Lucas 24
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Dimazhi wu ɲisɔɔgbɔhɔ ki na, a cèe pʼi yiri. Pu bi nudanga sìnmɛ pemu yàa ge, a pʼi gari faŋa ki na ni pee ni. Kee caŋa ki bye Dimazhi caŋa.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ba pʼa nɔ wà wɛ, kageegbɔhɔ ke ki bi taga faŋa ki ɲɔ tɔ ge, a pʼi kee ta kʼa gologolo laha faŋa ki ɲɔ na.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 A pʼi jé faŋa ki ni, ga pu ya ta Kafɔɔ Yesu nixhugo ki ɲa wɛ.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 A pu hakilee di wuregi. Na pu niyereye yaha, a namaa shuun fadeviire wuu pii di foro pu mu na pu fo.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 A cèe pʼi fya, na pu ɲuyɔ sogi sogi. A pee namaa shuun wu pu pye: «Sipya we wu ɲɛ ɲìi na ge, ɲaha na yee dʼa pa wee shaa xuu tɛ ni wɛ?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Wu wa naha nige wɛ. Wʼa ɲɛ na foro xu ni. Ye wu bi yu yi mu na wu yaha Galile fiige ki ni ge, yi yi funyɔ kɔn yee na.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Wu bi yee pye na: ‹Li waha lʼi waha, Sipya Ja na ba jé kakuubyii keŋɛ ni, pʼa wu kori tige na. Wu caxhugo caŋa taanri wogo wʼa ɲɛ.›»
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ba pʼa yee logo wɛ, a pu funŋɔ di ba do Yesu wo nijoyo yi na.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Wee tuun wu ni a pʼi ba na yìri faŋa ki na. Na ba yee bɛɛri ɲaha jo tudunmɔɔ kɛ ni nigin wu mu, ni kalaapiire tisara bɛɛri.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Cèe pii pʼa yìri faŋa ki na ge, pee bye: Magadala shɛɛn Mariyama, ni Zhanɛ, ni Yakuba nu Mariyama. Cèe piimu bɛ pu bye ni pu ni ge, a pee cèe pu bɛ di yee ninuyɔ jo tudunmɔɔ pu mu.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ga, a pʼi cèe pu jomɔ pu ta ba giraya ɲɛ wɛ, na bye pu ya dà pu na wɛ.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ga lee bɛ na, a Pyɛɛri kunni di yìri na baa kari faŋa ki na. Na shɛ nɔ, na jaari wii ki ni, na faviire ti yɛ ɲa wà. A lee di wu fo fo xuuni. A wu guri na ma puga.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Lee kadugo na a wu kalaapiire shuun wa di ganha na gaaŋi kee caŋa kiyɛ pyaa kulo la ni. Lee mɛgɛ ɲɛ na Emayusi. Lee kulo le ni Zheruzalɛmu tɛ wu bye kiloo kɛ ni nigin shishiin.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Keree kiimu bɛɛri kʼa pye Zheruzalɛmu ni wee tuun wu ni ge, a pʼi ganha na kee paari puyɛ mu.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Na pu yaha pu na yɔgɔ na yee ɲaha yu puyɛ mu, a Yesu yɛ pyaa di fulo pu na, na binnɛ na gaaŋi ni pu ni.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 A pu kunni di ganha na wu ɲaa, ga na bye kanna kaa la lʼa pu pye pu ya wu cɛ wɛ.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 A Yesu di pu pye: «Yee di wa ɲaari na keree kiikɛ paari yiyɛ mu wɛ?» Ba Yesu ya yee jo wɛ, a pʼi yere. Lee bi pu ɲahaya ta yʼa tanha xuuni.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Wa mɛgɛ ki bye pu ni na Kilopasi, a wee di jo: «Ni mu yɛ nigin bɛ wɛ, kaa le lʼa sii pye Zheruzalɛmu ni kii cabyaa kii na ge; wa shishiin wa Zheruzalɛmu ni ni wu ya li cɛ wɛ!»
