Lucas 23

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lee kadugo na a sipyii pu bɛɛri di yìri, na gari ni Yesu ni Pilate mu.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ba pʼa nɔ wà wɛ, na jaagi ɲɔ kɔn na dɛri wu na na: «Wèe ya we ná we sɛɛri na wu ta wu na wù fiige ki sipyii pu sɔɔn, na pu ɲuyɔ nari. Wʼa pu ɲaha kɔɔn na pu ganha ba munaa pɛrɛmɛ kaan Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ wu mu wɛ. Na jo na wee wu ɲɛ Shɔvɔɔ we, na saan wee ɲɛ.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 A Pilate di Yesu yege na: «Yawutuu wo saan mu ɲɛ ya?» A wu wu ɲɔ shɔ na: «Uun, ba ma wa yi yu wɛ, wee nɛ ɲɛ.»
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Lee kadugo na a Pilate di saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni sipyiire ti pye: «Nɛ ta tanahaŋa ka shishiin ɲa we ná we na wɛ.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ga, a pʼi yi jo na waha Pilate mu na: «Wʼa sipyii pu ɲuyɔ nari ni wu wo kalaa wu ni Zhude fiige ki bɛɛri ni; na lɔ Galile fiige ki na, fo na pa nɔ naha.»
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ba Pilate ya yee logo wɛ, na pu yege na ta Galile shɛn wu ɲɛ Yesu?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 A pʼi wu pye na Galile shɛn wu ɲɛ wii. Lee di Hɛrɔdi ta wee na ɲɛ Galile fiige ki ɲuŋɔ ni; wu bɛ di bi bye Zheruzalɛmu ni wee tuun wu ni. A Pilate di jo na pu shɛ ni Yesu ni Hɛrɔdi mu.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ba Yesu ya nɔ Hɛrɔdi yíri wɛ, a lee di sii taan Hɛrɔdi ni fo xuuni; bani wu bi keree niɲɛhɛŋɛɛ nuri wu shizhaa na. A lʼi mɔ xuuni Hɛrɔdi funŋɔ na ɲɛ wu Yesu ɲa. Wu bi daa na Yesu na kakanhana la pye wee bɛ ɲii na,
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Lee wuu na wʼa Yesu yege keree niɲɛhɛŋɛɛ na, ga Yesu ya wu ɲɔ shɔ la shishiin na wɛ.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Lee di saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu bɛ ta wà. A pee di ganha na nama kɔɔn, na joguumɔ tuugo bɛɛri taga na wu jaagi.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 A Hɛrɔdi ni wu sɔrɔsii pʼi sii Yesu shɛhɛlɛ, na wu la wolo. A pʼi saannaa fadeŋɛ ka le wu na. Lee kadugo na a Hɛrɔdi di Yesu kuruŋɔ na pa gan Pilate mu sanha.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Kee caŋa ke a Hɛrɔdi ni Pilate di bye naɲiinɛɛ, lee kaa bɛ wɛ, pɛɛn pu bye pii taashiinɛ ni.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Ba Yesu ya nɔ Pilate na wɛ, a Pilate di saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni fanhafɛɛ, ni sipyii pu bɛɛri yiri.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Na pu pye: «Yee ya pa ni we ná we ni nɛ mu, na jo na wʼa fiige ki sipyii pu ɲuyɔ nari. Nɛ kunni ya wu yege yiyɛ pyaa bɛ ɲii na. Ga yee ya keree kiimu bɛɛri jo nɛ mu wu shizhaa na ge, nɛ ta lee la shishiin wo zɔ ɲa wu na wɛ.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Hɛrɔdi bɛ di wa zɔ ta wu na wɛ, bani wu bɛ ya wu kuruŋɔ na pa wù kan. Yi ɲii wa wu ni, wu kapyegee ki bɛɛri ni, nɛ kaa ɲa lemu lʼa wu kagbuu xɔ wɛ.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Wee tuun wu ni nʼa da wu kan pʼi wu kpɔn, lee kadugo na di wu yaha.»
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Lee di Pilate ta yee bɛɛri ba Yawutuu wo bulooro ɲuwuuro ti kalenɛ lʼa nɔ wɛ, wu ma yaa na kasolemɛ nigin wa yaha.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 A sipyiire ti bɛɛri di ganha na xhuulo na yu: «We ná we gbo mʼa Barabasi yaha!»
