Lucas 24
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Dimazhi wu ɲisɔɔgbɔhɔ ki na, a cèe pʼi yiri. Pu bi nudanga sìnmɛ pemu yàa ge, a pʼi gari faŋa ki na ni pee ni. Kee caŋa ki bye Dimazhi caŋa.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ba pʼa nɔ wà wɛ, kageegbɔhɔ ke ki bi taga faŋa ki ɲɔ tɔ ge, a pʼi kee ta kʼa gologolo laha faŋa ki ɲɔ na.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 A pʼi jé faŋa ki ni, ga pu ya ta Kafɔɔ Yesu nixhugo ki ɲa wɛ.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 A pu hakilee di wuregi. Na pu niyereye yaha, a namaa shuun fadeviire wuu pii di foro pu mu na pu fo.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 A cèe pʼi fya, na pu ɲuyɔ sogi sogi. A pee namaa shuun wu pu pye: «Sipya we wu ɲɛ ɲìi na ge, ɲaha na yee dʼa pa wee shaa xuu tɛ ni wɛ?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Wu wa naha nige wɛ. Wʼa ɲɛ na foro xu ni. Ye wu bi yu yi mu na wu yaha Galile fiige ki ni ge, yi yi funyɔ kɔn yee na.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Wu bi yee pye na: ‹Li waha lʼi waha, Sipya Ja na ba jé kakuubyii keŋɛ ni, pʼa wu kori tige na. Wu caxhugo caŋa taanri wogo wʼa ɲɛ.›»
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ba pʼa yee logo wɛ, a pu funŋɔ di ba do Yesu wo nijoyo yi na.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Wee tuun wu ni a pʼi ba na yìri faŋa ki na. Na ba yee bɛɛri ɲaha jo tudunmɔɔ kɛ ni nigin wu mu, ni kalaapiire tisara bɛɛri.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Cèe pii pʼa yìri faŋa ki na ge, pee bye: Magadala shɛɛn Mariyama, ni Zhanɛ, ni Yakuba nu Mariyama. Cèe piimu bɛ pu bye ni pu ni ge, a pee cèe pu bɛ di yee ninuyɔ jo tudunmɔɔ pu mu.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ga, a pʼi cèe pu jomɔ pu ta ba giraya ɲɛ wɛ, na bye pu ya dà pu na wɛ.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ga lee bɛ na, a Pyɛɛri kunni di yìri na baa kari faŋa ki na. Na shɛ nɔ, na jaari wii ki ni, na faviire ti yɛ ɲa wà. A lee di wu fo fo xuuni. A wu guri na ma puga.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Lee kadugo na a wu kalaapiire shuun wa di ganha na gaaŋi kee caŋa kiyɛ pyaa kulo la ni. Lee mɛgɛ ɲɛ na Emayusi. Lee kulo le ni Zheruzalɛmu tɛ wu bye kiloo kɛ ni nigin shishiin.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Keree kiimu bɛɛri kʼa pye Zheruzalɛmu ni wee tuun wu ni ge, a pʼi ganha na kee paari puyɛ mu.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Na pu yaha pu na yɔgɔ na yee ɲaha yu puyɛ mu, a Yesu yɛ pyaa di fulo pu na, na binnɛ na gaaŋi ni pu ni.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 A pu kunni di ganha na wu ɲaa, ga na bye kanna kaa la lʼa pu pye pu ya wu cɛ wɛ.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 A Yesu di pu pye: «Yee di wa ɲaari na keree kiikɛ paari yiyɛ mu wɛ?» Ba Yesu ya yee jo wɛ, a pʼi yere. Lee bi pu ɲahaya ta yʼa tanha xuuni.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Wa mɛgɛ ki bye pu ni na Kilopasi, a wee di jo: «Ni mu yɛ nigin bɛ wɛ, kaa le lʼa sii pye Zheruzalɛmu ni kii cabyaa kii na ge; wa shishiin wa Zheruzalɛmu ni ni wu ya li cɛ wɛ!»