu xhu. A pee di wu kori tige na.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wèe bi kanha na daa jo Kilɛ wʼa wu tun na pa wu ba Izirayɛli shɛɛn ɲuŋɔ wolo, ga wu nixhugo na, niɲaa ɲɛ wu caŋa taanri wogo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Lee bɛ na, cèe pii pu wa wèe ni ge, pii ya jomɔ pa jo wèe mu pemu ya wèe ɲaha wɔ fo xuuni ge. Pee ya soo shɛ ɲisɔɔgɔ ke na faŋa ki na.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Na ba jo na pee ya shɛ gbo wu ɲa faŋa ki ni wɛ, ga na mɛlɛkɛɛ pii ɲa wà. A pee mɛlɛkɛɛ pʼi pee pye na Yesu wa ɲìi na.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Wèe kaafɛɛ pii bɛ ya shɛ faŋa ki na, na shɛ li ta ba cèe pʼa pa yi jo wèe mu wɛ, ga pu ya wuyɛ pyaa ɲa wɛ.»
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Wee tuun wu ni a Yesu di pu pye: «Yee kunni ɲɛ fungɔnyɔ baa fɛɛ. Kilɛ tudunmɔɔ pʼa yemu bɛɛri jo ge, ali yee ya daa yee bɛ na tɔvuyo na wɛ!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Go Shɔvɔɔ wu bi sii yaa na kanha le kanhagana le na Kilɛ di na pa wu nɔɔrɔ wu kan wu mu!»
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Lee kadugo na le lʼa ka wu shizhaa na ge, a wu yee bɛɛri paari pu mu. A wu yi ɲɔ kɔn Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo nijoyo yi na, fo na shɛ nɔ Kilɛ tudunmɔɔ pusamaa bɛɛri wo nijoyo yi na.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Kulo lemu ni kalaapiire tʼa se ge, a pʼi shɛ dɛɛŋɛ lee kulo li tajege ki na. A Yesu di wuyɛ pye kanna ɲahagbaa na wʼa doroo na se.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Ga, a pʼi wu ɲɛɛri na: «Pinnɛ ni wù ni, bani caŋa kʼa xɔ, jɛri tapyege ni piige kʼa da wɔ.» A wu sɔɔ pu mu, a pʼi binnɛ jé kanha ki ni.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ba liduun wʼa nɔ wɛ, a pʼi diin na da da li. A Yesu di buuri wu lɔ na baraga taha Kilɛ na, na wu kɛgi kɛgi na kan pu mu.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ba Yesu ya buuri wu kan pu mu wɛ, a pu ɲìi di na pahala wu na. A pʼi na li cɛ na Yesu yɛ pyaa ki ɲɛ kii. Ga taapile ni, a pʼi wii fɔ wu ni.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 A pʼi ganha na puyɛ pyi na: «Wʼa jo ni wèe ni, na ɲɔ kɔn na Kitabuu pu jomɔ pu ɲaha yu wèe mu koo li na tuun wemu ni ge, ta xɔnhɔrɔ na wèe funyɔ di bi taan?»
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Taapile ni a pʼi guri na gaaŋi Zheruzalɛmu ni. Ba pʼa shɛ nɔ wà wɛ, na tudunmɔɔ kɛ ni nigin wu ni kalaapiire ti bɛɛri ta pʼa pinnɛ.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 A pee di shuun wu pye: «Can na, Kafɔɔ wʼa ɲɛ foro xu ni! Wʼa wuyɛ shɛ Simɔ na!»
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Le lʼa pye pee shuun we bɛ na koo li na ge, a pu bɛ di guri na yee bɛɛri paari pu mu, fo na shɛ nɔ cɛgana lekɛ na pʼa Yesu ta cɛ buuri wu kɛgiduun wu ni ge.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Na pu yaha pu na pee jomɔ pu yu, a Yesu di foro yere pu niŋɛ ni na pu pye: «Kilɛ wu ɲaɲiŋɛ kan yi mu!»
