Lucas 21

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Yesu di wu ɲuŋɔ yirige, na naafuu fɛɛ pu ɲa pu na Kilɛ wo taa li leni keshi wu ni.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 A wu naxhugoshɔ la baa fɔɔ wa ɲa wu bɛ ya wari tuuŋɔɔ nifɛnhɛfɛnhɛŋɛɛ shuun le wu ni.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 A wu jo: «Can na nʼa da yi jo yi mu, we naxhugoshɔ la baa fɔɔ we ya lemu le ge, lee ya ɲɛhɛ pusamaa bɛɛri wuu li na.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Bani pusamaa bɛɛri ya wolo wolo pu naafuu ni na kan, ga wee kunni ni wu la baara ti ni, wʼa wu ɲɔshaga wuu li bɛɛri kan.»
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Lee kadugo na pii bi Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaa yu wu kalaapiire ti ni na kʼa sii ɲɔ ni ki faaya yi ni, ni sipyii pu wo Kilɛ yakanya yi bɛ. Ga, a Yesu di pu pye:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 «Yemu bɛɛri yee wa ɲaa naha ge, caŋa ka wa ma, kagereŋɛ ka shishiin wa da ba gori naha ka ɲuŋɔ ni wɛ. Yi bɛɛri na ba do fɛɛfɛɛ.»
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 A pʼi wu yege na: «Kee keree kii na ba bye tuun wemu ni ge, wee shɛ wù na! Ki ba da bye, ɲaha shɛshɛɛrɛ tekɛ tʼi da bye wɛ?»
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 A Yesu di pu pye: «Yʼa yiyɛ kasɛri, kɔnhɔ yi ɲuyɔ ganha bu gyɛɛgi wɛ. Bani sipyii niɲɛhɛmɛɛ na ba ma ni nɛ mɛgɛ ni na yu: ‹Nɛ wu ɲɛ wii› kelee ‹Tuun wʼa nɔ.› Yi ganha bu daha pu fɛni wɛ.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Yi ba kashɛn ni nʼa she keree nuri tuun wemu ni, yi ganha da vya wɛ. Li waha lʼi waha kee keree kʼa yaa na fɛnhɛ pye, ga lee di wa nago wee tuun wuyɛ pyaa ni koŋɔ kʼa da xhɔ wɛ.»
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Lee kadugo na a wu pu pye: «Shi wa na ba yìri shi watii kaa na. Saanra ta na ba yìri saanra tatii kaa na.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ nigbɔhɔ na ba byi tɛyɛ ya ni, ni xuugbɔhɔ, ni banikuuyo. Fyaara kagbɔhɔɔ ni ɲaha shɛshɛɛrɛ nigbɔɔrɔ na ba ɲaa na yìri fugba we ni.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 «Ga yani lee li pye ge, pu na ba yi coni, na yi ɲaani xuuni. Pu na ba se ni yi ni Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni, na kiiri kɔɔn yi na, na yi leni kaso ni. Pu na ba se ni yi ni saannaa ni gbafɛnɛɛrɛɛ mu nɛ mɛgɛ wuu na.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Lee na ba bye kaɲuŋɔ yi na Kilɛ wo Jozaama pu jo pu mu.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Jomɔ pe yi da ba shɛ jo pee di yi ɲuŋɔ wolo ge, yi ganha ba pee shaa da yɛri yi funyɔ ni wɛ.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Bani nɛ na ba ɲɔ kan yi mu, na fungɔngɔ fɛɛrɛ kan yi mu, fo sipya bɛ da da yi pɛɛn pu ni, wemu na já yi ɲɔ shɔ, kelee di yi kafila kaala wɛ.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ali yi tii, ni yi nii, ni yi puga shɛɛn, ni yi cebooloo, ni yi naɲiinɛɛ bɛ na ba yi leni keye ni. Pu na ba pii gbuu yi ni.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Sipyii bɛɛri na ba yi kɔ nɛ mɛgɛ wuu na.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ga, ali yi ɲuzhige nigin we wa bɛ da biin wɛ.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Lee wuu na, yi la le yiyɛ ni, yʼi yi logoo mara, lee funŋɔ ni yʼa da yi munahaa ɲuŋɔ wolo.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 «Yi ba kashɛn keye ɲa yʼa Zheruzalɛmu maha tuun wemu ni, yʼi li cɛ na wu jaduun wʼa nɔ.