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 A Yesu di pu pye: «Lee ɲɛ lekɛ wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Kaa le lʼa pye Nazarɛti shɛɛn Yesu na ge gɛ! Yesu bi bye Kilɛ tudunmɔ baraga wo. Fanha bye wu kapyegee ni wu ɲɔ jomɔ ni Kilɛ ɲaha tàan ni sipyii pu bɛ ɲaha tàan.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Wèe wo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni wèe wo ɲahagbaa fɛɛ pʼa wu le shi watii keŋɛ ni, kɔnhɔ wu xhu. A pee di wu kori tige na.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Wèe bi kanha na daa jo Kilɛ wʼa wu tun na pa wu ba Izirayɛli shɛɛn ɲuŋɔ wolo, ga wu nixhugo na, niɲaa ɲɛ wu caŋa taanri wogo.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Lee bɛ na, cèe pii pu wa wèe ni ge, pii ya jomɔ pa jo wèe mu pemu ya wèe ɲaha wɔ fo xuuni ge. Pee ya soo shɛ ɲisɔɔgɔ ke na faŋa ki na.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Na ba jo na pee ya shɛ gbo wu ɲa faŋa ki ni wɛ, ga na mɛlɛkɛɛ pii ɲa wà. A pee mɛlɛkɛɛ pʼi pee pye na Yesu wa ɲìi na.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Wèe kaafɛɛ pii bɛ ya shɛ faŋa ki na, na shɛ li ta ba cèe pʼa pa yi jo wèe mu wɛ, ga pu ya wuyɛ pyaa ɲa wɛ.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Wee tuun wu ni a Yesu di pu pye: «Yee kunni ɲɛ fungɔnyɔ baa fɛɛ. Kilɛ tudunmɔɔ pʼa yemu bɛɛri jo ge, ali yee ya daa yee bɛ na tɔvuyo na wɛ!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Go Shɔvɔɔ wu bi sii yaa na kanha le kanhagana le na Kilɛ di na pa wu nɔɔrɔ wu kan wu mu!»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Lee kadugo na le lʼa ka wu shizhaa na ge, a wu yee bɛɛri paari pu mu. A wu yi ɲɔ kɔn Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo nijoyo yi na, fo na shɛ nɔ Kilɛ tudunmɔɔ pusamaa bɛɛri wo nijoyo yi na.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kulo lemu ni kalaapiire tʼa se ge, a pʼi shɛ dɛɛŋɛ lee kulo li tajege ki na. A Yesu di wuyɛ pye kanna ɲahagbaa na wʼa doroo na se.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ga, a pʼi wu ɲɛɛri na: «Pinnɛ ni wù ni, bani caŋa kʼa xɔ, jɛri tapyege ni piige kʼa da wɔ.» A wu sɔɔ pu mu, a pʼi binnɛ jé kanha ki ni.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ba liduun wʼa nɔ wɛ, a pʼi diin na da da li. A Yesu di buuri wu lɔ na baraga taha Kilɛ na, na wu kɛgi kɛgi na kan pu mu.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ba Yesu ya buuri wu kan pu mu wɛ, a pu ɲìi di na pahala wu na. A pʼi na li cɛ na Yesu yɛ pyaa ki ɲɛ kii. Ga taapile ni, a pʼi wii fɔ wu ni.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 A pʼi ganha na puyɛ pyi na: «Wʼa jo ni wèe ni, na ɲɔ kɔn na Kitabuu pu jomɔ pu ɲaha yu wèe mu koo li na tuun wemu ni ge, ta xɔnhɔrɔ na wèe funyɔ di bi taan?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Taapile ni a pʼi guri na gaaŋi Zheruzalɛmu ni. Ba pʼa shɛ nɔ wà wɛ, na tudunmɔɔ kɛ ni nigin wu ni kalaapiire ti bɛɛri ta pʼa pinnɛ.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 A pee di shuun wu pye: «Can na, Kafɔɔ wʼa ɲɛ foro xu ni! Wʼa wuyɛ shɛ Simɔ na!»
