Lucas 23
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Lee kadugo na a sipyii pu bɛɛri di yìri, na gari ni Yesu ni Pilate mu.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ba pʼa nɔ wà wɛ, na jaagi ɲɔ kɔn na dɛri wu na na: «Wèe ya we ná we sɛɛri na wu ta wu na wù fiige ki sipyii pu sɔɔn, na pu ɲuyɔ nari. Wʼa pu ɲaha kɔɔn na pu ganha ba munaa pɛrɛmɛ kaan Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ wu mu wɛ. Na jo na wee wu ɲɛ Shɔvɔɔ we, na saan wee ɲɛ.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 A Pilate di Yesu yege na: «Yawutuu wo saan mu ɲɛ ya?» A wu wu ɲɔ shɔ na: «Uun, ba ma wa yi yu wɛ, wee nɛ ɲɛ.»
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Lee kadugo na a Pilate di saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni sipyiire ti pye: «Nɛ ta tanahaŋa ka shishiin ɲa we ná we na wɛ.»
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ga, a pʼi yi jo na waha Pilate mu na: «Wʼa sipyii pu ɲuyɔ nari ni wu wo kalaa wu ni Zhude fiige ki bɛɛri ni; na lɔ Galile fiige ki na, fo na pa nɔ naha.»
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ba Pilate ya yee logo wɛ, na pu yege na ta Galile shɛn wu ɲɛ Yesu?
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 A pʼi wu pye na Galile shɛn wu ɲɛ wii. Lee di Hɛrɔdi ta wee na ɲɛ Galile fiige ki ɲuŋɔ ni; wu bɛ di bi bye Zheruzalɛmu ni wee tuun wu ni. A Pilate di jo na pu shɛ ni Yesu ni Hɛrɔdi mu.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ba Yesu ya nɔ Hɛrɔdi yíri wɛ, a lee di sii taan Hɛrɔdi ni fo xuuni; bani wu bi keree niɲɛhɛŋɛɛ nuri wu shizhaa na. A lʼi mɔ xuuni Hɛrɔdi funŋɔ na ɲɛ wu Yesu ɲa. Wu bi daa na Yesu na kakanhana la pye wee bɛ ɲii na,
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Lee wuu na wʼa Yesu yege keree niɲɛhɛŋɛɛ na, ga Yesu ya wu ɲɔ shɔ la shishiin na wɛ.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Lee di saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu bɛ ta wà. A pee di ganha na nama kɔɔn, na joguumɔ tuugo bɛɛri taga na wu jaagi.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 A Hɛrɔdi ni wu sɔrɔsii pʼi sii Yesu shɛhɛlɛ, na wu la wolo. A pʼi saannaa fadeŋɛ ka le wu na. Lee kadugo na a Hɛrɔdi di Yesu kuruŋɔ na pa gan Pilate mu sanha.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kee caŋa ke a Hɛrɔdi ni Pilate di bye naɲiinɛɛ, lee kaa bɛ wɛ, pɛɛn pu bye pii taashiinɛ ni.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Ba Yesu ya nɔ Pilate na wɛ, a Pilate di saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni fanhafɛɛ, ni sipyii pu bɛɛri yiri.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Na pu pye: «Yee ya pa ni we ná we ni nɛ mu, na jo na wʼa fiige ki sipyii pu ɲuyɔ nari. Nɛ kunni ya wu yege yiyɛ pyaa bɛ ɲii na. Ga yee ya keree kiimu bɛɛri jo nɛ mu wu shizhaa na ge, nɛ ta lee la shishiin wo zɔ ɲa wu na wɛ.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Hɛrɔdi bɛ di wa zɔ ta wu na wɛ, bani wu bɛ ya wu kuruŋɔ na pa wù kan. Yi ɲii wa wu ni, wu kapyegee ki bɛɛri ni, nɛ kaa ɲa lemu lʼa wu kagbuu xɔ wɛ.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Wee tuun wu ni nʼa da wu kan pʼi wu kpɔn, lee kadugo na di wu yaha.»
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Lee di Pilate ta yee bɛɛri ba Yawutuu wo bulooro ɲuwuuro ti kalenɛ lʼa nɔ wɛ, wu ma yaa na kasolemɛ nigin wa yaha.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 A sipyiire ti bɛɛri di ganha na xhuulo na yu: «We ná we gbo mʼa Barabasi yaha!»