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 A Yesu di pu pye: «Lee ɲɛ lekɛ wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Kaa le lʼa pye Nazarɛti shɛɛn Yesu na ge gɛ! Yesu bi bye Kilɛ tudunmɔ baraga wo. Fanha bye wu kapyegee ni wu ɲɔ jomɔ ni Kilɛ ɲaha tàan ni sipyii pu bɛ ɲaha tàan.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Wèe wo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni wèe wo ɲahagbaa fɛɛ pʼa wu le shi watii keŋɛ ni, kɔnhɔ wu xhu. A pee di wu kori tige na.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wèe bi kanha na daa jo Kilɛ wʼa wu tun na pa wu ba Izirayɛli shɛɛn ɲuŋɔ wolo, ga wu nixhugo na, niɲaa ɲɛ wu caŋa taanri wogo.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Lee bɛ na, cèe pii pu wa wèe ni ge, pii ya jomɔ pa jo wèe mu pemu ya wèe ɲaha wɔ fo xuuni ge. Pee ya soo shɛ ɲisɔɔgɔ ke na faŋa ki na.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Na ba jo na pee ya shɛ gbo wu ɲa faŋa ki ni wɛ, ga na mɛlɛkɛɛ pii ɲa wà. A pee mɛlɛkɛɛ pʼi pee pye na Yesu wa ɲìi na.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Wèe kaafɛɛ pii bɛ ya shɛ faŋa ki na, na shɛ li ta ba cèe pʼa pa yi jo wèe mu wɛ, ga pu ya wuyɛ pyaa ɲa wɛ.»
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Wee tuun wu ni a Yesu di pu pye: «Yee kunni ɲɛ fungɔnyɔ baa fɛɛ. Kilɛ tudunmɔɔ pʼa yemu bɛɛri jo ge, ali yee ya daa yee bɛ na tɔvuyo na wɛ!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Go Shɔvɔɔ wu bi sii yaa na kanha le kanhagana le na Kilɛ di na pa wu nɔɔrɔ wu kan wu mu!»
26 Pois era preciso que o
27 Lee kadugo na le lʼa ka wu shizhaa na ge, a wu yee bɛɛri paari pu mu. A wu yi ɲɔ kɔn Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo nijoyo yi na, fo na shɛ nɔ Kilɛ tudunmɔɔ pusamaa bɛɛri wo nijoyo yi na.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Kulo lemu ni kalaapiire tʼa se ge, a pʼi shɛ dɛɛŋɛ lee kulo li tajege ki na. A Yesu di wuyɛ pye kanna ɲahagbaa na wʼa doroo na se.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ga, a pʼi wu ɲɛɛri na: «Pinnɛ ni wù ni, bani caŋa kʼa xɔ, jɛri tapyege ni piige kʼa da wɔ.» A wu sɔɔ pu mu, a pʼi binnɛ jé kanha ki ni.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ba liduun wʼa nɔ wɛ, a pʼi diin na da da li. A Yesu di buuri wu lɔ na baraga taha Kilɛ na, na wu kɛgi kɛgi na kan pu mu.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ba Yesu ya buuri wu kan pu mu wɛ, a pu ɲìi di na pahala wu na. A pʼi na li cɛ na Yesu yɛ pyaa ki ɲɛ kii. Ga taapile ni, a pʼi wii fɔ wu ni.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 A pʼi ganha na puyɛ pyi na: «Wʼa jo ni wèe ni, na ɲɔ kɔn na Kitabuu pu jomɔ pu ɲaha yu wèe mu koo li na tuun wemu ni ge, ta xɔnhɔrɔ na wèe funyɔ di bi taan?»
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Taapile ni a pʼi guri na gaaŋi Zheruzalɛmu ni. Ba pʼa shɛ nɔ wà wɛ, na tudunmɔɔ kɛ ni nigin wu ni kalaapiire ti bɛɛri ta pʼa pinnɛ.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 A pee di shuun wu pye: «Can na, Kafɔɔ wʼa ɲɛ foro xu ni! Wʼa wuyɛ shɛ Simɔ na!»