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Na ta wee Barabasi we di bi bye nʼa she fɔɔ. Caŋa ka wʼa pa tunmɔ yirige kulo li funŋɔ ni, na sipyiire ti lɔ suri tiyɛ ni fo na wa gbo. Lee na pʼa bi wu le kaso ni.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Lee di Pilate ta wu funŋɔ na ɲɛ wu Yesu yaha, a wu pu yege sanha.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ga, a pʼi xhuulo na: «Wu kori tige na! Wu kori tige na!»
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 A Pilate di pu pye tɔɔɲii taanri wuu li ni na: «Kakuunɔ lekɛ we ná we dʼa pye wɛ? Nɛ kunni ya kaa ɲa wu na lemu ya wu kagbuu xɔ wɛ. Lee wuu na nʼa da wu kan pʼi wu kpɔn, lee kadugo na di wu yaha.»
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ga, a pʼi zhe na xhuulo na pu wu kori tige na. A pu mujoŋɔɔ kʼi ba se ta Pilate na.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Wee tuun wu ni a Pilate di jo na pu wo fungaa li na voro.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Wemu wu bi nʼa she ni gbuuro ti pye a pʼi wu le kaso ni ge; a Pilate di wee yaha, bani wee kaa pu bi yu na wu wee yaha. Ga we wu ɲɛ Yesu ge, a wu wee kan sɔrɔsii pu mu na pu sipyiire ti wo ɲidaan pye wu na.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ba pʼa gaaŋi ni Yesu ni wu takorogo ki ni wɛ, na shɛ saha ni ná wa ni wee ya yìri wu kɛrɛyɛ ni na doroo. Wee mɛgɛ ki bye na Simɔ; Sirinɛ shɛn wu bye wii. A sɔrɔsii pʼi wee karamu wʼa Yesu korikoritige ki lɔ na taha wu fɛni.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Sipyiɲɛhɛmɛɛ pu bi taha pu na na gaaŋi. Cèe pii bɛ bye ni pu ni. Pee ɲahaya yi bi tanha fo pu na pu dodoyo kpɔɔn, na mɛhɛɛ suu xuuni Yesu kaa na.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 A Yesu di ba ŋmahana ɲɛri pu yíri na pu pye: «Zheruzalɛmu cèe, yi ganha ba mɛhɛɛ suu nɛ wuu na wɛ, ga yʼa mɛhɛɛ suu yiyɛ pyaa ni yi nagoo wuu na!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Bani caya ya wa ma, yee caya yi na pu na ba jo na: ‹cèe pii pu ɲɛ seganhanaa ge, pii pu ɲɛ pu sanha pya se ɲa wɛ, pʼi sanha jire kan ɲa pya mu-i ge, pee ɲɛ duba nagoo.›
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Wee tuun wu ni sipyii na
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Bani le bi ɲɛ tipurege wo pyegana, tiwaga di da ba bye dii wɛ?»
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 A pʼi gari ni kakuubyii shuun bɛ ni, pʼi shɛ pee bɛ pinnɛ gbo ni Yesu ni.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Xuu wemu mɛgɛ pʼa yiri na Ɲugɔrɔgɔ Xuu ge, ba pʼa shɛ nɔ wà wɛ, na Yesu kori tige na wee xuu wu ni. A pʼi kakuubyii shuun wu bɛ kori wu tàan. A pʼi nigin kori tige ka na wu kanige cɛ, na wusama kori tige ka na wu kamɛnɛ cɛ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 A Yesu di jo: «Na To Kilɛ, le yafa pu mu, bani le pu wa byi ge, pu ya li cɛ wɛ.» Lee kadugo na a sɔrɔsii pʼi kagaanshaan pye, na Yesu fàya yi taa taa puyɛ na na bɛ ni lee kagaanshaan li ni.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Sipyii pu bye wà na yere na wii. A Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi ganha na Yesu la wo na yu na: «Wʼa sipyii piitiilee shɔ, wu wuyɛ shɔ gɛ ni wʼa sii Shɔvɔɔ we, Kilɛ ya wemu ɲaha bulo na wu tun na pa ge!»
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 A sɔrɔsii pu bɛ di Yesu la wolo. A pʼi fulo wu na, na vinɛgiri kan wu mu,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 na jo: «Ma bi sii Yawutuu wo saan we, mayɛ shɔ gɛ!»