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Na ta wee Barabasi we di bi bye nʼa she fɔɔ. Caŋa ka wʼa pa tunmɔ yirige kulo li funŋɔ ni, na sipyiire ti lɔ suri tiyɛ ni fo na wa gbo. Lee na pʼa bi wu le kaso ni.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Lee di Pilate ta wu funŋɔ na ɲɛ wu Yesu yaha, a wu pu yege sanha.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ga, a pʼi xhuulo na: «Wu kori tige na! Wu kori tige na!»
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 A Pilate di pu pye tɔɔɲii taanri wuu li ni na: «Kakuunɔ lekɛ we ná we dʼa pye wɛ? Nɛ kunni ya kaa ɲa wu na lemu ya wu kagbuu xɔ wɛ. Lee wuu na nʼa da wu kan pʼi wu kpɔn, lee kadugo na di wu yaha.»
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ga, a pʼi zhe na xhuulo na pu wu kori tige na. A pu mujoŋɔɔ kʼi ba se ta Pilate na.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Wee tuun wu ni a Pilate di jo na pu wo fungaa li na voro.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Wemu wu bi nʼa she ni gbuuro ti pye a pʼi wu le kaso ni ge; a Pilate di wee yaha, bani wee kaa pu bi yu na wu wee yaha. Ga we wu ɲɛ Yesu ge, a wu wee kan sɔrɔsii pu mu na pu sipyiire ti wo ɲidaan pye wu na.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ba pʼa gaaŋi ni Yesu ni wu takorogo ki ni wɛ, na shɛ saha ni ná wa ni wee ya yìri wu kɛrɛyɛ ni na doroo. Wee mɛgɛ ki bye na Simɔ; Sirinɛ shɛn wu bye wii. A sɔrɔsii pʼi wee karamu wʼa Yesu korikoritige ki lɔ na taha wu fɛni.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Sipyiɲɛhɛmɛɛ pu bi taha pu na na gaaŋi. Cèe pii bɛ bye ni pu ni. Pee ɲahaya yi bi tanha fo pu na pu dodoyo kpɔɔn, na mɛhɛɛ suu xuuni Yesu kaa na.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 A Yesu di ba ŋmahana ɲɛri pu yíri na pu pye: «Zheruzalɛmu cèe, yi ganha ba mɛhɛɛ suu nɛ wuu na wɛ, ga yʼa mɛhɛɛ suu yiyɛ pyaa ni yi nagoo wuu na!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Bani caya ya wa ma, yee caya yi na pu na ba jo na: ‹cèe pii pu ɲɛ seganhanaa ge, pii pu ɲɛ pu sanha pya se ɲa wɛ, pʼi sanha jire kan ɲa pya mu-i ge, pee ɲɛ duba nagoo.›
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Wee tuun wu ni sipyii na
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Bani le bi ɲɛ tipurege wo pyegana, tiwaga di da ba bye dii wɛ?»
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 A pʼi gari ni kakuubyii shuun bɛ ni, pʼi shɛ pee bɛ pinnɛ gbo ni Yesu ni.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Xuu wemu mɛgɛ pʼa yiri na Ɲugɔrɔgɔ Xuu ge, ba pʼa shɛ nɔ wà wɛ, na Yesu kori tige na wee xuu wu ni. A pʼi kakuubyii shuun wu bɛ kori wu tàan. A pʼi nigin kori tige ka na wu kanige cɛ, na wusama kori tige ka na wu kamɛnɛ cɛ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 A Yesu di jo: «Na To Kilɛ, le yafa pu mu, bani le pu wa byi ge, pu ya li cɛ wɛ.» Lee kadugo na a sɔrɔsii pʼi kagaanshaan pye, na Yesu fàya yi taa taa puyɛ na na bɛ ni lee kagaanshaan li ni.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Sipyii pu bye wà na yere na wii. A Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi ganha na Yesu la wo na yu na: «Wʼa sipyii piitiilee shɔ, wu wuyɛ shɔ gɛ ni wʼa sii Shɔvɔɔ we, Kilɛ ya wemu ɲaha bulo na wu tun na pa ge!»
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 A sɔrɔsii pu bɛ di Yesu la wolo. A pʼi fulo wu na, na vinɛgiri kan wu mu,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 na jo: «Ma bi sii Yawutuu wo saan we, mayɛ shɔ gɛ!»