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Wee tuun wu ni, piimu na ba bye Zhude fiige ki ni ge, pee di ba fe pʼa se faaboboyo xuu ni. Piimu na ba bye Zheruzalɛmu kulo liyɛ pyaa funŋɔ ni ge, pee di ba fe pʼa fòro. Piimu na ba bye sige ni ge, pee ganha bu jé kanha ki ni wɛ.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Kee cabyaa ki na ba bye Kilɛ wo kiiri cabyaa Zheruzalɛmu na, kɔnhɔ yemu bɛɛri Kilɛ tudunmɔɔ pʼa ka Kitabu wu ni ge, yi bɛɛri ɲɔ di fa.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Bɔɔngɔ na ba bye lahaa fɛɛ ni puŋmaraya fɛɛ wogo yee caya yi na. Bani kanhama nigbɔ pu da ba bye fiige ki ni. Kilɛ na ba wu loyire li shɛ ki sipyii pu na.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ŋmɔparaa na ba pii gbo, pʼa pii co kari fiiye yatii ni na pye buloo. Shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, wee na ba Zheruzalɛmu kana fo pu wo tuun wu ba shɛ doro.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 «Yi na ba ɲaha shɛshɛɛrɛ ɲaa caŋa, ni yeŋɛ, ni wɔrɔɔ kii ni. Lokuruyo nigbɔyɔ na ba sani na yìri suumɔ lɔhɔ ni ɲiŋɛ ke na, yi tunmɔ na ba bɛlɛ fo na fyaara ni funbɛɛnrɛ yaha ɲiŋɛ ki sipyii pu bɛɛri na.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Sipyii na ba jiregi na xhuli ɲiŋɛ ke wo kapegee fyaara ni ki ɲibaŋa funbɛɛnrɛ keŋɛ ni. Bani ali fugba wu sefɛɛrɛ ti na ba jɛlɛ.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Wee tuun wu ni pu na ba Sipya Ja nibawo ɲa fugba ɲahaya ye na ni sefɛɛrɛ ti bɛɛri, ni nɔɔrɔ nigbɔ ni.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Yi ba kee keree kii ɲaa kʼa ɲɔ kɔn na byi tuun wemu ni, yʼi yìri tii, yʼi yi ɲuyɔ yirige, bani yi ɲuŋɔ woloduun wʼa tɛɛŋɛ.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Lee kadugo na a Yesu di le talenɛ le jo pu mu na: «Yi nitoodige ni tiye yi saya bɛɛri wii.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Yee ba yi ɲaa yi na funni tuun wemu ni, yee wa ma li cɛ yiyɛ ni na ki nagoo pyeduun wʼa tɛɛŋɛ.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Mu li wa, yi ba kii keree kii ɲaa ki na byi tuun wemu ni, yʼi li cɛ na Kilɛ saanra tʼa tɛɛŋɛ.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Can na nʼa da yi jo yi mu, niɲaa wo sipyii pii bɛɛri wa da xhuu kii keree kii di na pye wɛ.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Fugba we ni ɲiŋɛ ke na ba doro, ga nɛ jomɔ pe wa da doro bada wɛ.»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Yi kasɛɛgɛ yaha yiyɛ na, yi ganha da gori ligbɔhɔ yɛ na, ni gba, yi da yi funyɔ shaa ni koŋɔ yaŋmuyɔ da ni, fo di zhɛ nɛ cabaŋa pye ki pa yi bɛ fo wɛ.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Bani nɛ cabaŋa na ba ɲiŋɛ ki sipyii pu bɛɛri fo, ba jɔ̀ ma fyaa fo na pu tɔ wolo wɛ.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ga yi kori yaha ɲìi na, yi da Kilɛ ɲɛɛri tuun bɛɛri ni, kɔnhɔ yʼi fanha ta, yʼi ba shɔ kii keree nibaŋaa kii bɛɛri na, yʼi ba já yere Sipya Ja wu ɲahagbaa na.»
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Yesu bi ma sipyii pu kalaa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni caŋa ni, ga piige bu wɔ, wʼa shɛ shɔn Oliviye faaboboŋɔ ki na.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Yani ɲiga ki mugi ge, sipyii pu bɛɛri na shɛ wu ɲuŋɔ círi Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na wu jomɔ pu nuri.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.