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 A pʼi kɔɔrɔ la kori wu ɲuɲɔ na ni kama pa ni, pee ɲɛ na:
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kakuubyii shuun we pʼa kori Yesu tàan ge, a wee wa bɛ di wu fanha na: «Ta mu bɛ wu wa Shɔvɔɔ wu wɛ? Mayɛ shɔ sa, ma ba wù bɛ shɔ!»
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ga, a kakuubye shuun wo wu jo ni wee ni na wu pye: «Ali mu ya fyagi bɛ Kilɛ na wɛ! Kanhama pemu na wu ɲɛ ge, mu bɛ na ɲɛ pee ninumɔ na, na pe jomɔ pe tuugo yu.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Nɛ ni mu ni kunni, wèe ya yaa ni pe kanhama pe ni, bani wèe wo kakuuŋɔɔ ki wo footɔsaraa wʼa we. Ga we ya kakuunɔ la shishiin pye wɛ.»
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Lee kadugo na a wu Yesu pye: «Yesu, ma ba ba ma saanra ti ni tuun wemu ni, mʼa hakili yaha na na.»
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Can na nʼa da yi jo ma mu, niɲaa yɛ pyaa ma na ba jé ni nɛ ni Alijinɛ ni.»
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ba caŋa kʼa pa nɔ ɲiŋɛ niŋɛ ni wɛ (12h00), a nibiige di jé fiige ki bɛɛri ni, fo na shɛ nɔ yakoŋɔ caŋa ki na (15h00).
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Bani caŋa ki bi tɔ fɛɛfɛɛ. Wee tuun we ni a Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲahaparaga fàŋa nigbilege kʼi lɔ niŋɛ ke ni, na daa taaya shuun.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 A Yesu di sii mujuugbɔɔ wá na: «Na To, nʼa na munaa li kaa le ma keŋɛ ni.» Ba wʼa yee jo wɛ, na xhu.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ we wu bye wà ge, ba wee ya kii keree kii ɲa tapyege ni wɛ, na jo: «Baraga ki taha Kilɛ na! Can na, we ná we kunni, sipyitiimɛ wu bye we.»
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Sipyii piimu bɛɛri pu bi pinnɛ wà na pu wii ge, ba pee bɛɛri ya kii keree kii ɲa tapyege ni wɛ, a pu ɲahaya di danha fo pu na pu dodoyo kpɔɔn. A pʼi guri na ma deeye ni.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Yesu naɲiinɛɛ pu bɛɛri, ni cèe pii pʼa bi taha wu na na yìri Galile fiige ki ni ge, pee bɛɛri bi yere laraga ni na wii.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Lee bi Yawutuu wo kiirikɔɔn kuruŋɔ ki sipya wa ta wà, wee mɛgɛ ɲɛ Yusufu. Wu bi tii wu zɔ wu bɛ dʼa ɲɔ. Arimate shɛn wu bi bye wii, Yawutuu fiige ki ni.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 kiirikɔɔn kuruŋɔ ki bi jo na bɛ keree kiimu na ge, ni pʼa kiimu pye ge, Yusufu bi ta wu tɔɔgɔ le lee la shishiin ni wɛ. Wu bɛ bi Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti sigee.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 A wee ná wu shɛ Pilate mu na shɛ Yesu nixhugo ki ɲɛɛri wu mu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 A Pilate di sɔɔ. A Yusufu di shɛ Yesu nixhugo ki tirige, na fatɔŋɔ ka migile wu na, na shɛ wu le faŋa ka ni. Kee nidugiyahaŋa ki bye faaya yi ni. Sipya bɛ bi sanha le ɲa ki ni wɛ.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Kee caŋa ki bye Pɔri caŋa, ɲiga na da mugi Yawutuu wo cadɛɛngɛ ke.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Cèe pii pu bi taha Yesu na na yìri Galile ni ge, a pee bɛ di gari ni Yusufu ni faŋa ki na, na shɛ Yesu nixhugo ki sinniŋɛgana li wii.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Lee kadugo na a pee cèe pʼi ba deeye ni, na ba nudanga yaŋmuyɔ ni nudanga sìnmɛ yàa Yesu nixhugo ki dire kaa na. Ga, a pʼi ŋmɔ cadɛɛngɛ ki ni, na bɛ ni Kilɛ wo ɲɔmɛɛ li ni.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.