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Le lʼa pye pee shuun we bɛ na koo li na ge, a pu bɛ di guri na yee bɛɛri paari pu mu, fo na shɛ nɔ cɛgana lekɛ na pʼa Yesu ta cɛ buuri wu kɛgiduun wu ni ge.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Na pu yaha pu na pee jomɔ pu yu, a Yesu di foro yere pu niŋɛ ni na pu pye: «Kilɛ wu ɲaɲiŋɛ kan yi mu!»
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 A pu jaalaa di yìri, a pʼi sii fya xuuni. Bani pu bi giin na yafugunɔ pee ya ɲa.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 A Yesu di pu pye: «Ɲaha na yee dʼa yi hakilee pu yirige le yirigegana le na, na ke fungɔngɔ ke tuugo yaha yiyɛ mu wɛ?
38 Mas ele disse:
39 Yi na keye yi wii ni na tɔɔyɔ yi ni, nɛyɛ pyaa kʼa sii kii. Yi na wii yʼi ba gbɔn na na bɛ. Bani yafugunɔ ɲɛ ni ceexaara ni kaciiye ni wɛ, ga nɛ kunni di wa ni yi ni.»
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ba wʼa yee jo wɛ, na wu keye ni wu tɔɔyɔ yi shɛ pu na.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 A kalaapiire ti funyɔ di sii taan xuuni. Ga lʼa pu fo fogana lemu na ge, lee funŋɔ ni pu ya ta dà sanha wɛ. Wee tuun wu ni a Yesu di pu pye: «Yalige yaaga na da naha yee mu ya?»
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Fyakaaya di bi bye pu mu, a pʼi kee ka kan wu mu.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 A wu ki shɔ na ki xa pu bɛɛri ɲii na.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Lee kadugo na a wu pu pye: «Tuun wemu ni nɛ bye ni yee ni ge, go ye nɛ bi jo yee mu. Nɛ bi yee pye jo yemu bɛɛri yʼa ka nɛ shizhaa na Musa wo saliya we, ni Kilɛ tudunmɔɔ pu wo Kitabuu pee, ni Zaburuu Kitabu wu ni ge; jo yee bɛɛri ɲɔ ya yaa na fa.»
44 Depois disse:
45 Wee tuun wu ni a Yesu di pu fungɔnyɔ mugi mu lee mugigana li na, kɔnhɔ pʼi Kilɛ wo Kitabu wu jomɔ pu cɛ.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Lee kadugo na a wu pu pye: «Lʼa ka Kitabu ni na li waha lʼi waha, Shɔvɔɔ wu na ba ganha, na pu na ba wu gbo. Wu cagbogo caŋa taanri wogo, wʼa ɲɛ na foro xu ni.
46 e disse:
47 Wee mɛgɛ na le yɛrɛ le ya yaa na jo koŋɔ ke wo shi wu bɛɛri mu, na li ɲɔ kɔn Zheruzalɛmu na na: shi wu bɛɛri ya yaa na yere wu jurumu wu na, na sɔɔ Kilɛ na, kɔnhɔ wu pu jurumu wu yafa pu mu.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Yee pu wa lee wo sɛɛrɛɛ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Na To Kilɛ wʼa Fɛfɛɛrɛ Munaa lemu wo ɲɔmɛɛ lɔ yi mu ge, nɛ na ba lee tun na pa yi mu. Ga yi tiin Zheruzalɛmu ni fɔlɔ, fo tee sefɛɛrɛ te ba fɛnhɛ tigi yi na na yìri Kilɛ we ni.»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ba wʼa xɔ pee jomɔ pe na wɛ, na gari ni wu kalaapiire ti ni Bɛtani kulo li shizhaa. Ba pʼa nɔ wà wɛ, a wu wu keye tagi pu ɲuɲɔ na, na ganha na duba pyi pu mu.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Na Yesu yaha wu na wee duba wu pyi, a wu yìri laha pu tàan, na dugi kari fugba we ni.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Lee di kalaapiire ti ta tʼa nuguro sin, na wu pɛlɛ. Ba pʼa wu pɛlɛ xɔ mu wɛ, a pu fundanga wuu di guri na pa Zheruzalɛmu ni.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 A pʼi bye tuun bɛɛri ni pʼa shɛ puyɛ pinnɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na Kilɛ pɛlɛ.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.