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A pʼi kɔɔrɔ la kori wu ɲuɲɔ na ni kama pa ni, pee ɲɛ na:
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kakuubyii shuun we pʼa kori Yesu tàan ge, a wee wa bɛ di wu fanha na: «Ta mu bɛ wu wa Shɔvɔɔ wu wɛ? Mayɛ shɔ sa, ma ba wù bɛ shɔ!»
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ga, a kakuubye shuun wo wu jo ni wee ni na wu pye: «Ali mu ya fyagi bɛ Kilɛ na wɛ! Kanhama pemu na wu ɲɛ ge, mu bɛ na ɲɛ pee ninumɔ na, na pe jomɔ pe tuugo yu.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nɛ ni mu ni kunni, wèe ya yaa ni pe kanhama pe ni, bani wèe wo kakuuŋɔɔ ki wo footɔsaraa wʼa we. Ga we ya kakuunɔ la shishiin pye wɛ.»
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Lee kadugo na a wu Yesu pye: «Yesu, ma ba ba ma saanra ti ni tuun wemu ni, mʼa hakili yaha na na.»
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Can na nʼa da yi jo ma mu, niɲaa yɛ pyaa ma na ba jé ni nɛ ni Alijinɛ ni.»
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ba caŋa kʼa pa nɔ ɲiŋɛ niŋɛ ni wɛ (12h00), a nibiige di jé fiige ki bɛɛri ni, fo na shɛ nɔ yakoŋɔ caŋa ki na (15h00).
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Bani caŋa ki bi tɔ fɛɛfɛɛ. Wee tuun we ni a Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲahaparaga fàŋa nigbilege kʼi lɔ niŋɛ ke ni, na daa taaya shuun.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 A Yesu di sii mujuugbɔɔ wá na: «Na To, nʼa na munaa li kaa le ma keŋɛ ni.» Ba wʼa yee jo wɛ, na xhu.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ we wu bye wà ge, ba wee ya kii keree kii ɲa tapyege ni wɛ, na jo: «Baraga ki taha Kilɛ na! Can na, we ná we kunni, sipyitiimɛ wu bye we.»
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Sipyii piimu bɛɛri pu bi pinnɛ wà na pu wii ge, ba pee bɛɛri ya kii keree kii ɲa tapyege ni wɛ, a pu ɲahaya di danha fo pu na pu dodoyo kpɔɔn. A pʼi guri na ma deeye ni.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Yesu naɲiinɛɛ pu bɛɛri, ni cèe pii pʼa bi taha wu na na yìri Galile fiige ki ni ge, pee bɛɛri bi yere laraga ni na wii.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Lee bi Yawutuu wo kiirikɔɔn kuruŋɔ ki sipya wa ta wà, wee mɛgɛ ɲɛ Yusufu. Wu bi tii wu zɔ wu bɛ dʼa ɲɔ. Arimate shɛn wu bi bye wii, Yawutuu fiige ki ni.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 kiirikɔɔn kuruŋɔ ki bi jo na bɛ keree kiimu na ge, ni pʼa kiimu pye ge, Yusufu bi ta wu tɔɔgɔ le lee la shishiin ni wɛ. Wu bɛ bi Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti sigee.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 A wee ná wu shɛ Pilate mu na shɛ Yesu nixhugo ki ɲɛɛri wu mu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 A Pilate di sɔɔ. A Yusufu di shɛ Yesu nixhugo ki tirige, na fatɔŋɔ ka migile wu na, na shɛ wu le faŋa ka ni. Kee nidugiyahaŋa ki bye faaya yi ni. Sipya bɛ bi sanha le ɲa ki ni wɛ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Kee caŋa ki bye Pɔri caŋa, ɲiga na da mugi Yawutuu wo cadɛɛngɛ ke.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Cèe pii pu bi taha Yesu na na yìri Galile ni ge, a pee bɛ di gari ni Yusufu ni faŋa ki na, na shɛ Yesu nixhugo ki sinniŋɛgana li wii.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Lee kadugo na a pee cèe pʼi ba deeye ni, na ba nudanga yaŋmuyɔ ni nudanga sìnmɛ yàa Yesu nixhugo ki dire kaa na. Ga, a pʼi ŋmɔ cadɛɛngɛ ki ni, na bɛ ni Kilɛ wo ɲɔmɛɛ li ni.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.