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 A pu jaalaa di yìri, a pʼi sii fya xuuni. Bani pu bi giin na yafugunɔ pee ya ɲa.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 A Yesu di pu pye: «Ɲaha na yee dʼa yi hakilee pu yirige le yirigegana le na, na ke fungɔngɔ ke tuugo yaha yiyɛ mu wɛ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Yi na keye yi wii ni na tɔɔyɔ yi ni, nɛyɛ pyaa kʼa sii kii. Yi na wii yʼi ba gbɔn na na bɛ. Bani yafugunɔ ɲɛ ni ceexaara ni kaciiye ni wɛ, ga nɛ kunni di wa ni yi ni.»
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ba wʼa yee jo wɛ, na wu keye ni wu tɔɔyɔ yi shɛ pu na.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 A kalaapiire ti funyɔ di sii taan xuuni. Ga lʼa pu fo fogana lemu na ge, lee funŋɔ ni pu ya ta dà sanha wɛ. Wee tuun wu ni a Yesu di pu pye: «Yalige yaaga na da naha yee mu ya?»
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Fyakaaya di bi bye pu mu, a pʼi kee ka kan wu mu.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 A wu ki shɔ na ki xa pu bɛɛri ɲii na.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Lee kadugo na a wu pu pye: «Tuun wemu ni nɛ bye ni yee ni ge, go ye nɛ bi jo yee mu. Nɛ bi yee pye jo yemu bɛɛri yʼa ka nɛ shizhaa na Musa wo saliya we, ni Kilɛ tudunmɔɔ pu wo Kitabuu pee, ni Zaburuu Kitabu wu ni ge; jo yee bɛɛri ɲɔ ya yaa na fa.»
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Wee tuun wu ni a Yesu di pu fungɔnyɔ mugi mu lee mugigana li na, kɔnhɔ pʼi Kilɛ wo Kitabu wu jomɔ pu cɛ.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Lee kadugo na a wu pu pye: «Lʼa ka Kitabu ni na li waha lʼi waha, Shɔvɔɔ wu na ba ganha, na pu na ba wu gbo. Wu cagbogo caŋa taanri wogo, wʼa ɲɛ na foro xu ni.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Wee mɛgɛ na le yɛrɛ le ya yaa na jo koŋɔ ke wo shi wu bɛɛri mu, na li ɲɔ kɔn Zheruzalɛmu na na: shi wu bɛɛri ya yaa na yere wu jurumu wu na, na sɔɔ Kilɛ na, kɔnhɔ wu pu jurumu wu yafa pu mu.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yee pu wa lee wo sɛɛrɛɛ.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Na To Kilɛ wʼa Fɛfɛɛrɛ Munaa lemu wo ɲɔmɛɛ lɔ yi mu ge, nɛ na ba lee tun na pa yi mu. Ga yi tiin Zheruzalɛmu ni fɔlɔ, fo tee sefɛɛrɛ te ba fɛnhɛ tigi yi na na yìri Kilɛ we ni.»
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ba wʼa xɔ pee jomɔ pe na wɛ, na gari ni wu kalaapiire ti ni Bɛtani kulo li shizhaa. Ba pʼa nɔ wà wɛ, a wu wu keye tagi pu ɲuɲɔ na, na ganha na duba pyi pu mu.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Na Yesu yaha wu na wee duba wu pyi, a wu yìri laha pu tàan, na dugi kari fugba we ni.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Lee di kalaapiire ti ta tʼa nuguro sin, na wu pɛlɛ. Ba pʼa wu pɛlɛ xɔ mu wɛ, a pu fundanga wuu di guri na pa Zheruzalɛmu ni.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 A pʼi bye tuun bɛɛri ni pʼa shɛ puyɛ pinnɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na Kilɛ pɛlɛ.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.