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Le lʼa pye pee shuun we bɛ na koo li na ge, a pu bɛ di guri na yee bɛɛri paari pu mu, fo na shɛ nɔ cɛgana lekɛ na pʼa Yesu ta cɛ buuri wu kɛgiduun wu ni ge.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Na pu yaha pu na pee jomɔ pu yu, a Yesu di foro yere pu niŋɛ ni na pu pye: «Kilɛ wu ɲaɲiŋɛ kan yi mu!»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 A pu jaalaa di yìri, a pʼi sii fya xuuni. Bani pu bi giin na yafugunɔ pee ya ɲa.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 A Yesu di pu pye: «Ɲaha na yee dʼa yi hakilee pu yirige le yirigegana le na, na ke fungɔngɔ ke tuugo yaha yiyɛ mu wɛ?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Yi na keye yi wii ni na tɔɔyɔ yi ni, nɛyɛ pyaa kʼa sii kii. Yi na wii yʼi ba gbɔn na na bɛ. Bani yafugunɔ ɲɛ ni ceexaara ni kaciiye ni wɛ, ga nɛ kunni di wa ni yi ni.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ba wʼa yee jo wɛ, na wu keye ni wu tɔɔyɔ yi shɛ pu na.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 A kalaapiire ti funyɔ di sii taan xuuni. Ga lʼa pu fo fogana lemu na ge, lee funŋɔ ni pu ya ta dà sanha wɛ. Wee tuun wu ni a Yesu di pu pye: «Yalige yaaga na da naha yee mu ya?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Fyakaaya di bi bye pu mu, a pʼi kee ka kan wu mu.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 A wu ki shɔ na ki xa pu bɛɛri ɲii na.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Lee kadugo na a wu pu pye: «Tuun wemu ni nɛ bye ni yee ni ge, go ye nɛ bi jo yee mu. Nɛ bi yee pye jo yemu bɛɛri yʼa ka nɛ shizhaa na Musa wo saliya we, ni Kilɛ tudunmɔɔ pu wo Kitabuu pee, ni Zaburuu Kitabu wu ni ge; jo yee bɛɛri ɲɔ ya yaa na fa.»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Wee tuun wu ni a Yesu di pu fungɔnyɔ mugi mu lee mugigana li na, kɔnhɔ pʼi Kilɛ wo Kitabu wu jomɔ pu cɛ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Lee kadugo na a wu pu pye: «Lʼa ka Kitabu ni na li waha lʼi waha, Shɔvɔɔ wu na ba ganha, na pu na ba wu gbo. Wu cagbogo caŋa taanri wogo, wʼa ɲɛ na foro xu ni.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Wee mɛgɛ na le yɛrɛ le ya yaa na jo koŋɔ ke wo shi wu bɛɛri mu, na li ɲɔ kɔn Zheruzalɛmu na na: shi wu bɛɛri ya yaa na yere wu jurumu wu na, na sɔɔ Kilɛ na, kɔnhɔ wu pu jurumu wu yafa pu mu.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yee pu wa lee wo sɛɛrɛɛ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Na To Kilɛ wʼa Fɛfɛɛrɛ Munaa lemu wo ɲɔmɛɛ lɔ yi mu ge, nɛ na ba lee tun na pa yi mu. Ga yi tiin Zheruzalɛmu ni fɔlɔ, fo tee sefɛɛrɛ te ba fɛnhɛ tigi yi na na yìri Kilɛ we ni.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ba wʼa xɔ pee jomɔ pe na wɛ, na gari ni wu kalaapiire ti ni Bɛtani kulo li shizhaa. Ba pʼa nɔ wà wɛ, a wu wu keye tagi pu ɲuɲɔ na, na ganha na duba pyi pu mu.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Na Yesu yaha wu na wee duba wu pyi, a wu yìri laha pu tàan, na dugi kari fugba we ni.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Lee di kalaapiire ti ta tʼa nuguro sin, na wu pɛlɛ. Ba pʼa wu pɛlɛ xɔ mu wɛ, a pu fundanga wuu di guri na pa Zheruzalɛmu ni.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 A pʼi bye tuun bɛɛri ni pʼa shɛ puyɛ pinnɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na Kilɛ pɛlɛ.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.